亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《三體》中的中國特色話語及其翻譯

        2019-09-16 03:31:33宋航王嘉寶
        青年文學(xué)家 2019年24期

        宋航 王嘉寶

        摘? 要:《三體》被認為是中國科幻文學(xué)的里程碑之作,構(gòu)建起一個宏大瑰麗的世界。在國內(nèi)媒體的高度關(guān)注下,《三體》被推上中國科幻文學(xué)的神壇。但在海外傳播的調(diào)查研究在,《三體》并不似國內(nèi)市場上火爆。由此,本論文以《三體》為例,為中國當代文學(xué)“走出去”探尋可行之路。

        關(guān)鍵詞:雨果獎;文革元素;哲學(xué)思想;海外傳播;當代文學(xué)走出去

        [中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-24-0-02

        《三體》在2015年獲得“雨果獎”引發(fā)國內(nèi)全民“三體熱”,使國內(nèi)科幻小說獲得了空前的關(guān)注度。本文意圖探索中國科幻小說的英譯研究,以《三體》的英文翻譯和傳播為主要研究對象,試圖從中總結(jié)分析出一些對未來中國科幻小說英譯有用的原則和策略,為更多的中國本土科幻小說譯成英文的實踐和傳播起到一定的參考作用,幫助中國本土科幻小說走向世界。

        一、《三體》中的中國特色話語

        《三體》以中國特定歷史時期的政治氛圍為背景,主人公葉文潔向三體世界暴露了地球的坐標。如何把一個中國特殊時期的故事帶到國外的文化語境中去,是一件很微妙的事。外國的讀者到底能否了解中國的“現(xiàn)狀”?由此看來,翻譯的難度在于文化,而不是語言。故事中大部分內(nèi)容并非脫離歷史背景的純想象和純虛構(gòu),小說中有非常多中國歷史特色的內(nèi)容。譯者根據(jù)內(nèi)容和上下文本身并站在外國讀者的角度考慮如何處理每一個不同的中國特色詞匯的策略值得研究。

        首先是直譯的方法。譯者對這個時期的高頻出現(xiàn)的專有名詞進行了直譯,雖然讀者第一眼看上去會感到突兀,但在時代背景下也可以理解并且能保留故事的中國特色。比如 the Red Guards、revolutionary youths ;the Military Propaganda Team.

        有些直譯行不通的地方,譯者在保留直譯的基礎(chǔ)上加解釋。比如說,三體世界向人類派來一顆水滴探測器,起初人類世界認為這是三體世界拋出的橄欖枝,并對自己的星際軍事力量過于自信,因此有議員提出了陽光計劃——人類一旦取得末日之戰(zhàn)的勝利,就應(yīng)該在太陽系為戰(zhàn)敗的三體文明提供生存空間。陽光計劃的反對者戲稱這些議員為“東郭族”。譯者喬爾·馬丁森在此這樣翻譯:“Yet it had encountiered fierce resistance from the community of hibernators, who had even coined a name for supports of the project:‘Dongguo,after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolfs life.”譯者采用了直譯加注釋的方式,現(xiàn)在文中直譯了“東郭族”,再用“after the soft-hearted scholar in the fable who saved a wolfs life(以小說里一位救過狼的軟心腸的學(xué)者命名)”做簡單的解釋,最后在注釋中簡要說明東郭先生的典故此外還有牛鬼神蛇: “Monsters and Demons”; those Monsters and Demons who were not intellectuals;

        有些專有用語需要意譯,譯者需要翻譯出其特指的歷史內(nèi)涵才能讓讀者理解。比如,“邪乎到家必有鬼”:“Anything sufficiently weird must be fishy”;“叫天天不答,叫地地不應(yīng)”:“No one is listening to their prayers.”

        二、海外傳播與接受調(diào)查

        雖然在國內(nèi)《三體》被推上近乎神壇的地位,但在海外的評分及銷量還是不及海外本土小說。在Reddit的評論和Amazon的反饋中,我們找到了一些負面聲音。《三體》在西方傳播中遇到負面評論集中在語言敘述過于平白枯燥的問題上。正面評論多為贊揚三體構(gòu)架的宏大世界觀及思想。亞馬遜網(wǎng)站上讀者贊揚《三體》的硬科幻寫作風(fēng)格,和大量專業(yè)技術(shù)知識的運用及創(chuàng)新?!度w》作為首部海外反響強烈的中國科幻小說,一大特色便是構(gòu)建了人類這個命運共同體,打破了國家民族的界限,使得《三體》有被廣泛接受的可能。從調(diào)查來看,《三體》讀者普遍為科幻小說硬核讀者和對中國文化感興趣的讀者。就其背后的原因進行以下論述:

        一是在缺乏共同文化背景的前提下,語言能引申出的語意鞭長莫及?!度w》不追求語言的華美,這也是易被人所詬病的一點。但英譯本中,三體游戲部分采用大量對話進行敘述,暗含了許多有無比深刻含義的隱喻。盡管運用了許多中古哲學(xué)思想元素來進一步打磨主題,但由于海外讀者文化歷史背景的缺失,作者的用心并未達到理想效果。譯者進行的補充翻譯也只是簡單術(shù)語的介紹補充,在世界觀如此宏大和時間線錯綜復(fù)雜的作品前很容易被讀者忽視。更不可能增加中國五千年歷史作為補充材料為海外讀者補課,因此這也變成不可彌補的遺憾。

        二是科幻文學(xué)有自己獨特鮮明的創(chuàng)作理念。作者本人“為了科幻而科幻”寫作,但從西方受眾和中國傳播效果上看,《三體》已然從一個單純的“硬科幻”文學(xué)文本到了西方了解中國來看的社會學(xué)文本。從文學(xué)角度來看,《三體》系列絕對是中國小說的里程碑作品,然而從社會角度來看,根據(jù)不同個體的解讀不同而產(chǎn)生不同的社會效應(yīng)。正因有了《三體》中宏大的歷史架構(gòu)與人類整體世界觀,其中時間跨度從文革時期到未來,敘事從虛構(gòu)維度到現(xiàn)實維度,人物涉獵底層市民到權(quán)力金字塔頂端的領(lǐng)導(dǎo)者,內(nèi)容上從歷史文化宗教美學(xué)到物理技術(shù)前沿科技。正因如此的宏大跨度充實文本內(nèi)容和非自然敘事手法的運用才給中西方讀者廣泛解讀提供了可能性。

        三、當代文學(xué)走出去的反思與啟發(fā)

        中國元素到中國創(chuàng)新。葛浩文先生說過“在西方人的心目中,中國占據(jù)著一個特殊、近乎神秘的位置。然而,其文學(xué)總體來說令人失望。中國當代作家教條化、政治化、缺乏想象力,在國外幾乎沒有任何影響”。改革開放后,中國現(xiàn)當代文學(xué)在美國乃至世界上的熱度才有所增溫,直到莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國現(xiàn)當代文學(xué)終于在走向世界的路途中邁出了極具意義的一步。中國當代文學(xué)走出去仍然面對許多問題和困難。《三體》的成功為我們提供了很珍貴的經(jīng)驗,特別的文革背景,三體游戲里對宇宙的探索中包含的許多獨特的中國元素——比如周文王、紂王、秦始皇 青銅劍、日晷、精確的萬年歷、占卜、陰陽魚、六十四卦等等,從譯介受眾研究來看,對中國文化有好奇心的三體海外閱讀群體有很大的吸引力。在小說情節(jié)的推動中,讀者會對這中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念有所了解。由此可見,中國傳統(tǒng)文化和對未來變化的推斷預(yù)測是其實用價值的一部分,而這正與科幻文學(xué)中對未來社會的虛幻架構(gòu)和社會變遷的思考不謀而合。因此,在作品中用外國人能接受的形式增加更多中國元素和中國創(chuàng)新在其中,不失為一個讓中國當代文學(xué)走出去的好辦法。

        “三體熱”給了我們新的思考,文學(xué)的完整創(chuàng)作由作者和讀者共同完成,而在海外傳播的過程中又加入一環(huán)—譯介。而譯介這一環(huán)節(jié)又涉及編輯,出版社,譯者等諸多主觀因素。當這個作品收到諸多脫離作者主觀意識的影響時,便不可避免地會受到二次解讀。在對外傳播的過程中,在他國文化背景下的讀者更有可能把此作為了解中國社會狀況和思想文化的途徑?!度w》在國外的傳播更像是中國科幻文學(xué)打開國外市場的敲門磚,從傳播效果上來回看作品為我們未來的道路指引方向。

        參考文獻:

        [1]萬曉. 《三體》劉宇昆英譯本研究[D].河北大學(xué),2016.

        [2]廖紫微. 劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究[D].東華理工大學(xué),2017.

        [3]崔向前. 從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D].北京外國語大學(xué),2016.

        [4]廖紫微,畢文君. 從譯介效果看當代文學(xué)的對外傳播——以劉慈欣《三體》系列為例[J]. 對外傳播,2016(07):63-65.

        [5]WWW.reddit.com.

        [6]WWW.amazon.com.

        18禁成人免费av大片一区| 亚洲欧美日韩综合久久| 亚洲色成人网站www观看入口| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 一区二区三区亚洲视频| 无码色av一二区在线播放| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 国产成人丝袜网站在线看| 综合成人亚洲网友偷自拍| 色88久久久久高潮综合影院| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 国产午夜亚洲精品一级在线| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 无码国产一区二区三区四区| 亚洲人成网网址在线看| 97午夜理论片在线影院| 久久精品成人亚洲另类欧美| 精品一区二区三区亚洲综合| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 人妻av中文字幕精品久久| 欧美性白人极品1819hd| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 亚洲天堂av免费在线看| 看国产亚洲美女黄色一级片 | 国产精品无码av天天爽 | 国产毛片一区二区日韩| 所有视频在线观看免费| 久久人妻av一区二区软件| 麻豆国产成人av高清在线观看| 亚洲最大av免费观看| 视频一区视频二区亚洲| 亚洲图片自拍偷图区| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 午夜无码亚| 中文字幕在线看精品乱码| 国产一区二区波多野结衣| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 天堂а√在线最新版中文| 国产精品亚洲av国产| 国产在线一区二区三区四区|