亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從符號(hào)學(xué)視角看英漢互譯中的不可譯性問(wèn)題

        2019-09-10 07:22:44朱鳳瓊
        關(guān)鍵詞:翻譯策略符號(hào)學(xué)

        朱鳳瓊

        【摘 要】 英漢互譯中的不可譯性歷來(lái)都是學(xué)者討論的熱點(diǎn)話題,什么導(dǎo)致了翻譯的不可譯性以及如何解決,其中有很多方面值得翻譯界的學(xué)者去探討研究。本文將從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)分析探究不可譯的原因,并舉例分析,由此提出在符號(hào)學(xué)視角下的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】 符號(hào)學(xué);不可譯性;指稱意義;言內(nèi)意義;語(yǔ)用意義;翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

        【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)04-0087-03 開(kāi)放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):

        一、引言

        符號(hào)學(xué)就是一門研究意義的科學(xué),沒(méi)有符號(hào),一切都將毫無(wú)意義(陳宏薇,2003)。因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),符號(hào)學(xué)在翻譯界具有十分重要的作用,此門學(xué)問(wèn)可以幫助譯者解決許多翻譯中不能解決的問(wèn)題。針對(duì)可譯性和不可譯性之間的矛盾,從符號(hào)學(xué)角度來(lái)分析,產(chǎn)生這種矛盾的原因是什么呢?究其根本,那就是不同的民族語(yǔ)言文化差異。當(dāng)然,由于社會(huì)文化的發(fā)展與交流,這種不可譯性最終也會(huì)得到解決,只是時(shí)間問(wèn)題。

        二、符號(hào)學(xué)的概念

        符號(hào)學(xué)就是一門研究意義的科學(xué)。莫里斯把符號(hào)學(xué)劃分為語(yǔ)形學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。在這三大關(guān)系的影響下,發(fā)展出與此相對(duì)應(yīng)的三種意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義(Morris Charles,1946)。接下來(lái),筆者將從這三方面來(lái)具體分析導(dǎo)致文本不可譯的原因。

        三、從符號(hào)學(xué)角度來(lái)探究翻譯的不可譯性

        翻譯其實(shí)就是把符號(hào)所體現(xiàn)的意義給譯出來(lái),即把符號(hào)的指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義盡量翻譯出來(lái),而要想把這三方面的意義都能用另外一種語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái),這是十分困難的,這也就導(dǎo)致了翻譯中的不可譯性。下面就這三方面來(lái)具體分析翻譯中的不可譯性。

        (一)指稱意義的不可譯性

        指稱意義就是指語(yǔ)言符號(hào)同存在于主客觀世界中事物的關(guān)系,通俗來(lái)說(shuō)就是文本與所指之間的關(guān)系(Morris Charles,1946)。指稱意義的對(duì)應(yīng)一般有兩種情況,筆者將進(jìn)行簡(jiǎn)要舉例分析。

        第一種情況,兩種語(yǔ)言符號(hào)完全對(duì)應(yīng),如水—water,月亮—moon,太陽(yáng)—sun等等,在這種情況下,可以找到一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并且參考的含義是可用的,這就是可譯性。但是也有源語(yǔ)無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞,即源語(yǔ)是一種特定的表達(dá)說(shuō)法,卻是目的語(yǔ)中缺失的表達(dá)法。比如“半邊天”在中國(guó)文化背景里指的是婦女,若是字對(duì)字的翻譯并是“half of the sky”,很明顯這是不適合的,在了解中國(guó)文化背景的情況下譯為“women”是否會(huì)更恰當(dāng)些呢?這是指稱意義不可譯的原因之一。

        第二種情況,兩種語(yǔ)言符號(hào)不完全對(duì)應(yīng)(部分對(duì)應(yīng)),比如“揮金如土”若是譯為“spend money like soil”,這樣的譯文會(huì)讓外國(guó)人不知所云,形成這種差異的原因是受地理、習(xí)俗、信仰、世界觀和其他因素的影響。第二種情況構(gòu)成了指稱意義不可譯的另一個(gè)原因。

        (二)言內(nèi)意義的不可譯性

        要把握好言內(nèi)意義就要把握好文本的內(nèi)容與形式,當(dāng)然在翻譯界,歷來(lái)內(nèi)容與形式就是一對(duì)難以平衡的矛盾,這也就形成了言內(nèi)意義的不可譯性。筆者將從字、詞和句子方面來(lái)分析言內(nèi)意義的不可譯性。

        1.字形方面

        試舉一例,“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴?!比羰前汛藢?duì)聯(lián)翻譯成英語(yǔ),將會(huì)失去其中拆字的妙處和其中的價(jià)值,即僧是人和曾合起來(lái)的,佛是人和弗合起來(lái)的,婢是女和卑合起來(lái)的,奴是女和又合起來(lái)的。漢字和印歐語(yǔ)系在字形方面的區(qū)別和差異也就形成了言內(nèi)意義的不可譯性。

        2.詞語(yǔ)方面

        言內(nèi)意義在詞語(yǔ)方面主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的重復(fù)、疊詞、雙關(guān)、音韻等方面。

        重復(fù)在修辭學(xué)上又叫做反復(fù),是漢語(yǔ)常用的一種用法,根據(jù)表達(dá)需要,有意讓一個(gè)詞語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)的修辭方法,其目的就是為了進(jìn)行強(qiáng)調(diào),增強(qiáng)語(yǔ)氣或語(yǔ)勢(shì),進(jìn)而凸顯某種感情或某種行為。例如:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了?!保ㄖ熳郧濉洞骸罚┻@里反復(fù)用“盼望著”一詞來(lái)強(qiáng)調(diào)作者對(duì)春天的渴望。英語(yǔ)中出現(xiàn)這種情況就比較少,我們不能想當(dāng)然地譯為“silence!silence!”和“Looking forward,looking forward”,這樣的譯作盡管實(shí)現(xiàn)了重復(fù),但總覺(jué)得少了些韻味,原作者的情感也未能體現(xiàn)其中。那么這一層面的言內(nèi)意義就沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。

        巧妙地運(yùn)用疊詞能夠增加語(yǔ)言的生動(dòng)性、形象性、確切性,使文本更富有音樂(lè)性和韻律感,進(jìn)而突出作者思想,強(qiáng)調(diào)作者的感情。例如:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”(李清照《聲聲慢》),這首詩(shī)用了七組重疊的詞來(lái)營(yíng)造出了一種悲傷和凄涼的氛圍,并且把作者的那種愁情描寫得淋漓盡致,生動(dòng)形象。但要如何翻譯才能達(dá)到疊詞產(chǎn)生的那種效果呢?再如《木蘭辭》用“唧唧復(fù)唧唧”的重疊詞來(lái)形容木蘭的嘆息聲,杜甫的《登高》“無(wú)邊落木蕭蕭下”,用“蕭蕭”摹擬落葉聲。要把這些詩(shī)句里疊詞譯出來(lái)已不容易,更不用說(shuō)譯出來(lái)的文本能像源語(yǔ)一樣能夠摹聲或摹色,這就形成言內(nèi)意義的不可譯性。

        雙關(guān)語(yǔ)是在某種語(yǔ)言環(huán)境中使用某些詞語(yǔ)的同音詞,故意使語(yǔ)句具有雙重含義,從而使作者的表達(dá)更為含蓄、幽默,給讀者加深印象。例如“春蠶到死絲方盡”此句中“絲”諧音“思”。類似此類雙關(guān)的字詞,忠實(shí)了原文的內(nèi)容,就很難保證原文的形式,這種同音異義的形式也就無(wú)法保留,因而雙關(guān)這一言內(nèi)意義也就會(huì)喪失了。

        3.句子方面

        對(duì)偶、排比、倒裝等修辭手法的運(yùn)用則是言內(nèi)意義在句子層面的體現(xiàn)。例如:“謀事在人,成事在天!”此句為對(duì)偶句,對(duì)偶的作用一般是增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律美。此句一般譯為“Man proposes, god disposes!”該譯文利用押尾韻來(lái)達(dá)到源語(yǔ)的對(duì)偶效果,但那種原句的節(jié)奏感并沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)。綜上,由于各類修辭手法在句子中的運(yùn)用,譯者也就很難翻譯出與源語(yǔ)一樣等同的修辭效果,這就是言內(nèi)意義在句子層面的不可譯性了。

        (三)語(yǔ)用意義的不可譯性

        語(yǔ)用意義是指語(yǔ)言符號(hào)同語(yǔ)言使用者的關(guān)系,通俗來(lái)說(shuō)就是文本與讀者之間的關(guān)系(Morris Charles,1946)。特定的語(yǔ)言環(huán)境以及民族心理文化是影響語(yǔ)用意義的不可譯性的重要原因。下面筆者將就這兩種原因舉例進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

        第一種,在特定的語(yǔ)言環(huán)境下,作者賦予某一語(yǔ)言符號(hào)特別的意義。比如,在中國(guó),見(jiàn)面打招呼一般不是說(shuō):“你好!”而是詢問(wèn)對(duì)方:“你吃了嗎?”或者“去哪兒???”這種獨(dú)特的打招呼方式是不被外國(guó)人理解的,他們會(huì)覺(jué)得這種打招呼的方式有點(diǎn)兒奇怪或者說(shuō)是多管閑事。這也正如英國(guó)人打招呼會(huì)討論今天的天氣如何,這對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)也是無(wú)法理解的,在中國(guó)人看來(lái)今天的天氣怎樣難道自己看不出來(lái)嗎?還需要討論嗎?產(chǎn)生這種不同的原因就是各自所處的語(yǔ)言環(huán)境不同,所以這也就形成了語(yǔ)用意義的不可譯性。

        第二種,每個(gè)國(guó)家都有自己的民族文化,每個(gè)人都是認(rèn)同自己國(guó)家的民族文化,由此形成了同一語(yǔ)言符號(hào)在不同國(guó)家有著不同含義的現(xiàn)象。比如在中國(guó)文化里,“紅色”代表著喜慶、吉祥,是中國(guó)人最喜歡的顏色,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)“紅色”十分不吉利,因?yàn)槠浯碇餮捅┝?,西方人喜歡的顏色則是“綠色”,而綠色在中國(guó)又有表示“綠帽子”的意思。民族心理文化的認(rèn)同感不同也就形成了語(yǔ)用意義的不可譯性。

        四、符號(hào)學(xué)視角下解決翻譯中不可譯性的對(duì)策

        以上分析了指稱意義的不可譯性、言內(nèi)意義的不可譯性和語(yǔ)用意義的不可譯性,那么是否譯者在遇到類似的情況就不知所措,無(wú)從下筆了呢?在一定的條件下,不可譯性也可轉(zhuǎn)換為可譯性,下面筆者將就在何種條件下解決翻譯中的不可譯性提出幾點(diǎn)建議。

        (一)意譯或音譯

        針對(duì)指稱意義的不可譯性有什么解決方案呢?譯者可以采取意譯或音譯的方法。例如:上文提到“半邊天”是中國(guó)傳統(tǒng)文化里特有的一種說(shuō)法,俗話說(shuō)“婦女能頂半邊天”,站在中國(guó)文化的角度,我們應(yīng)該知道“半邊天”是指女性,所以它可以被意譯為“women”。再如“揮金如土”可以意譯為“spend money like water”。

        當(dāng)一些無(wú)法在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá),特別是那些具有國(guó)家特征的概念時(shí),通常用音譯法。如“北京”譯為“Beijing”, “Singerpore”譯為“新加坡”;再如食物,“豆腐”譯為“Tofu”,“coffee”譯為“咖啡”等;以及一些極具文化特色的詞,比如“功夫”譯為“Kungfu”等。

        (二)運(yùn)用“三美”論

        許淵沖先生在其翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的“三美”論:“意美、音美、形美”(許淵沖,1983),值得所有譯者去反復(fù)琢磨并參透,這套理論用來(lái)解決翻譯中的不可譯性十分有用。比如,要是遇到中國(guó)的“拆字”如何翻譯呢,兩種語(yǔ)言在字形方面的差異是最難把握的,這里就可以運(yùn)用許先生的“形美”說(shuō)來(lái)翻譯前面提到的這句“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴?!?許先生譯為:A Buddist cannot bud into a Buddha; A Maiden may be made a house maid. 不難發(fā)現(xiàn) Buddist, bud, Buddha 和 Maiden made maid 的前半部分能達(dá)到“形似”,整句譯文基本上做到了大體整齊,也算是做到“形美”了,解決了言內(nèi)意義在拆字方面的不可譯性。在遇到疊詞的時(shí)候,許先生利用“音美”論把“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.”其中miss, is, drear,cheer實(shí)現(xiàn)了押韻,讀起來(lái)也極富韻律感和音樂(lè)感,這也就解決了言內(nèi)意義在疊詞方面的不可譯性。在遇到雙關(guān)修辭手法的時(shí)候,許先生也利用“音美”論把“春蠶到死絲方盡”譯為“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart”,不難看出,“絲”譯為了“silk”,詩(shī)中隱含的“思”譯為“l(fā)ovesick”,這樣“silk”和“sick”一方面達(dá)到了音近,一方面還傳達(dá)了相思之情,可謂一舉兩得,這也就解決了言內(nèi)意義在雙關(guān)方面的不可譯性。當(dāng)然在遇到言內(nèi)意義在句子層面的不可譯性時(shí),也可用許先生的“三美”說(shuō)來(lái)解決這一困難。

        (三)視語(yǔ)境翻譯

        在遇到漢語(yǔ)詞義較為籠統(tǒng),而英語(yǔ)詞義較為具體時(shí),要怎么辦呢?比如“我們?nèi)コ燥垺逼渲械摹帮垺弊志褪呛芑\統(tǒng)的表達(dá),這里的“飯”該說(shuō)成是breakfast?lunch?還是supper呢?我們就只能根據(jù)不同的情況選擇不同的譯文,具體情況具體分析了。反之,在遇到英語(yǔ)語(yǔ)詞義較為籠統(tǒng),而漢語(yǔ)詞義較為具體時(shí),也得視情況而定。比如uncle是譯為“叔叔”“伯父”“姑父”“舅父”還是“姨父,就得看具體的語(yǔ)境了。再如在國(guó)外與別人打招呼,就不要問(wèn)別人“你吃了嗎?”或者“你去哪里?”,這種打招呼的方式只適合在中國(guó)的語(yǔ)境下用,在國(guó)外最好說(shuō)“Hello”或者“How are you?”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        符號(hào)學(xué)近年來(lái)一直是翻譯界討論的熱門話題,而翻譯中的可譯性與不可譯性歷來(lái)更是專家學(xué)者研究的重點(diǎn),將符號(hào)學(xué)與翻譯中的不可譯性相結(jié)合將會(huì)發(fā)現(xiàn)許多有價(jià)值的東西。隨著社會(huì)的發(fā)展以及世界文化交流的加強(qiáng),想要實(shí)現(xiàn)文本的不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)換是有可能的,充分利用符號(hào)學(xué)理論來(lái)探究文本的不可譯性,將會(huì)幫助譯者在翻譯的時(shí)候獲得更多的靈感,減少不可譯性與可譯性之間的障礙。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]王柳琪.從符號(hào)學(xué)角度看語(yǔ)際翻譯中的不可譯性問(wèn)題[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):83-84,79.

        [2]寇福明,呂紅周.從符號(hào)學(xué)看翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(2):91-94.

        [3]賈洪偉.建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,37(3):90-100.

        [4]沈毓菁.淺談漢英翻譯中指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(11):102.

        [5]王毅.以符號(hào)學(xué)的意義理論闡釋不可譯性及形式對(duì)等[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(2):102-106.

        [6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4):68-75.

        [7]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987(2):70-77.

        猜你喜歡
        翻譯策略符號(hào)學(xué)
        符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于符號(hào)學(xué)的文化衍生產(chǎn)品設(shè)計(jì)
        符號(hào)學(xué)理論初探
        符號(hào)學(xué)的得與失——從文本理論談起
        符號(hào)學(xué)研究
        人妖系列在线免费观看| 丰满少妇被猛烈进入无码| 日韩欧美第一区二区三区| 日韩av综合色区人妻| 国产精品女直播一区二区| 亚洲国产精品综合久久网各| 中文文精品字幕一区二区| 色中文字幕视频在线观看| 国产精品亚洲精品国产| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 无码少妇一级AV便在线观看| 中文字幕麻豆一区二区| 国产一区二区三区在线大屁股| 国产精品泄火熟女| 国产精品半夜| 日韩精品极品视频在线免费| 大香焦av一区二区三区| 性色av无码中文av有码vr| 免费毛片视频网站| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 妺妺窝人体色www在线| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 中文字幕高清视频婷婷| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 草草网站影院白丝内射| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 久久综合精品人妻一区二区三区| 欧美另类高清zo欧美| 毛片无码高潮喷白浆视频| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 青青手机在线视频观看| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 亚洲日本在线电影| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 可以直接在线看国产在线片网址 | 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲av影片一区二区三区| 蜜桃视频在线免费观看|