亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Comparison and Appreciation of the Two Versions of The Letter to Lord Chesterfield

        2019-09-10 09:43:19胡耀東
        新生代·下半月 2019年5期

        胡耀東

        【摘要】:《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國文學(xué)史上的名篇散文,通常被稱為“作家的獨(dú)立宣言”。從表面看來該封書信語言優(yōu)雅精美,但實(shí)際上卻暗含諷刺。該書信的中文譯本為數(shù)不少,本文作者選取辜正坤先生的兩個中文譯本,即白話文譯本和文言文譯本對這封書信進(jìn)行對比賞析。

        【關(guān)鍵詞】:《致切斯特菲爾德伯爵書》 辜正坤 對比賞析

        Comparison and Appreciation

        Chapter I

        Introduction

        Samuel Jonson is a famous poet, essayist and critic in the history of British literature, and one of the representatives of British classicism. The book A Dictionary of English Language edited by him has made a great contribution to the development of English. In 1747, he decided to edited the first English standard authority dictionary under the advice of a book seller. He wrote some letters to a famous politician and literary sponsor namely the Lord Chesterfield in order to attain some supports.However the Lord refused him and gave him 10 ponds. This thing made him very angry. And in 1755, he finallyedited this dictionary by himself. When the Lord known this thing, he wrote two articles to prise Jonson and demanded that his name should be written in the preface of the dictionary. For this phenomenon, Jonson wrote a letter in reply to express his “thanks”, which is the famous letter the Letter to Lord Chesterfield. This letter is short and fluent, filled with elegant language and looks like very polite in words. This letter looks like a letter of thanks in formal, but actually it is a letter to criticize the nobles by the ironic art. In this letter, Jonson mocked the pride and tyrannical of Lord Chesterfield and showed his hardship of editing the dictionary. On the one hand, he showed he owed nothing to the Lord Chesterfield, on the other hand, he described the nobles’ features for fame vividly. Therefore, this letter is called the “the writer’s Declaration of Independence” to break away from the patronage of thousands time.

        For the lexical level, he often choose big words from Latin, elegant wors from French and abstract words. In this letter, it can be seen the author use the capital “ I Have” at the beginning to attract the reader’s attention, and in the meantime, there are many capitals in the whole letter, such as Paper, Dictionary, Public, Patron and so on. It is not only the style of writing at that time, but also the author’s emphasis on some certain meanings.

        Chapter II

        Appreciation of the Two Versions

        Mr. Gu Zhengkun is a famous professor at School of Foreign Language, Peking University. The author of this thesis selected two versions from Gu’s translation to compare and appreciate this famous letter.

        From the stylistic point, the two versions are conform to the characteristics of the letter. But in dealing with the date, the classical Chinese version (version 1) translates the “7th February, 1755” into “一千七百五十五年二月初七” because at that time, the United Kingdom used the Gregorian calendar year, however the “初七” is the Chinese lunar calendar. For the vernacular version (version 2) Mr. Gu translated it into “1755年2月7日” is more equal to the original text. In terms of salutation, the version 1 translates it into “大人閣下”; the version 2 translates it into “伯爵大人”. The “大人閣下” implied the author’s intention extend the distance from himself to the Lord Chesterfield, it sounds more colder. The version 2 “伯爵大人” sounds more intimate than version 1.

        Jonson has a large stock of information, and often cites some classics. It can be found that the fourth paragraph used a literary quotation. Due to the cultural differences between the West and the East, many Chinese readers cannot understand these allusion, thus the translator need to explain it. For this phenomenon, the two versions did well, “The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a Native of the Rocks”,from this sentence,the phrase “a Native of the Rocks”, Mr. Gu Zhengkun translated it into two different words: the version 1 translated into “草野之夫”, whereas the version 2 is “巖穴土人”. The latter translated it in literally, but the former explain it’s inner meaning for readers to understand it.

        Chapter III Conclusion

        Due to different cultural background and times, it’s difficult for the translator to ?combine the style and form of the original text when translating. The author ?benefited a lot from the comparison and appreciation of the two different versions.

        For a certain word, different translators have different understanding, thus have different versions. For a certain text, it can be translated into classical Chinese style or vernacular version, even more, some translator may rewrite it into a story, a short novel or a long poet. By comparing these different texts, we can learn how to select the most suitable words, phrase, and sentences according to different contexts and needs. It can be seen that translation criticism and appreciation play an important role in improving our translation theory and translation practice ability.

        中国娇小与黑人巨大交| 99在线无码精品秘 入口九色| 久久国产劲爆内射日本| 国产自拍在线视频91| 精品欧洲av无码一区二区14 | 日本高清中文一区二区三区| 91九色熟女潮喷露脸合集| 无码爆乳护士让我爽| 老湿机香蕉久久久久久| 日本在线观看不卡| 成人全部免费的a毛片在线看 | 忘忧草社区www日本高清| 免费一级毛片在线播放不收费| 国产熟女av一区二区三区四季| 日本不卡视频一区二区| 亚洲一区二区三区免费av| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 久久亚洲国产高清av一级| 亚洲中字幕日产av片在线| 国产精品免费久久久久影院仙踪林 | 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 无码人妻h动漫中文字幕| 无码人妻品一区二区三区精99| 欧美人与物videos另类| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜 | 国产精品国产三级国产av18| 巨胸喷奶水www视频网站| 丰满少妇被猛烈进入| 北岛玲中文字幕人妻系列| 日本a级片一区二区三区| 丰满少妇a级毛片| 97超级碰碰人妻中文字幕| 最大色网男人的av天堂| 国产精品妇女一区二区三区| 色欲人妻综合网| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 麻豆精品在线视频观看| 国产超碰女人任你爽| 五月天丁香久久|