亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語從業(yè)者面臨的挑戰(zhàn)

        2019-09-10 06:46:01王相國
        青年生活 2019年29期

        王相國

        摘要:本文側重于法律英語領域,探討了與專門用途英語從業(yè)者相關的一些問題,考察了可用于課堂教學和法律翻譯的教材資源。本文的主要觀點是,國內(nèi)法律英語從業(yè)者除了要面對上述這些書籍的相對匱乏外,還面臨著提供準確而易于理解的譯文這一挑戰(zhàn)。此項研究的目的是為有效使用法律英語教材提供一些建議,并提出一些應對法律領域翻譯的方法。

        關鍵詞:法律英語教材,語境化,法律翻譯

        引言

        針對特定目的的英語(通常簡稱為ESP,有關ESP的確切定義,請參見:Tony Dudely-Evans,Maggie Jo St John,1998; John Flowerdew,Matthew Peacock,2001; Tom Hutchinson,Alan Waters,2006)在過去的幾十年中獲得了長足發(fā)展。相關書籍、教材之類資源的主要目的是幫助ESP使用者(本文所涉及的是法律英語的使用者)從事教學、起草法律文件或翻譯法律文本的工作。但是,出現(xiàn)的主要問題在于:現(xiàn)有法律英語教材并未完全涵蓋法律目的使用者原本過于多樣化的英語需求。這一問題可能正好說明了法律英語從業(yè)者在課堂教學和提供準確的法律翻譯方面所面臨的挑戰(zhàn)。

        1.法律英語教材

        根據(jù)Dudley Evans和St. John(1998)的觀點,ESP旨在滿足學習者的需求。它利用所服務學科的方法論和活動,以適合這些活動的語言、技能、話語和體裁為中心。ESP的另一個重要特征是應對不斷變化的政治、經(jīng)濟和社會趨勢,而這種靈活性要求其長久地適應不同的語境。法律英語教師的工作變得因此變得更加艱巨,因為其職責是跟上學生需求變化的節(jié)奏,使之具備在新環(huán)境中有效使用英語開展工作所需的必要技能。

        現(xiàn)有法律英語教材包括了有關各種法律問題的閱讀和聽力的英語文本,其目的是讓學生熟悉法律文本的語言和結構,還包括一些側重于特定詞匯以及語法結構和功能的練習和任務。確實,這些任務旨在使法學院的學生們?yōu)楝F(xiàn)實生活做好準備,例如進行口頭陳述或撰寫報告,聽講座和做筆記,與客戶溝通,辯護或駁斥等。這里的主要問題不在于法律英語教師所使用的工具問題,而是其選擇的教學路徑和方法問題。只有當教師將學習者的實際需求與可用文本的目的相匹配時,這些教材才能真正起作用。如果缺少此類教材(可能因語境變化導致),則教師必須確定其所需要的教材。語言的習得不應該是一種純粹的記憶練習,它還應遵循文本的目的以及對該文本的解釋(作為“文內(nèi)文本”)。因此,學生需求與文本目的之間的此種聯(lián)系可以與法庭內(nèi)發(fā)生的“事實問題”與“法律要點”之間的聯(lián)系等同。因此,在教材的編撰過程中,語言專家必須將其知識與能夠使其準確理解法律要點的法律專家的知識相結合。由于法律語言是受系統(tǒng)約束的,并且只能在整個系統(tǒng)的上下文中理解和解釋,因此方面的幫助更受歡迎。

        2.法律翻譯

        法律文本的翻譯者不僅要譯出字面含義,還應譯出指導該字面意義的法律體系的含義。換言之,譯者必須牢記,要翻譯的不是文字,而是法律體系。好的譯文對目標語言受眾的影響應當與原始文本對源語言受眾的影響相同。因而,翻譯人員必須始終牢記兩個相關的問題:誰是目標受眾?以及,文本的目的是什么?目前的翻譯實踐似乎遵循了將目的優(yōu)先性作為決定因素的現(xiàn)代翻譯理論。如果僅出于非正式目的需要而翻譯(例如,主要就某些法律事宜通知業(yè)務合作伙伴),則翻譯人員可以選擇簡化翻譯過程。另一方面,譯文可能需要提交法院作為證據(jù),或者可能作為符合法律要求的文件,例如合同或授權書。此種情況下的翻譯顯然更加困難。

        譯者面臨的另一個挑戰(zhàn)是存在兩種截然不同的趨勢:一種捍衛(wèi)古老的傳統(tǒng)法言法語,另一種則是始于1940年代的美國的“簡化英文運動”,其目的是提供一種更易于普通大眾理解的文本。相應地,譯者面臨著兩種翻譯方式:一種是充斥著“本人親筆簽名并蓋章”、“以茲為證”“下文中稱為”之類表述的古舊方式,也可以選擇使用雙音節(jié)詞和五詞成句,而后者確實可能改變原義。在這種情況下,翻譯人員在選擇目標語言的樣式和語法時必須非常小心,因為其選擇將承擔巨大責任。它所牽涉的不僅是語言單位或體系約束,它還關系到交際者在文本、語境和一般假設等方面的共同知識基礎。因此,語言材料在這里變成了一組由說話者向受話者發(fā)出的,關于如何構造文本心理表征的指令。它還牽涉到對法律體系和不同法律領域、法律文本的語法和風格,特定法律表達方式和術語以及某種體系中存在但另一種體系中不存在的特殊法律概念等的理解。(M.Garre.1999,p.5)。

        總之,本文試圖對法律英語教學和法律翻譯出現(xiàn)的一些問題提供一些見解。對于某些法律領域,諸如詞匯表之類的專業(yè)語言工具對于專業(yè)人士而言似乎是無價的翻譯工具。因此,從一種法律體系到另一種法律體系的翻譯應當將兩種文化之間有效的溝通作為最終目標。此種能力只有經(jīng)過多年的實踐才能得以發(fā)展,因為譯者必須熟悉法律專業(yè)人士和普通大眾的心態(tài),并能夠掌控文本的風格,以達成目標語對其受眾的影響與源語對其受眾影響相同的程度。

        參考文獻:

        [1] Dudely-Evans, Tony & Jo St John. (1998). Developments in English for Specific Purposes. A Multi-disciplinary Approach, Cambridge University Press, Cambridge

        [2] Garre, M. (1999). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Denmark: Copenhagen Business School Press Grecu, Onorina. (2008).

        中文av字幕一区二区三区| 欧美大香线蕉线伊人久久| 国产日韩A∨无码免费播放| 精品国产福利一区二区三区| 人妻1024手机看片你懂的| 丝袜美腿亚洲第一免费| 久久亚洲欧美国产精品| 国产精品嫩草影院av| 美女污污网站| 亚洲一区二区丝袜美腿| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 久久久久九九精品影院| 暖暖视频在线观看免费| 精品人妻中文av一区二区三区| 在线免费观看视频播放| 男女做那个视频网站国产| 97人伦影院a级毛片| 国产白丝无码视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区视频| 免费看男女啪啪的视频网站| 亚洲一区二区三区2021| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 亚洲精品久久久无码av片软件| 亚洲va国产va天堂va久久| 性欧美暴力猛交69hd| 一本色道久久综合狠狠躁 | 久久久精品视频网站在线观看| 国产午夜福利精品一区二区三区| 久久乐国产精品亚洲综合| 国产精品反差婊在线观看| 亚洲精品熟女av影院| 亚洲国产成人极品综合| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲av有码精品天堂| 亚洲精品在线免费视频| 成人做受黄大片| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 亚洲国产av自拍精选| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆|