羅賓遜·杰弗斯(Robinson Jeffers,1887–1962),20世紀(jì)最有爭議的美國詩人之一,也以獨(dú)立特行而聞名。他五歲開始學(xué)希臘文,先后在瑞士、德國和美國受教育。1903年隨父母遷至加州。先學(xué)醫(yī),后學(xué)森林學(xué)。在南加州大學(xué)讀研究生時,他愛上了一個比他大三歲的有夫之婦、“鷹一樣的女人”尤娜·庫斯特,成為丑聞登上《洛杉磯時報》的頭版。好事多磨,分離七年,1913年這對有情人終成眷屬。1914年后一直住在加州蒙特雷海岸地區(qū),離群索居,自建“巖屋”和“鷹塔”。巖屋耗費(fèi)了他一生的時間和精力也未完成,直到六十年代初在他的大兒子手里才最后竣工;四層樓高的鷹塔是他送給妻子的禮物,因建造時出現(xiàn)一只鷹而命名,神奇的是,這只鷹在塔建成后突然消失了。這兩座建筑后來成為當(dāng)?shù)刂穆糜尉坝^和留給世人的文化遺產(chǎn),成為加州象征創(chuàng)造性、個性和力量的紀(jì)念碑。
在蒙特雷,杰弗斯上午寫作,下午干活,在此期間出版了數(shù)卷長篇無韻敘事詩,震撼了美國文壇。這些詩,包括1924年出版即一舉成名的《塔瑪爾及其他詩篇》,其中充滿了諸如亂倫、謀殺、弒親等有爭議的主題,使杰弗斯成為創(chuàng)作史詩的大師,讓人聯(lián)想起古希臘詩人。在他的《受傷的鷹》、《閃耀,滅亡的共和國》等短詩中,他與物質(zhì)世界的緊密聯(lián)系經(jīng)常被描寫成殘酷的、啟示錄式的詩句,表現(xiàn)出對自然世界的偏愛。杰弗斯不接受韻律是詩歌的基本組成部分的觀點(diǎn),像瑪麗安·摩爾一樣,他聲稱他的詩歌不是用韻律寫成的,而是“滾動的重音”。他認(rèn)為韻律是人為強(qiáng)加在詩歌上的,而不是詩歌本質(zhì)的一個基本部分。
他先后出版22部詩集和2個劇本。主要作品還有:《把你的心獻(xiàn)給鷹吧》(1934年)、《冬至及其他詩篇》(1935年)、《詩選》(1939年)、《對太陽發(fā)火》(1941年)、《雙斧及其他詩篇》(1948年),《饑餓的原野》(1954年)等。1947年,改寫希臘悲劇《美狄亞》,大獲成功,半年內(nèi)在百老匯上演二百多場,場場爆滿。評論家認(rèn)為,他把“清新的氣息注入了一部偉大的戲劇,使得它更有魅力”。
杰弗斯創(chuàng)造了“非人類主義”這個詞,并以此要建立自己的“新宗教信仰”。這種非人類主義反對人類中心主義,突破了《圣經(jīng)》“創(chuàng)世紀(jì)”中人類有高于其他物種的優(yōu)越性并要管理它們的說法,不承認(rèn)人類是生物界的中心、地球的主宰,不承認(rèn)生物有高下之分。他認(rèn)為人類過于以自我為中心,對“令人驚訝的事物之美”過于漠不關(guān)心。其詩歌剛勁有力,富有激情,崇拜大自然,充滿希臘戲劇性的頌歌和神秘主義元素。他的詩已被翻譯成多種語言并在世界各地出版。威廉·艾弗森、愛德華·阿比、羅伯特·麥克道爾、加里·斯奈德等人深受其影響。查爾斯·布考斯基說杰弗斯是他最喜愛的詩人。在美國之外,他在日本和捷克共和國最受歡迎。波蘭詩人切斯瓦夫·米沃什翻譯過他的幾部詩集。當(dāng)代重要的文學(xué)評論家,包括斯坦福大學(xué)的阿爾伯特·蓋爾皮,以及詩人、評論家和全美教育協(xié)會主席達(dá)娜·吉奧亞等,一致認(rèn)為杰弗斯在現(xiàn)代社會中具有強(qiáng)大的影響力。特別是二十世紀(jì)七十年代以來,生態(tài)主義批評蓬勃興起,杰弗斯受到人類學(xué)家、生態(tài)學(xué)家及其他自然科學(xué)工作者、環(huán)保主義者的熱烈追捧?!督芨ニ寡芯俊肪奂艘淮笈麑W(xué)者,從1996年開始對杰弗斯作品展開了一系列研究,至今長盛不衰。
《雜毛種馬》中的“人馬之戀”,首先讓我聯(lián)想起《搜神記》中《女化蠶》一文。說是遠(yuǎn)古時代有一女子,父親遠(yuǎn)征,家中僅留她一人和一匹馬。一天,因?yàn)樗寄罡赣H,她隨口對這匹馬戲言:“你若能為我迎得父親歸來,我就嫁給你?!瘪R聞聽此言便脫韁而去,一直跑到女子的父親所在的地方。其父看到馬后十分驚喜,便騎著這匹馬回到家中,從此,對馬“厚加芻養(yǎng)”。但此馬卻不肯食,見女子出入,動輒“喜怒奮擊”。女子便將其中緣由告訴了父親,父親則“伏弩射殺之,暴皮于庭”。一日,這女子對著馬皮說:“你是畜生,怎么想娶人為妻呢?最終招來殺身剝皮之禍,又何苦呢?”不料想,話未說完,馬皮就將此女卷走。過了數(shù)天,人們在大樹枝間發(fā)現(xiàn),該女已化成蠶,馬皮則變?yōu)榇罄O,“取而養(yǎng)之,其收數(shù)倍”。人們遂將此樹命名為“?!保C音“喪”字。后來,人們稱這個被馬皮裹起的女子為“馬頭娘”,即養(yǎng)蠶人信仰供奉的“蠶神”。這則故事僅僅止于神話而已,而《雜毛種馬》所涉及到的問題要復(fù)雜得多。
這首長篇敘事詩完全可以當(dāng)作小說或戲劇來讀。詩中有名叫加利佛尼亞的女人、男人強(qiáng)尼、小女孩克莉斯婷、種馬和母馬五個角色。故事情節(jié)離奇,但很清晰:強(qiáng)尼牽回賭博中贏得的種馬,卻忘記給女兒買圣誕節(jié)禮物,加利佛尼亞第二天下山去蒙特雷買禮物,回來的路上馬車陷在溪流中,幸虧“圣嬰顯靈”才得救;有人牽母馬來配種,加利佛尼亞被克莉斯婷纏著講前一天發(fā)生的奇跡;一個夜晚竟然騎著種馬到山上,并幻想與之交合;第二天晚上丈夫借喝酒欲與她行房事,她卻逃之夭夭,跑到種馬所在的新畜欄,男人唆使狗尾隨而至,種馬遭到狗的攻擊,她舉槍射殺了狗,最后,又射殺了種馬。
主人公加利佛尼亞是一個混血兒,身上有印第安人、西班牙人、蘇格蘭人等多種血統(tǒng):“一個外表高貴的女人;筆挺而健壯,如一座新塔;/容貌冷漠而陰郁/但雕刻成一種剛強(qiáng)的優(yōu)雅;筆直鼻子有高高的鼻梁,/堅定的大眼睛,豐滿的下巴,/紅嘴唇”;顯然,她是一個虔誠的教徒,圣誕節(jié)前夕遭遇不測時向圣嬰祈禱,她對女兒充滿了母愛,為了帶回禮物差點(diǎn)兒喪失性命。但不幸的是,丈夫強(qiáng)尼不知道愛為何物,對妻子只有動物性的需要,甚至看作金錢交易,用錢來要挾女人與他做愛;而且好賭成性,曾喪心病狂地把妻子作為賭注輸給別的男人兩個晚上。妻子對丈夫很漠然,平時甘做奴仆,逆來順受,滿足他的獸欲只是應(yīng)付差事,“假裝有欲望”表明對獸性丈夫的懼怕。她對種馬的感情卻有一個發(fā)展變化過程,由“她為他的無用、不事勞役/卻是強(qiáng)尼的虛榮心而憎恨他”變成好奇,后來竟然產(chǎn)生了強(qiáng)烈的崇拜、愛慕之情,于是在一個四月的春夜,她騎著種馬飛奔,并在想象中與之交合。她的心里矛盾重重、復(fù)雜多變,她內(nèi)心渴望真正的愛情,也充滿動物般原始的欲望,有虔誠得近乎迷狂的宗教感情,又確信萬物有靈、萬物皆是神的化身,還身不由己地被“人類幽靈”主宰。她先是將種馬比擬為降臨于圣母瑪麗亞的上帝,繼而在祈禱中說“我不夠好”、“渾身臟污”,充滿內(nèi)疚和悔恨;“在無法忍受的強(qiáng)暴中微笑著”,“無法忍受”卻又很“享受”。后來她射殺狗是因?yàn)楣穼δ兄魅说挠拗?,甘愿“助紂為虐”攻擊種馬;而當(dāng)強(qiáng)尼被種馬踐踏而死,最終她射殺了種馬,是“憑著模糊的人類忠誠”。她的性格是種種相互悖反的因素組合而成的多面體,恰似一個棱鏡,折射出人性的方方面面。而作者給她取名叫加利佛尼亞,與加州同名;描寫丈夫強(qiáng)尼是“一個流浪的荷蘭人”,窮困潦倒、窮途末路,甚至可以說是窮兇極惡。這些都大有深意?;蛟S,是暗示加州這片原本蠻荒的土地,被闖入的殖民者粗暴地侵占、踐踏?象征著美麗的地球,被沉淪于欲望、自甘墮落的人類蹂躪?
不知人與動物的亂倫性愛是否古已有之,但如今在網(wǎng)上隨便一搜,此類事件世界各地數(shù)不勝數(shù),觸目驚心。但杰弗斯絕非以標(biāo)新立異或文字游戲來吸引眼球、嘩眾取寵之輩,他的作品有厚重堅實(shí)的哲學(xué)思想作為基石,往往構(gòu)思奇崛,貫穿著精微的洞察和深刻的反思。如果我們僅僅從獵奇的視角來看待這首長詩,可能會陷入誤讀的泥潭。它的蘊(yùn)涵極其駁雜而深邃,不僅反映了男女不平等、女性在家庭中受壓迫和侮辱損害的社會現(xiàn)象,更是呈現(xiàn)了對人性、對人類與大自然關(guān)系的深度開掘。其中,有對男權(quán)的批判,有對人類中心主義的譴責(zé),還有對泛神論、崇拜大自然力量的形象表達(dá)。作者將母馬和種馬與人放在平等的地位,有感覺有意識,有自主的思想和能力,種馬甚至成為主人公崇拜的神,實(shí)際上就是大自然狂野而偉大的力量的象征。在敘事過程中,作者時而插入一些“貌合神離”的片段,來直接闡發(fā)他的萬物平等、物我同一的觀點(diǎn)。在這里,物質(zhì)世界沒有高低貴賤等級的劃分,而是全部統(tǒng)一于一種更廣大,更美的存在。
1993年,譯者在武漢大學(xué)寫的畢業(yè)論文里,系統(tǒng)論證過萬物本原、精神與物質(zhì)的同一性,因此翻譯杰弗斯的“非人類主義”詩歌如遇同道,有“終于找到同志”的感覺,引起強(qiáng)烈共鳴;也是從那時起,深感以所謂科學(xué)為標(biāo)志的現(xiàn)代文明和高速發(fā)展,實(shí)際上是瘋狂掠奪大自然,嚴(yán)重破壞生態(tài)環(huán)境;人類自視為萬物之靈長,漠視并犧牲其他物種,無不暴露出人類的貪婪和狂妄,其結(jié)果不僅要自我毀滅,還要?dú)缯麄€地球。“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚”,讓我們改弦易轍,敬畏大自然“野蠻而銷魂的力量”吧。
遠(yuǎn)洋,1962年生,詩人、翻譯家。出版有個人詩集《青春樹》《村姑》《大別山情》《空心村》等多部。翻譯獲得諾貝爾文學(xué)獎、普利策詩歌獎、艾略特詩歌獎詩集30余部,其中包括《亞當(dāng)?shù)奶O果園》《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩選》《重建伊甸園——莎朗·奧茲詩選》《水澤女神之歌——??思{早期散文、詩歌與插圖》(與王冠合譯)、《明亮的伏擊》(奧黛麗·沃德曼獲普利策獎詩集)《火星生活》(美國現(xiàn)任桂冠詩人特蕾茜·K·史密斯獲普利策獎詩集)、《未選擇的路——弗羅斯特詩選》等。現(xiàn)居深圳。