戴凱悅
摘要:為紀(jì)念新中國成立70周年,本文基于語料庫的《毛澤東選集》蒙古語翻譯中的名詞術(shù)語做統(tǒng)計(jì)、對(duì)齊、對(duì)比研究。在中國特色社會(huì)主義已進(jìn)入新時(shí)代的大背景下,要把民族語文翻譯理論與實(shí)踐做好做實(shí)。推動(dòng)語料庫事業(yè)的發(fā)展,運(yùn)用民族語文語料庫的基礎(chǔ)上更深一步了解名詞術(shù)語的翻譯技巧和合理運(yùn)用名詞術(shù)語方法的同時(shí),闡述了政治文獻(xiàn)民族語文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)極其重要作用,也為今天的新時(shí)代,新思想,新思路提供了歷史借鑒。
關(guān)鍵詞:《毛澤東選集》;人名;地名;機(jī)構(gòu)名
語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動(dòng),每一個(gè)文本都是一定語言文化的產(chǎn)物。不同語言文化的差異,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語的文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。奈達(dá)曾經(jīng)說過:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言甚至更為重要?!?/p>
民族語文翻譯工作的重要不言而喻,尤其新中國成立到至今政治文獻(xiàn)的翻譯工作,報(bào)告也隨之多了起來。如:《馬克思恩格斯文集》,《毛澤東選集》,《資本論》,《鄧小平文選》,《習(xí)近平談治國理政》等黨政文獻(xiàn)。其中《毛澤東選集》是毛澤東思想的集中體現(xiàn)。國內(nèi)目前為止《毛澤東選集》被翻譯為蒙古文、維吾爾文、哈薩克文、藏文和朝鮮文等少數(shù)民族文字。除了漢文版和少數(shù)民族版外,也出版了英文版、法文版、德文版、俄文版、意大利文版、日文版、世界語版、朝鮮文版、葡萄牙文版、西班牙文版、緬甸文版、印尼文版、越南文版、泰文版、波斯文版、阿拉伯文版、烏爾都文版等17種版本。
本文將基于語料庫的《毛澤東選集》第三卷兩種蒙古文版本(第一個(gè)版本為1970年8月北京第一次印刷、第二個(gè)版本為1992年5月北京第1次印刷)、第四卷、第五卷的譯文同樣進(jìn)行名詞術(shù)語對(duì)比研究。文中基于蒙譯兩種版本的語料庫基礎(chǔ)之上,并且對(duì)第一個(gè)版本的原文譯文進(jìn)行漢、蒙古語句子對(duì)齊語料,語料庫在線,語義分析等應(yīng)用軟件分析出《毛澤東選集》中人名、地名、機(jī)構(gòu)名在兩種蒙譯版本中翻譯方面的問題。
一、創(chuàng)建《毛澤東選集》語料庫的工作及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
研究政治文獻(xiàn)的專家,學(xué)者,論文,報(bào)告,期刊等有很多,但是基于語料庫的卻不是很多,尤其基于語料庫蒙古文方面,如:熟語的蒙譯研究有烏伊罕《文化視野中的歇后語蒙譯》、澳丹《基于語料庫<紅樓夢(mèng)>熟語的蒙譯研究》、烏雅漢《基于語料庫的<蒙古秘史>熟語漢譯研究》等。在蒙古語中有關(guān)《毛澤東選集》的研究并不多,尤其是從翻譯角度研究的極其少見。由于蒙古文版本的《毛澤東選集》也受到眾多讀者的喜愛,搜集到的論文大多數(shù)是研究毛澤東思想,黨政建設(shè)等,還有一些是關(guān)于《毛澤東選集》里的翻譯方法和技巧等方面的論文。如洛布桑以《毛澤東選集》蒙古文翻譯一員的身份寫出了《<毛澤東選集>蒙古文翻譯工作經(jīng)驗(yàn)初探》一文。阿拉坦巴根以《毛澤東著作部分早期蒙古文譯本探析》研究了毛澤東著作等。
《毛澤東選集》語料庫的工作是在半年前開始著手運(yùn)用蒙科立、方正、國際標(biāo)準(zhǔn)輸入法人工輸入和OCR文字識(shí)別軟件等方式。校對(duì)文檔完成后用.txt的格式保存文本文檔。
二、《毛澤東選集》中的名詞術(shù)語翻譯
術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學(xué)中的名詞)。術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號(hào),是思想和認(rèn)識(shí)交流的工具。下面,我們總結(jié)一下《毛澤東選集》中人名、地名、機(jī)構(gòu)名蒙譯時(shí)的現(xiàn)象及其處理方法。在語料庫在線中自動(dòng)分詞或標(biāo)注詞性之后所示。
(一)人名的翻譯
按常規(guī)來講,人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。《毛澤東選集》第三卷中有關(guān)人名翻譯的句子共出現(xiàn)489句。原文兩個(gè)版本中同樣一詞在兩個(gè)譯文中的翻譯卻有不同。如:
《希特勒》一詞卻是不同的翻譯方法《sit'wlw》和《 hit'l?r》。第一個(gè)版本翻譯偏向于原文,運(yùn)用直譯方法,單單對(duì)于人名而言像是間接性翻譯。而第二種翻譯傾向英語的《Hitler》的直譯法,但對(duì)于原文來說像是成了間接性翻譯一樣。同樣,《羅斯?!芬辉~被譯為《lü?shifü'"》和《ruswwlt》。《丘吉爾》一詞在譯文中也被譯為《?io?il》和《??r?il》。
(二)地名的翻譯
有關(guān)地名翻譯,中國地名翻譯是有九大方法,兩種譯文中有這兩種或者兩種以上不同的翻譯。如:
日本—《rhib?n》、《yapon》,慕尼黑—《münih?i》、《münik》,井岡山—《?inɡganɡ?an》、《?inɡ ganɡ ?an》,陜甘寧—《?an— gan— ninɡ》、《?ansi —gansü —ninɡsiya》,東北—《d'ünɡb?i oron》、《?egün xoyitu oron》,越南—《Yü?nan》、《wiy?t'nam》,開羅—《kayilü'?》、《kaiiru》。
以上對(duì)比可以看出地名的翻譯隨著社會(huì)發(fā)展越來越規(guī)范規(guī)整。但從《陜甘寧》來看,譯文一中直接簡(jiǎn)譯出來,而在譯文二中卻是全名翻譯出來的。《東北》一詞第一個(gè)翻譯有點(diǎn)過于口語化。《井岡山》的第一個(gè)翻譯則是連寫方式翻譯出來??傮w來說,第二個(gè)譯文越來越書面語,規(guī)范化。
(三)機(jī)構(gòu)名的翻譯
機(jī)構(gòu)名的翻譯方法也與人名,地名翻譯的規(guī)則和翻譯方法與之相似?!睹珴蓶|選集》第三卷中有關(guān)人名翻譯的句子共出現(xiàn)499句,其中也有兩種翻譯。如:
《新四軍》一詞譯文一中《sinshi?iü'n》,譯文二中被翻譯成《sin_e dürbedüger armai 》?!吨袊伯a(chǎn)黨》《dumdadu ulus-un eb xamtu nam》《中央》譯為《t?b w?iiyuwanhü'i-yin》。
以上可以看出《新四軍》,都有不同的翻譯,但意思是表達(dá)出來了。而《中國共產(chǎn)黨》一詞的翻譯是整個(gè)《毛澤東選集》中是不變的,一直沿用至今。《中央》一詞的翻譯在第三卷中《t?b w?iiyuwanhü'i-yin》,第四卷中《w?iiyuwanhü'i》是原文的《委員會(huì)》一詞的翻譯,第五卷中《中央》一詞卻被翻譯為《tüb? xuriyan -u》。從這些可以看出名詞術(shù)語隨著時(shí)代的變遷變化而變化,其越來越規(guī)范統(tǒng)一。
三、結(jié)語
新時(shí)代就要有新實(shí)踐新成就。推動(dòng)民族語文語料庫事業(yè)發(fā)展,需要大量的實(shí)踐考究。作為一名翻譯學(xué)習(xí)者,實(shí)踐者我們應(yīng)當(dāng)要在習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的指引下,不忘初心、牢記使命,繼續(xù)學(xué)習(xí)不同時(shí)期的歷史成就,發(fā)揚(yáng)好不同歷史時(shí)期的不同產(chǎn)物,利用到新時(shí)代中發(fā)揮出它們具有的價(jià)值,創(chuàng)新創(chuàng)造出更美好的符合新時(shí)代的,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)為之而奮斗!
參考文獻(xiàn):
[1]楊林.《毛澤東選集》少數(shù)民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965).黨史研究與教學(xué),2017(5):42—47。
[2]李雪梅.《毛澤東選集》海外傳播的歷程及啟示,國外社會(huì)科學(xué),2019。
[3]李旭練 余華.政治文獻(xiàn)民族語文翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與發(fā)展路徑[J].民族翻譯,2019(1):43—48。