曹旭
摘? 要:操作型文本是功能翻譯理論的代表人物賴斯提出的一種文本類型,根據(jù)文體類型采取相應的翻譯策略。本文選取韓國作家殷熙耕的兩部小說文本為研究對象,通過實例分析發(fā)現(xiàn)在翻譯操作型文本過程中,可以采用順應策略來達到翻譯目的與效果,考察其在韓中操作型文本翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:操作型文本;韓中翻譯;順應策略
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-24--02
一、緒論
20世紀70年代,功能主義學派以對等理論為基礎(chǔ),將翻譯范圍延伸至文化和交際層面,標志著翻譯逐漸擺脫了靜態(tài)的語言學范疇,出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法。功能翻譯理論代表人物賴斯在《翻譯批評: 潛力與制約》中提出將文本分為信息型文本、表情型文本、操作型文本三種類型。建議不同類型的文本采用不同的翻譯方法。
德國著名心理學家卡爾布勒(1934)在《語言論》中提到了語言的三大功能:描述功能、表情功能、感染功能;賴斯(1977)借用其觀點將文本分為三類,認為操作型文本目的在于呼吁文本讀者按某一種方式行事、語言形式是對話式的。諾德(2001)在感染性文本功能下又分為直接感染、間接感染和韻文感染;劉宓慶(1986)在《文體與翻譯》中討論了六種主要文體的翻譯,不同的文體類型有不同的翻譯標準;張美芳(2013)在《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》中提出翻譯感染性文本就是根據(jù)不同的語境、不同譯文目的,采取不同的翻譯策略;李玉英、邱晴在《呼喚型文本的翻譯補償策略》中提到利用翻譯補償策略來翻譯呼喚型文本。本文將采取賴斯操作型文本的順應翻譯方式,結(jié)合實例進行分析并探討策略。
操作型文本關(guān)鍵是要對文本的聽者或者讀者產(chǎn)生吸引力,誘使他們做出預期舉動,又被稱為感染型文本。本文研究對象為韓國作家殷熙耕的兩篇長篇小說?? ?? ?? ??>????>,以韓文原文作為源語,中文翻譯作為目的語,進行對比分析。小說注重原文讀者與譯文讀者產(chǎn)生感情共鳴效果,遵循“讀者第一”原則,強調(diào)可讀性,借此來分析韓中操作型文本的順應翻譯策略。
二、研究理論
在翻譯的交際過程中,操作型文本更注重效果的傳達。賴斯(1977)提倡的順應方法,可以說是另一種意義等效的實現(xiàn)。順應論由著名語言學家、國際語用學會秘書長Jef Verschueren提出,認為語言具有變異性、商討性和順應性。順應論從順應的語境關(guān)聯(lián)成分、順應的結(jié)構(gòu)對象、順應的動態(tài)性、順應過程的意識突顯性解釋語言使用現(xiàn)象。順應的動態(tài)性說明語境或結(jié)構(gòu)的順應不是一成不變的,是一個反復進行的動態(tài)過程。 順應是翻譯不可或缺的方法策略,它體現(xiàn)在翻譯的各個環(huán)節(jié)。在整個翻譯過程中,所有階段的選擇都順應于其自身的目的。
關(guān)于翻譯與順應論,國內(nèi)研究中王建國(2005)提到“翻譯交際的過程和結(jié)果是動態(tài)順應的過程和結(jié)果”;宋志平(2004)強調(diào)語言選擇在翻譯過程中的重要性,并且能夠指導翻譯實踐。順應論強調(diào)在不同的語境不同的交際活動中,對語言進行選擇、采取不同的翻譯方法從而達到翻譯目的。順應論語境、文化等策略符合操作型文本在這方面的要求。譯者通過對不同語言、結(jié)構(gòu)、文化的把握,在翻譯中選擇適當?shù)恼Z言,順應交際環(huán)境和交際對象,從而保持原文固有的感染性,原本的將其傳遞給譯文讀者,達到操作型文本的目的。
三、順應論在翻譯中的體現(xiàn)
針對韓中操作型文本的翻譯策略問題,結(jié)合殷熙耕的兩部長篇小說文本進行實例分析。通過對比,從語言、結(jié)構(gòu)和文化方面觀察“順應”策略在翻譯韓中操作型文本時的體現(xiàn)。
1.語言順應
在順應論中,語言的選擇可以看作為理論的核心。不同的語境、不同的交際環(huán)境、不同的翻譯目的都會使譯者在翻譯過程中對語言進行一定的選擇。譯者在翻譯時,根據(jù)文章的語境和小說中的人物性格等,對語言做出選擇和調(diào)整。
1)詞匯
原文:? ?? ?? ?? ??? ?? ? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ????. ??? ?? ??? ???.? ??? ?? ?? ??>
譯文:他邁著長腿急急忙忙地向我跑來,距離不遠后和我一起走了起來。熟悉的香氣掠過鼻尖。
例子中“???”有“擦過、蹭”諸多意思,將詞語植入上下文去推銷準確詞義。前文中描述飄過來的“香氣”,因此譯文語言要順應原文語境,應譯為“掠過”。
原文:?? ???? ? ?? ?? ?? ??? ??? ????. ? ? ??? ??? ???? ? ?? ???.? ????>
譯文:一般來說,漂亮女孩子不是和長得好看的男孩子結(jié)婚,恰恰相反,卻是和長相平平的男孩子結(jié)婚。如果一個長相一般的男孩子……橫下一條心纏磨上十次沒有弄不到手的。
在語言的選擇上,盡量避免重復,或可譯為“多努力幾次就一定能打動她們”。語言選擇不僅符合語境也更簡短。“? ?”不一定專指十次,也可泛指多次,在翻譯時也應結(jié)合實際情況做出選擇。
2)修辭
原文:??? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??. ???? ?? ??? ?? ?? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ??.? ?? ?? ?? ??>
譯文:到了早上,天空如同勉強止住哭聲的孩子一樣,正皺著眉。幾乎逃出了南揚州的雨又被困住了,蔚藍的天空再次露出了笑臉。
原文:?? ???? ???? ????? ????? ???? ?? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ???? ?????? ???? ???? ????? ??, ?? ?????? ??? ????.? ?? ?? ?? ??>
譯文:雨,是土地的生命;是少女無盡的想念和永恒的承諾;是母親人生矛盾的縮影。遇到下雨天,飛行員必須要停飛;想要離開的人就只好留下;晾衣架可有的忙了。
上述例子中譯文中運用了擬人和排比的修辭,在句式上更工整。譯者在翻譯操作型文本過程中,為了以讀者為目的,注重交際語境和文本的感染性,會不斷進行語言上的選擇。
2.結(jié)構(gòu)順應
順應論中的結(jié)構(gòu)順應指語言各層次的結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組織的原則,具體有許多方面,包括語碼、語法等。這里的結(jié)構(gòu)順應是指在微觀層面下,語言內(nèi)部中的語句結(jié)構(gòu)和句子成分。
1)語序
原文:??? ??? ?? ??????? ?? ? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ???.? ????>
譯文:值日生一邊擦著寫滿一黑板的粉筆字,一邊嘟囔著:“這古代漢語老師可真是的,上課老愛寫這么多,又愛這么使勁寫,弄斷了不少粉筆不說,叫人擦起來都費勁?!?/p>
原文:??? ?? ??? ??? ????? ???? ????? ? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ????? ?? ?? ??.? ?? ?? ?? ??>
譯文:兩個女中學生坐在便利店門前的桌子上吃拉面,聽到我打電話的內(nèi)容,突然快速地吃了起來。
譯文均在語序上做了一定的調(diào)整,韓中語法的不同也影響了句子語言的位置。結(jié)構(gòu)順應就是準確把握原文句子主體的語序以及各句子成分之間的關(guān)系,然后用符合目的語語序進行表達。
2)語句
原文:??? ??? ???? ??? ? ?,…… ?? ? ????? ???? ???.? ????>
譯文:我只記得素姬走到跟前興奮地向我打招呼?!送膺€說了些什么我再也記不起來了。
譯者沒有認清語句結(jié)構(gòu),主語混亂。原文中“??? ?? ? ??? ???? ??”的人是“素姬”,誤譯為“我”。原因在于“???? ???”省略了主語“??”,譯者沒有把握這一點,直接將原文譯為對話形式,導致錯誤。
結(jié)構(gòu)順應與語言順應同屬于語言內(nèi)部因素,對語境的再現(xiàn)有重要的作用,只有兩者協(xié)調(diào)建構(gòu)才能達到文本期待效果,滿足語言的交際功能。
3.文化順應
翻譯是一種跨文化的語言交際活動,譯者應具有較強的跨文化意識。在操作型文本中,為保持原文的感染性,譯者需要了解兩國文化,選擇恰當語言進行翻譯活動,擔負起溝通不同文化之間交流的責任。
原文: ‘??? ?? ???? ……??, ?????? ???? ??? ???? ??? ???? ??????? ????>
譯文:“‘變故是指什么玩意兒?”……所以也就糊里糊涂地應了一句:“邊鼓就是中國戲劇里邊敲的那個小鼓唄?!?/p>
原文中“??”和后文的“??????”相對應,譯者在翻譯時,與中國文化結(jié)合,將“??”和“邊鼓”連接起來,不僅很好地傳達了原文信息,還順應中國文化使讀者更易理解。
原文:?? ??? ? ????? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ???.? ????>
譯文:祖鞠用嘲弄的語調(diào)問司機:“怎么弄得像 ‘6·25韓戰(zhàn)一樣緊張?”這時,汽車已經(jīng)開走了。
原文中“???”只是“6·25”,如果直譯,不了解韓國歷史文化的中國讀者根本不明白文章內(nèi)容。譯文中譯者翻譯時加上了韓戰(zhàn),解釋說明文中指的是“朝鮮戰(zhàn)爭”。在文化順應翻譯策略上,解釋說明是一個常見的方法。
操作型文本中文化順應有著重要的作用,譯者實現(xiàn)文化順應,也就意味著實現(xiàn)了操作型文本中的文化等效,更注重原文譯文交際互動,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生同樣的效果。
四、結(jié)論
本文從賴斯的文體類型入手,以“順應論”為翻譯策略,研究韓中操作型文本的翻譯。在翻譯過程中,為了達到操作型文本以讀者為中心、注重感染性、強調(diào)效果等目的,順應策略必不可少。筆者立足操作型文本,以韓中諷喻性小說為實例進行對比分析,將順應論與翻譯策略聯(lián)系,探討順應策略在韓中操作型文本的實際應用。
本文創(chuàng)新性地提出了語言內(nèi)、外部順應翻譯策略。語言和結(jié)構(gòu)順屬于語言內(nèi)部因素;文化順應屬于語言外部因素。在韓中諷喻性小說文本以內(nèi)外兩大系統(tǒng)展開翻譯過程的探討,譯者需要結(jié)合文本交際語境進行翻譯,實現(xiàn)翻譯目的。本文相關(guān)研究分析僅代表筆者個人觀點,論文還有許多不成熟之處,希望有待進一步學習和完善。
參考文獻:
[1]???,??? ???? ? ??? ??? ??? ?? ??:????????>? ????,????? KCI,2009,377-407.
[2]劉宓慶,文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,新華書店北京發(fā)行所,1986.
[3]李玉英,邱晴,呼喚型文本的翻譯補償策略[J].江西社會科學,2011(12):176-179.
[4]戈玲玲,順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3):7
[5]宋志平,翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.
[6]王建國,從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[7]張美芳,文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013(4):5-10.