王萃萃
摘要:標(biāo)準(zhǔn)是高度嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的部門或行業(yè)規(guī)范性文件,編寫要求與一般圖書不同,需要嚴(yán)格遵守其相關(guān)編寫規(guī)則。這些規(guī)則與普通圖書的編寫規(guī)范和習(xí)慣有很多不同之處。論文對筆者在標(biāo)準(zhǔn)編輯加工過程中遇到的問題進(jìn)行了歸納和分析。
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn) 圖書 編輯 區(qū)別
Analysis of the Problems in the Editing Process of Industry Standards
—Take Meteorological Industry Standards for Example
Wang Cuicui(China Meteorological Press)
Abstract: Standards are rules of departments or industry which are characterized with high preciseness and standardization. The demands of drafting standards are different from books. To draft standards must strictly abide by the relevant regulations. There are many differences of rules and habits between standards and books. This paper sums up and analyzes the problems encountered in the process of standards editing.
Key words: standards, books, edit, difference
隨著氣象事業(yè)的快速發(fā)展,中國氣象局每年都要發(fā)布和修訂多個氣象國家標(biāo)準(zhǔn)及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。氣象出版社承擔(dān)著氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的編輯和出版工作。近年來,筆者在編輯氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的過程中發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)的編排格式、字體、字號等都有明確的規(guī)定,且標(biāo)準(zhǔn)的編寫有范本可循,這些內(nèi)容在標(biāo)準(zhǔn)起草過程中也很少出現(xiàn)錯誤。盡管如此,標(biāo)準(zhǔn)的編寫與普通圖書的編輯加工規(guī)范和習(xí)慣[1]仍然有很多不同之處,需要嚴(yán)格遵循GB/ T 1.1—2009《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫》的規(guī)定[2,3]。在此列舉筆者在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)編輯加工過程中經(jīng)常遇到的一些問題并加以分析,以期引起標(biāo)準(zhǔn)起草者和相關(guān)編輯人員的注意并參考。
1 術(shù)語和定義常見問題
在編輯多個氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中“術(shù)語和定義”一章時,常遇到以下問題。
(1)由于很多標(biāo)準(zhǔn)起草人不知道去哪里查詢已公布的標(biāo)準(zhǔn)名詞定義和英文對應(yīng)詞,因此,在編輯加工行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的過程中,常遇到行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語和英文對應(yīng)詞與已發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的該學(xué)科的名詞及英文對應(yīng)詞不一致的情況。
以氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為例,在編輯“術(shù)語和定義”一章時,應(yīng)首先確保其中術(shù)語及其英文對應(yīng)詞與已發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的該學(xué)科的名詞及英文對應(yīng)詞一致。
例如,在編輯加工某氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)時,其術(shù)語和定義2.2的術(shù)語為“地表粗糙度”,而全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的大氣科學(xué)審定名詞為“地面粗糙度”,因此該術(shù)語應(yīng)改為“地面粗糙度”。
(2)“術(shù)語和定義”一章中,常見到有引自其他標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語。筆者在編輯過程中,多次遇到術(shù)語條目編號引用錯誤,或者術(shù)語、英文對應(yīng)詞與引用標(biāo)準(zhǔn)中不一致的情況。
例如,圖1中“平均風(fēng)速”這條術(shù)語在最后標(biāo)明“[GB/ T 21984—2017,定義2.19]”,但GB/T 21984—2017中定義“平均風(fēng)速”并不是2.19條,而是2.13條。圖2中術(shù)語英文對應(yīng)詞為“class Ⅰ tests”,在查找GB/ T 18802.1—2011這個標(biāo)準(zhǔn)中定義3.35.1的過程中,發(fā)現(xiàn)該術(shù)語英文對應(yīng)詞為“class Ⅰ test”,并且在防雷類標(biāo)準(zhǔn)常引用的GB 50057—2010《建筑物防雷設(shè)計(jì)規(guī)范》這一標(biāo)準(zhǔn)中也找到了該術(shù)語,其英文對應(yīng)詞也是“class Ⅰ test”,因此,此條術(shù)語英文對應(yīng)詞應(yīng)改為“class Ⅰ test”。
(3)術(shù)語的定義或說明中出現(xiàn)量和單位信息,也是編輯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)過程中常遇到的問題。
例如,圖1中“單位為米每秒(m/s)”是量的單位的信息,不應(yīng)寫在定義這一段,應(yīng)在注中給出[2],因此,這句話應(yīng)另起一行,改為“注:單位為米每秒(m/s)”,并使用小五號字。
(4)標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語的英文對應(yīng)詞與封面上標(biāo)準(zhǔn)的英文譯名中的不一致,或者與術(shù)語的含義不一致,也是在編輯加工行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)報批稿時遇到過的問題。
例如,在編輯某氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)時,其術(shù)語和定義3.1為“微型下投式探空儀 dropsonde”,其英文對應(yīng)詞中缺少“微型”的含義,經(jīng)與起草人確認(rèn)后,該術(shù)語英文對應(yīng)詞改為“micro dropsonde”。
由此可見,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的“術(shù)語和定義”一章非常容易出現(xiàn)錯誤,但只要細(xì)心檢查對照,也很容易修改正確。所以,在編輯“術(shù)語和定義”一章的過程中一定不要怕繁瑣,只要一項(xiàng)一項(xiàng)地對照、檢索,一定能避免以上錯誤。
2 圖表和公式的連貫性
在編輯加工氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的過程中,圖號、表號或公式編號不連續(xù)的問題時有出現(xiàn)。由于一項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)從編寫初稿到正式發(fā)布,要經(jīng)過一次次的反復(fù)討論、修改,有可能在某一次修改過程中增加或刪除了某一個甚至幾個圖、表或公式,也有可能對章節(jié)或條目前后順序進(jìn)行了改動,而進(jìn)行完這些修改后,起草人如果忘記了修改相應(yīng)圖、表和公式的編號,就會出現(xiàn)上述問題。
另外,還常遇到圖或表跨頁,特別是有的圖,主圖在一面,而說明部分在另一面,或者表格主體在一面,而只有表注在另一面,遇到這種情況,應(yīng)盡量使圖、表能夠處于同一面,利于讀者查閱。
當(dāng)圖或表在一個頁面排不下的時候,常常出現(xiàn)續(xù)圖或續(xù)表的圖題(表題)后面沒有“(續(xù))”的情況,此時應(yīng)補(bǔ)充完整,如圖3所示。
在編輯圖注和表注時,“注”空一個漢字起排或頂格起排的情況也經(jīng)常遇到,這時應(yīng)改為空兩個漢字起排。
氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中的公式較多,有時公式相隔又較遠(yuǎn),因此常出現(xiàn)錯誤。在編輯加工氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的公式時常遇到的問題有:①公式未編號;②公式與編號之間未用“……”連接;③公式編號不連續(xù);④公式中的符號與下面的說明中符號不一致,或者公式中的符號在該標(biāo)準(zhǔn)中未提及。其中大多數(shù)問題在編輯加工一般科技類圖書時也經(jīng)常遇到。
圖4中的公式出現(xiàn)了幾種上面提到的錯誤:公式與編號之間未用“……”連接;公式中λ,τ,θ,在說明中均用的大寫形式Λ,Τ,Θ,Φ,出現(xiàn)了公式中的符號與下面的說明中符號不一致的情況;而式中的符號G在公式說明和該標(biāo)準(zhǔn)的其他內(nèi)容中都沒有提及。
在編輯加工行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)時,避免以上問題較好的方法是先從前到后瀏覽一遍圖、表和公式,將其編號按順序檢查一遍,并注意以上提到的問題。
3 引用的準(zhǔn)確性
(1)正文中的引用
在編輯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的修訂版時,常遇到前言中所提到的新版或其替代標(biāo)準(zhǔn)相應(yīng)章節(jié)編號和名稱不一致的情況。同樣,標(biāo)準(zhǔn)正文中引用相關(guān)章節(jié)、條目時,也常遇到條目編號引用錯誤的情況。前言中提到標(biāo)準(zhǔn)正文內(nèi)容時,要與正文對照,確保表述一致。尤其是修訂標(biāo)準(zhǔn)中提到的替代的標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容時,也要與替代標(biāo)準(zhǔn)對照,確認(rèn)表述是否一致。
例如,在編輯加工氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《雷電防護(hù)裝置設(shè)計(jì)技術(shù)評價規(guī)范》時,其前言中有“增加了基本要求、一般場所要求、重點(diǎn)場所要求(見第4至6章)”,而該標(biāo)準(zhǔn)的第4至6章的標(biāo)題分別為“基本要求”“一般場所評價要求”“重點(diǎn)場所評價要求”,因此,前言中這句話應(yīng)改為“增加了基本要求、一般場所評價要求、重點(diǎn)場所評價要求(見第4至6章)”
圖5中的表格“要求章條號”和“檢驗(yàn)方法”兩列中的條編號,在與正文中相應(yīng)“檢驗(yàn)、試驗(yàn)項(xiàng)目名稱”對照時,發(fā)現(xiàn)條編號與正文中的相應(yīng)檢驗(yàn)、試驗(yàn)項(xiàng)目名稱不一致,這是氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中類似表格常見的問題。由于在標(biāo)準(zhǔn)的起草過程中要經(jīng)過多輪審查、討論、復(fù)核等環(huán)節(jié),會有章節(jié)、條目的增加或刪減,如果沒有注意修改相應(yīng)的表格,就會出現(xiàn)此類問題。這就要求編輯在遇到引用章節(jié)或條目時認(rèn)真核對其編號與內(nèi)容是否一致。
(2)附錄的引用
標(biāo)準(zhǔn)中引用附錄時,經(jīng)常遇到引用附錄時措辭不當(dāng)?shù)那闆r,如果引用的是資料性附錄,則引用時應(yīng)使用“參見”,例如“參見附錄A”;如果提及規(guī)范性附錄,則可使用以下一些措辭方式:“見附錄A”“按附錄A中規(guī)定的試驗(yàn)方法進(jìn)行試驗(yàn)”“遵照附錄C的規(guī)定”“附錄D給出了起草標(biāo)準(zhǔn)名稱的詳細(xì)規(guī)則”或“……的編寫細(xì)則見附錄B”等[3]。
標(biāo)準(zhǔn)中的每個附錄均應(yīng)在正文或前言的相關(guān)條文中明確引用,且附錄的順序應(yīng)按在條文(從前言算起)中引用的先后順序編排(前言中說明與所修訂的版本相比的主要技術(shù)變化時,所提及的附錄不作為編排附錄順序的依據(jù))。在編輯加工標(biāo)準(zhǔn)的過程中,曾遇到過附錄順序隨意編排和在正文中未提及的情況,經(jīng)與起草人確認(rèn)后,將附錄重新按照以上規(guī)定編排,這個過程中要注意所有正文中引用附錄處相應(yīng)修改,并對調(diào)整順序的附錄中的章節(jié)編號做相應(yīng)調(diào)整。
4 參考文獻(xiàn)的編列
(1)在標(biāo)準(zhǔn)的編輯加工過程中,經(jīng)常遇到正文中引用了其他標(biāo)準(zhǔn),卻未將其列入規(guī)范性引用文件或參考文獻(xiàn)的情況。
標(biāo)準(zhǔn)中資料性引用文件和標(biāo)準(zhǔn)起草過程中依據(jù)或參考的文件根據(jù)需要可列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。其中,資料性引用文件包括:標(biāo)準(zhǔn)條文中提及的文件;標(biāo)準(zhǔn)條文中注、圖注、表注中提及的文件;標(biāo)準(zhǔn)中資料性附錄提及的文件;標(biāo)準(zhǔn)中的示例所使用或提及的文件;“術(shù)語和定義”一章中在定義后的方括號中標(biāo)出的術(shù)語和定義所出自的文件;摘抄形式引用時,在方括號中標(biāo)出的摘抄內(nèi)容所出自的文件[3]。
(2)同普通圖書一樣,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的參考文獻(xiàn)也常遇到編寫格式不規(guī)范的問題。
氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的起草人,多數(shù)都是出版過專著的專家,在起草行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的過程中,參考文獻(xiàn)的格式有時會參照圖書出版的格式來寫,例如:
[1]全國信息與文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則:GB/ T 7714—2015[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2009.
而行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中的正確寫法則是空兩個漢字后列出:
[1] GB/ T 7714—2015 信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則
在編輯加工參考文獻(xiàn)的過程中,除了參考文獻(xiàn)是已發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)以外,其他文獻(xiàn)都要遵循GB/ T 7714—2015《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》中的規(guī)定。
5 前言中的錯亂和“懸置段”
(1)前言中可能出現(xiàn)的其他問題
前言中也有標(biāo)準(zhǔn)的提出單位和歸口單位名稱及代號不對應(yīng)、標(biāo)準(zhǔn)的起草單位名稱不準(zhǔn)確、主要起草人姓名錯亂等現(xiàn)象。
例如,“本標(biāo)準(zhǔn)由全國氣象儀器與觀測方法技術(shù)委員會(SAC/TC 540)提出并歸口”,這里技術(shù)委員會的名稱中丟掉了“標(biāo)準(zhǔn)化”三個字,且SAC/TC 540是全國氣候與氣候變化標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會的代號,全國氣象儀器與觀測方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會的代號是SAC/TC 507,因此,這里應(yīng)該改為“本標(biāo)準(zhǔn)由全國氣象儀器與觀測方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC 507)提出并歸口”。
在編輯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的前言時,該標(biāo)準(zhǔn)的提出單位和歸口單位名稱及代號、標(biāo)準(zhǔn)的起草單位名稱、主要起草人姓名都要仔細(xì)檢查,以免出現(xiàn)上述錯誤。
(2)懸置段
與普通圖書不同,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)在起草時為了避免引用條文時混淆不清,除了部分特例,標(biāo)準(zhǔn)的章標(biāo)題或條標(biāo)題與下一層次條之間不應(yīng)出現(xiàn)“懸置段”。
在編輯氣象行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的過程中,有時會遇到條文中出現(xiàn)懸置段的情況,如圖6(a)所示。圖6(a)中“技術(shù)要求見表1?!笔菓抑枚危谝眠@段話時無法準(zhǔn)確給出其所在章節(jié)條目的編號,可能發(fā)生混淆。
避免出現(xiàn)懸置段有以下兩種方法【4】:①把懸置段作為條處理。②刪除。圖6(a)中,可以將懸置段的內(nèi)容移到別處,或者將懸置段加上編號及標(biāo)題,并將下面的條編號依次修改,見圖6(b)。
參考文獻(xiàn)
[1]? 新聞出版總署科技發(fā)展司,新聞出版總署圖書出版管理司,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社.作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范(第三版)[M]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.
[2]? 全國標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會. 標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則:第1部分 標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫:GB/T 1.1—2009[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.
[3]? 白殿一,逄征虎, 劉慎齋, 等.標(biāo)準(zhǔn)的編寫[M]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.
[4]? 崔曉軍,吳明亮,王一飛,等.標(biāo)準(zhǔn)編寫中懸置段、懸置條的探討[J].中國質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)報,2018(10):19-23.