君特·格拉斯主要寫小說,詩寫得不多。但是,他的小說里卻充滿詩意和想象。在他的成名作《鐵皮鼓》的開篇,寫主人公奧斯卡的外婆在田里干活,有個(gè)男逃犯被警察追捕,請(qǐng)她施救。外婆將這個(gè)男人藏在自己寬大的裙下,救了他。而這位男人卻在下面風(fēng)流。10個(gè)月后,一個(gè)女嬰呱呱墜地,這就是奧斯卡的母親。故事奇幻,幽默風(fēng)趣,充滿人性,令人遐想,構(gòu)成了他畢生寫作的主旋律。
君特·格拉斯1927年出生在今天的波蘭但澤市。父親是新教教徒,母親是當(dāng)?shù)赝磷蹇ㄊ娌既?,天主教徒。那是一次大?zhàn)后的日子,德國經(jīng)濟(jì)文化在逐漸復(fù)蘇。但澤本屬于德國,在一次大戰(zhàn)后被戰(zhàn)勝國劃為自由城市即不屬于德國,也不屬于波蘭,其居民多為德意志人。格拉斯從小也自由自在,不受約束,在海邊玩耍,在街巷酒吧聚友喝酒。
二次大戰(zhàn)爆發(fā),希特勒占領(lǐng)了波蘭以及自由市但澤。1942年,格拉斯為了離開郁悶的家庭,參軍上了戰(zhàn)場(chǎng)。那時(shí),他當(dāng)然沒有想到自己后來會(huì)在文學(xué)藝術(shù)上的偉大造詣。
戰(zhàn)后,格拉斯作為納粹軍隊(duì)的坦克兵被捕,關(guān)押在德國科特布斯的美軍管理的戰(zhàn)俘營。戰(zhàn)俘營的一年生活,格拉斯后來很少提到??上攵?,其中苦難屈辱,令他不堪回首。
出了戰(zhàn)俘營,他無家可歸。但澤也成為波蘭的屬地。那里的德國人全部被趕到德國本土。格拉斯一家也成為難民,長途跋涉來到德國北部定居。
年輕的格拉斯,開始學(xué)習(xí)石頭雕刻的手藝,后來進(jìn)入德國杜塞道夫藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)藝術(shù)。那是1948年。學(xué)習(xí)期間,他靠在酒吧參加爵士樂演奏維持生活。
那個(gè)時(shí)代,德國的年輕人感到迷惘:德意志民族再次被打翻在地,承擔(dān)戰(zhàn)爭(zhēng)的責(zé)任。當(dāng)年帝國國家機(jī)器的主要官員在紐倫堡國際法庭受審,被判處重刑。德國人面臨饑餓寒冷,家園重建,國家被戰(zhàn)勝國分而治之,前途渺茫。德國人一方面要為自己族人犯下的罪行付出代價(jià),另一方面,還得繼續(xù)生活下去。
在杜塞道夫?qū)W習(xí)了四年,格拉斯在意大利、法國靠搭順風(fēng)車游歷學(xué)習(xí)。開始繪畫、寫作。
一年后,他回到德國,到東部的柏林造型藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)雕塑和版畫。那時(shí),柏林墻還沒有修筑,東西柏林之間尚可自由往來。
不久,他結(jié)婚生子,游走于德國、瑞士和法國之間。嘗試文學(xué)創(chuàng)作。1955年,他寫的詩歌《睡醒的百合花》,參加斯圖加特南德意志電臺(tái)詩歌比賽獲獎(jiǎng)。
他的第一部出版物《風(fēng)信雞的好處》是詩集。正如他自己所言,詩歌總是認(rèn)識(shí)他本人文學(xué)創(chuàng)作最準(zhǔn)確的工具。
格拉斯經(jīng)歷曲折,命運(yùn)多舛,多才多藝。散文是他最得心應(yīng)手的文學(xué)技藝,其《鐵皮鼓》以及其它兩部小說《貓與鼠》和《狗年月》構(gòu)成了恢宏的“但澤三部曲”,加上《比目魚》等長篇小說,都屬于盛開在世界文學(xué)花園里的奇葩。
然而,由于格拉斯的小說及敘事文學(xué)作品之浩大聲勢(shì),其詩歌作品的光芒似乎被遮蔽了。在中國,人們所讀到的幾乎都是他的散文類作品。直到格拉斯2015年去世,留下一部遺著《萬物歸一》(Vonne Endlichkait),里面詩歌,散文,繪畫交相輝映,令譯者耳目一新。讀者才發(fā)現(xiàn),原來格拉斯的散文和詩歌都是如此有聲有色。
格拉斯的詩歌,和他的小說一樣,都是作為一個(gè)公民的寫作,都是人性的自然流露。在格拉斯的寫作過程中,他稱自己不是實(shí)驗(yàn)室詩人,不會(huì)大量抄摘詞典,或者連篇累牘地描述。他宣稱自己是即興詩人,只等待詩歌的自然出現(xiàn)。
告別生命,告別自己的工作,哪怕是徒勞無益的工作。格拉斯借用了存在主義哲學(xué)家加繆的話,是在往山上滾動(dòng)西西弗斯巨大的石頭。面對(duì)結(jié)束,“我總是夢(mèng)見石頭,現(xiàn)在它已經(jīng)變得更小,成為我手里一塊把玩的東西?!保ā段业氖^》)
沉重的石頭,在垂垂老矣的詩人手里,已經(jīng)不再是負(fù)擔(dān)了。
在格拉斯的遺作《萬物歸一》的壓軸之詩《萬物歸一》里,格拉斯用自己從小耳熟能詳?shù)哪赣H的語言——波羅的海邊但澤地區(qū)的卡舒貝方言,寫出了自己彌留狀態(tài)下的思想。他在即將離開這個(gè)世界的時(shí)候,最后與自己來到這個(gè)世界上第一次聽說的語言親近。不僅僅是令他感到自己回歸故里,也試圖用這種語言得到救贖。
“眼下該經(jīng)歷的也經(jīng)歷了。
眼下啥子都已經(jīng)足夠了。
眼下過去的已經(jīng)過去了。”
在德語里,這首詩讀起來的感覺與前面所有的詩歌散文都迥然不同,為此,譯者嘗試用漢語里一種類似四川方言的語言,將其譯出,也許讀者從中也可以略微體驗(yàn)格拉斯用標(biāo)準(zhǔn)德語與方言所表達(dá)的不同感受。
據(jù)作者回憶道:“母親的口音就是我熟悉的卡舒貝方言。只要卡舒貝人把古老的斯拉夫語調(diào)咽下肚去,操起低地德語來傾吐煩惱和表達(dá)愿望,他們就總是省略冠詞,為了保險(xiǎn)起見,表示否定時(shí)還要連著說上兩次‘不’”(《剝洋蔥》)。
借助母語的表達(dá),詩人要表現(xiàn)的是他自《鐵皮鼓》以來,一直要表達(dá)的思想,即戰(zhàn)爭(zhēng),異化,政治,破壞了的傳統(tǒng)需要延續(xù)。也許,詩人正是要想,像《鐵皮鼓》的主人公奧斯卡那樣,永遠(yuǎn)停留在美好的童年。這個(gè)借喻是格拉斯永恒的借喻,這首詩也是他的絕筆,寫于2015年4月初,幾日之后,他就與世長辭了。
終于,人去,但是曲卻未終。格拉斯于2015年4月去世,留下一部著作《萬物歸一》,給他的人生劃下了一道美麗多彩的句號(hào)。
格拉斯走了,他的作品卻永遠(yuǎn)留下來,充滿幽默,令人回味無窮。
芮虎,籍貫四川大邑,出生于榮縣。德籍華人學(xué)者、作家、翻譯家。臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)得主。現(xiàn)居德國斯圖加特和中國成都。主要著譯:《進(jìn)化論質(zhì)疑》《策蘭詩文選》《柏林:廢墟中涅槃的鳳凰》《海德堡:歌德把心遺忘的地方》《心的歲月——策蘭巴赫曼書信集》(與王家新合作)《巴赫曼詩選譯》《荷爾德林詩選譯》《里爾克后期詩選》《昆策詩選譯》《布萊希特詩歌選譯》《德國當(dāng)代小說選譯》君特·格拉斯遺著《萬物歸一》以及魯?shù)婪颉な┨┘{華德福教育哲學(xué)著作系列:《作為教育學(xué)基礎(chǔ)的人的普遍智識(shí)》《教育藝術(shù)》與《自由的哲學(xué)》(編審)等。