蘇木
巖波書店創(chuàng)辦百年(2013年)之際,多和田葉子將此時(shí)正著手把日文小說(shuō)《雪的練習(xí)生》轉(zhuǎn)譯為德文版本過(guò)程中的點(diǎn)滴體會(huì)形諸于文,糅合數(shù)月間(2013年1月1日—4月15日)日常生活與文化生產(chǎn)中有關(guān)語(yǔ)言、文字和文化現(xiàn)象的思考,最終完成一本名為《和語(yǔ)言漫步的日記》(金曉宇譯,鄭州,河南大學(xué)出版社,2018)的小書,“作為一份微薄的賀禮”。書雖小,卻是對(duì)跨語(yǔ)言文本和翻譯實(shí)踐發(fā)問(wèn)與解答的經(jīng)驗(yàn)累積,同時(shí)相異于多數(shù)在本國(guó)/異國(guó)用非母語(yǔ)創(chuàng)作作品的作家,多和田在德國(guó)使用兩種語(yǔ)言創(chuàng)作作品,并繼續(xù)用日語(yǔ)在本國(guó)發(fā)表作品(如1991年以《失去腳后跟》獲群像新人獎(jiǎng),1993年以《狗女婿上門》獲芥川獎(jiǎng),2000年以《雛菊茶的時(shí)候》獲泉鏡花獎(jiǎng)等),呈現(xiàn)出更加豐富乃至具有異質(zhì)感的“少數(shù)文學(xué)”(minor literature)創(chuàng)作者的作者體驗(yàn)。攜此體驗(yàn)而伴隨作家在“地方共同體”內(nèi)出入、在不同國(guó)家間流蕩,這本日記體小書也無(wú)妨視作一冊(cè)關(guān)于語(yǔ)言的流浪記。
多和田葉子1960年生于東京,22歲從早稻田大學(xué)俄羅斯文學(xué)系畢業(yè)后赴德國(guó)漢堡繼續(xù)深造。1987年在德國(guó)出版首部作品(《唯有你所在的地方什么也沒(méi)有》),據(jù)與那霸惠子的介紹,“包括一篇短篇小說(shuō)和十九首詩(shī),結(jié)構(gòu)是多和田的日語(yǔ)原文和譯者的德語(yǔ)譯文相互交錯(cuò),從左側(cè)翻開(kāi)時(shí),該書從德語(yǔ)的書名開(kāi)始,從右側(cè)翻開(kāi)時(shí)則從日語(yǔ)的書名開(kāi)始。橫排的德語(yǔ)和豎排的日語(yǔ)交替相連,在語(yǔ)言和語(yǔ)言的‘間隙成立的‘言語(yǔ),催生了一部新穎的書”。關(guān)于將兩種語(yǔ)言以左右橫豎方式并置、突出對(duì)立性對(duì)抗性的意旨,多和田曾用“溝壑”一詞加以解讀,著意呈現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的不協(xié)調(diào),然而也正是這種不協(xié)調(diào)為她提供了使用不同語(yǔ)言在不同“地方共同體”之間流浪的可能性,或可說(shuō)是語(yǔ)言的流浪為在“溝壑”中生活提供了可能性。
在與美國(guó)猶太裔作家利比英雄的對(duì)話中她曾說(shuō),“我用德語(yǔ)寫作時(shí)的目的,是讓自己的德語(yǔ)與以德語(yǔ)為母語(yǔ)的人有所不同,通過(guò)這樣寫作,反過(guò)來(lái)我在用自己的母語(yǔ)寫作的時(shí)候,也想把所謂的高明的日語(yǔ)、漂亮的日語(yǔ)打破。也就是說(shuō),我不想成為熟練掌握兩種語(yǔ)言的人。另外,也不是舍棄一種語(yǔ)言,進(jìn)入另一種,而是繼續(xù)擁有兩種語(yǔ)言的同時(shí)又破壞它們”。多和田的這段話表面上看起來(lái)似乎僅出入于語(yǔ)言本身,其實(shí)建構(gòu)了一個(gè)非常重要的邏輯范式——借助語(yǔ)言的流浪,可以打斷語(yǔ)言與“地方共同體”間的關(guān)聯(lián),打破個(gè)體對(duì)母語(yǔ)的習(xí)慣性依賴,繼而可以脫離只依賴用母語(yǔ)獲得信息作出判斷的危險(xiǎn)。于此,這段話大可作為不掌握日語(yǔ)和德語(yǔ)者叩開(kāi)《和語(yǔ)言漫步的日記》之門的一把鑰匙,也與日后多和田不斷思索形成的觀念構(gòu)成微妙的對(duì)話關(guān)系,成為閱讀者觀察作者,甚至塑造出自身由此及彼、反求諸己的管道。
書中多和田在從超越工具性的角度強(qiáng)調(diào)掌握外語(yǔ)的功能性,如在3月2日的日記中結(jié)合赴美國(guó)大學(xué)參加“災(zāi)禍和災(zāi)難”專題研討會(huì)的經(jīng)歷寫道,“學(xué)外語(yǔ),不光是為了能實(shí)際使用。如果沒(méi)學(xué)過(guò)外語(yǔ),就難以從外界遠(yuǎn)眺母語(yǔ),也很難就語(yǔ)言進(jìn)行思考。就好像別人讓你不用鏡子看自己的眼睛一樣”。隨后,她在次日的日記中,記載了當(dāng)年福島核電站事故后觀察到的德國(guó)民眾比日本民眾反應(yīng)更加強(qiáng)烈的現(xiàn)象,繼而從《朝日新聞》使用“爐心熔融”一詞報(bào)道福島核電站事故的細(xì)節(jié)出發(fā),將不同語(yǔ)言體現(xiàn)群體認(rèn)知程度及所能展現(xiàn)社會(huì)文化心理的區(qū)別細(xì)細(xì)述來(lái)。她認(rèn)為,“爐心熔融”一詞的表現(xiàn)力太弱,“多少能想象它的意思,但是與廣島原子彈之類的歷史記憶絲毫沒(méi)有關(guān)系”,甚至產(chǎn)生“壁爐中火苗搖曳,什么東西熔化聚合在一起這樣美麗的意象”;相反,“堆芯熔化”一詞則危險(xiǎn)萬(wàn)分,讀之產(chǎn)生的意象是“某一天它突然熔化、坍塌了,自己無(wú)法修理,緊急情況下又不知如何處置,于是一瞬間,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)都?jí)嬋肷顪Y”。細(xì)析之,“堆芯熔化”的德語(yǔ)Kernschmelze中,“Kern”(原子能)這個(gè)單詞上“積累了德國(guó)物理學(xué)家開(kāi)發(fā)利用原子能起,幾十年間反核武器與核能發(fā)電運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的歷史”,而“爐心熔融”這個(gè)詞里什么歷史也沒(méi)有,于是多和田從詞語(yǔ)聯(lián)接、吸納、融合歷史記憶的角度與用意出發(fā),創(chuàng)造出“原子彈熔解”這個(gè)新詞,這是她從德語(yǔ)得到啟發(fā)后改造日語(yǔ)詞匯的一則實(shí)例。
上例從“從外界遠(yuǎn)眺母語(yǔ)”必要性的角度出發(fā),經(jīng)過(guò)對(duì)日語(yǔ)德語(yǔ)詞匯的比較,落腳似乎還在語(yǔ)言與“地方共同體”的密切關(guān)聯(lián)上,這是從“地方共同體”內(nèi)部發(fā)衍的結(jié)論,也是對(duì)語(yǔ)言社會(huì)屬性的再闡釋。返回“從外界遠(yuǎn)眺母語(yǔ)”的原點(diǎn),多和田更加強(qiáng)調(diào)打斷語(yǔ)言與“地方共同體”的關(guān)聯(lián)。在2月24日的日記中,多和田記錄了對(duì)電影《漢娜·阿倫特》一個(gè)片段(阿倫特在觀察納粹德國(guó)高官、執(zhí)行猶太人大屠殺“最終方案”的阿道夫·艾希曼受審后,提出艾希曼只是一個(gè)凡人、一個(gè)相信必須服從上司命令的凡夫俗子的觀點(diǎn),對(duì)“納粹頭目都是惡魔”的習(xí)見(jiàn)提出質(zhì)疑,為此受到大批美國(guó)人的批判攻擊,電影中阿倫特用英語(yǔ)為自己辯白)的感受,多和田說(shuō)這個(gè)場(chǎng)景“實(shí)在太棒了,讓人直起雞皮疙瘩。聽(tīng)得出,英語(yǔ)不是她的母語(yǔ),所以不是很流利,然而,她將自己想說(shuō)的話,一個(gè)詞一個(gè)詞像積木似地堆積起來(lái)。讓人感到即使只剩下她一個(gè)人,也不放棄思考的勇氣和孤獨(dú)”。她繼續(xù)表達(dá)自己對(duì)這個(gè)場(chǎng)景的理解,“幸虧這樣,她才得以擺脫完全被吸入只用一種語(yǔ)言構(gòu)成的、單一意識(shí)形態(tài)中去的危險(xiǎn)”。此后,在4月5日的日記中,她結(jié)合戰(zhàn)時(shí)日本社會(huì)現(xiàn)狀再次就打斷語(yǔ)言與“地方共同體”的關(guān)聯(lián)記錄感想并發(fā)問(wèn):“如果在第二次世界大戰(zhàn)期間,有許多日本人將美國(guó)的報(bào)紙和日本的報(bào)紙比照著來(lái)讀,戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)更早地結(jié)束,難道不是嗎?”多和田繼續(xù)解釋,她并不認(rèn)為美國(guó)報(bào)紙上寫的東西就是正確的,而是說(shuō)“發(fā)現(xiàn)寫的東西差異太大,僅此一點(diǎn)就迫使你用自己的頭腦思考”,這才是重要的。此處,多和田明確提出了一個(gè)觀點(diǎn)——“只依賴于用母語(yǔ)獲得的信息是危險(xiǎn)的”,這是她從語(yǔ)言本身出發(fā)、從自我體驗(yàn)出發(fā),比較、探究社會(huì)文化現(xiàn)象后得出的結(jié)論,背后支撐的邏輯起點(diǎn)則是作為一個(gè)具有自主意識(shí)的個(gè)體,即使面臨絕望的深淵,也不能停止用自己的頭腦思考并作出判斷。
過(guò)于依賴某個(gè)詞匯來(lái)表達(dá)關(guān)于現(xiàn)代社會(huì)的觀念或情感,從而抹煞個(gè)體本應(yīng)具有的相異性、獨(dú)立性、創(chuàng)造性,也可視作語(yǔ)言與“地方共同體”緊密關(guān)聯(lián)之一種。多和田在3月4日的日記中,以日語(yǔ)中常常使用“不安”一詞為例加以解讀:流行于上世紀(jì)初的“不安”,作為表達(dá)在只追求利潤(rùn)的工業(yè)社會(huì)中生存的個(gè)人的全新生活感覺(jué)的詞語(yǔ)而出現(xiàn),然而“日本的文學(xué)家自發(fā)地將僅僅從不安的角度描繪社會(huì)這件事,看作舶來(lái)的外國(guó)貨加以效法”。繼而,她援引夏目漱石小說(shuō)《后來(lái)的事》中甚少使用此詞的主人公代助的見(jiàn)解來(lái)表達(dá)對(duì)此詞籠統(tǒng)、庸常一面的理解,“自己是現(xiàn)代的,這事兒不說(shuō)別人也知道,另外還因?yàn)椋挥兴嘈?,即使是現(xiàn)代的,也不一定需要不安”,從而強(qiáng)調(diào)要與“現(xiàn)代式的不安”保持一定的距離?!安话病痹瓰椴皝?lái)詞匯,由外國(guó)傳播至日本完成其流浪的軌跡,在最初賦予了使用者與社會(huì)批判間的張力,為“地方共同體”提供了異質(zhì)的元素,然而當(dāng)使用者不加思考地套用、濫用,便共同參與了泯滅詞匯流浪屬性的共謀,語(yǔ)言的使命也就此終結(jié)。將多和田創(chuàng)造的新詞“原子彈熔解”置于同樣的語(yǔ)境下,會(huì)否重蹈覆轍?日記通過(guò)不同篇目間的互涉布下了一個(gè)個(gè)陷阱,由此提醒包括作者在內(nèi)的人們——語(yǔ)言在流浪中才能葆有不息的生命力。
作為小說(shuō)家寫就的日記,在對(duì)語(yǔ)言學(xué)的細(xì)密觀察與自覺(jué)記錄中,散發(fā)出鮮明的對(duì)人的關(guān)懷和強(qiáng)烈的對(duì)敘述方式予以改造的作者意圖。以首尾兩篇日記為例,首篇記錄了多和田與朋友在瑞士山中共度新年的感受,德國(guó)人在新年夜互相寒暄時(shí)常說(shuō)“Guten Rutsch”(滑好),意思是祝順利地滑入下一年,多和田寫道,“我每次聽(tīng)到這樣的打招呼聲都會(huì)想到,因?yàn)樵谀旰湍曛g有什么障礙物,所以也有人不能順利地滑入,永遠(yuǎn)地留在邊界線上了吧。我雖然喜歡留在邊界線上這種意象,但是,留在時(shí)間的接縫上則意味著死亡”。聯(lián)系到此篇中隱而未述的對(duì)福島核電站事故的指涉,本來(lái)可以消失的“我”仍舊出現(xiàn)在舞臺(tái)上喃喃私語(yǔ),無(wú)妨視作多和田對(duì)那些“永遠(yuǎn)留在邊界線上的人”的遣悲懷。而在終章中,正在從事朗讀活動(dòng)的“我”向觀眾致完辭后,便從幕前走下來(lái),在觀眾席就座,把舞臺(tái)全部留給準(zhǔn)備朗讀自己作品的翻譯家們——在這樣的一刻,無(wú)妨?xí)簳r(shí)忘卻多和田的絮語(yǔ),細(xì)心觀察語(yǔ)言在不斷流浪中留下的痕跡,側(cè)耳傾聽(tīng)思想在頭頂上任意交流的私語(yǔ)。