亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族主義與翻譯策略

        2019-09-10 09:13:19韓雪
        新生代·下半月 2019年5期

        韓雪

        【摘要】:翻譯策略的選擇受時代背景,文本類型,譯者能動性等多種因素的影響。譯者在處理譯文時,會遭到主客觀因素的雙重束縛。民族主義是意識形態(tài)的表現(xiàn)形式,與翻譯策略聯(lián)系緊密。本文以目的論為中心,探討民族主義影響下歸化和異化的翻譯策略。

        【關鍵詞】:民族主義 目的論 歸化 異化

        從直譯意譯到語內語際翻譯再到歸化和異化,文化轉換越來越被重視。翻譯策略的選擇受民族主義的影響頗大。目的論提出后,對翻譯策略的爭論和選擇都有了新解釋和指導。本篇文章結合目的論,討論在民族主義影響下,歸化和異化的選擇問題。

        1 民族主義

        在抽象理論上,民族主義并未形成一個確定的概念。一般而言,它是指具有同一種認知感的意識形態(tài),以民族為“基本單位”,并塑造了特定文化與政治主張。所以民族主義首先應該是一種思想,在人類社會形成部落之時就潛移默化影響著生產和生活。“民族主義”最早被提出是15世紀。1836年這個詞首次出現(xiàn)于《英國牛津詞典》。1844年民族主義出現(xiàn)于社會文本中,其基本含義被解釋為:對一個民族的忠誠和奉獻,特別是指一種特定的民族意識,即認為自己的民族比其他民族優(yōu)越,特別強調促進和提高本民族文化和本民族利益,以對抗其他民族的文化和利益。

        2 民族主義影響下的翻譯策略

        民族主義作為一種情感和意識形態(tài),在譯者選擇翻譯策略中起到的作用是不容小覷的。中國翻譯史上三次直譯與意譯之爭中,近代西方翻譯時期受到民族主義的影響最大。魯迅提倡翻譯的信與歐化,是出于學習西方先進思想文化,喚醒國人的民族意識,振興中國民族的目的?!绊槨迸蓤猿种鲝堃彩且灾腥A民族為出發(fā)點,全盤歐化會使譯入語失去自身的特色,翻譯作品佶屈聱牙也不會被讀者接受,而且歸化翻譯才可以保留和宣傳中國傳統(tǒng)文化,維護和增強民族自尊心和自信心。在中國的現(xiàn)代西方翻譯時期,劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流的“歸化”翻譯,并掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭論的高潮。中國的民族主義起到的積極作用是顯著的,幾次翻譯界論戰(zhàn)的目的也都是為了發(fā)展。西方的民族主義則相對更具有攻擊性,最初西方傳教士進行的翻譯行為目的性更明顯。

        3 民族主義下翻譯策略的選擇

        3.1 翻譯目的論

        20世紀70年代漢斯·弗米爾首次提出翻譯目的論,主張翻譯是以原文為基礎有目的有結果的行為。翻譯活動的目的并不是單一的,帶有強烈民族主義的譯者通常情況下出于基本或交際的目的,這種情況下譯者的地位并不是中立的,譯文也會帶有民族主義的色彩,使讀者產生誤解。

        費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。翻譯策略和方法以目的為導向。目的論在強調目的決定策略和方法的同時,還注重連貫性,包括語際和語內的連貫,講求實際功效。目的論是把受眾提到了翻譯過程中的第一位。由目的所決定的策略,再加上受眾的接受程度,譯文的功能性就得到了加強。

        譯者應該保持中立和準確性,對一些特殊的文本采取特殊的方法。但民族主義上升到意識形態(tài)層面,并不能簡單的予以回避。更不能把帶有民族主義的文本簡單的以譯者的民族情結進行翻譯。

        3.2 歸化翻譯策略

        結合后殖民主義,歸化被定義為:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價值觀,把原作者帶進譯語文化”。從概念中可以看出歸化翻譯策略是以目標語文化為看點,翻譯時盡量接近目標語文化的讀者,對字詞句的選擇也是努力優(yōu)先采用為譯文讀者所樂于接受的表達。結果就是更講求實際功效。

        語言文字本身就是一種文化現(xiàn)象,而且是本民族文化個性的一種表達,作者在生成文本時受民族文化影響,譯者在翻譯時也不例外。更何況,翻譯本身就是一種民族交流的活動。很多學者諸如奈達,錢鐘書等都主張歸化翻譯。翻譯的目的是語言文化的交流傳播,歸化翻譯離受眾更近。而且這一方法其實是已經被廣為接受的,比如中國人會說“《雷雨》是中國版的《哈姆雷特》”或者“北京的中關村相當于美國的硅谷”等。

        歸化翻譯應該是更多的站在受眾的角度,出于民族文化的交流傳播目的。無論是從翻譯應該在實際中發(fā)揮的功效,又或是從目的翻譯論的角度來看,歸化策略都應該是更切合。

        3.3 異化翻譯策略

        與歸化法正好相反,歸化翻譯以源語文化為先導,翻譯時盡量不打擾原作者,向作者靠近。翻譯過程中保留或優(yōu)先使用符合源語文化特色的表達方式。保留原內容的基礎上,努力傳遞原作的語言特色。一些學者諸如韋努蒂和魯迅,都堅持異化的翻譯方法。

        反對歸化翻譯的學者大多是認為,過度的歸化會使譯文喪失源語言所特有的民族文化特色。最終可能會導致遠離異族文化,接觸不到新鮮的事物,因為源語所特有的表達等都已經經過譯者的修改。也有學者認為,閱讀的過程也是學習和理解的過程,由陌生到熟悉,逐漸習慣源語才是民族文化交流的最終目的。在中西方文化碰撞中,使用異化翻譯彼此擴充詞匯量的例子也是比比皆是。比如,“冷戰(zhàn)”翻譯成“cold war”,“磕頭”譯成“kowtow”,這些表達也逐漸被廣為接受,并且非常具有民族特色。

        主張異化翻譯學者的目的是想通過異化翻譯更有效的實現(xiàn)民族文化的互享,但卻忽視了受眾的接受程度,有時追求源語的特色表達方式也會造成譯語語言缺乏連貫性。所以,從目的論來看,民族主義下采用異化翻譯的結果并不是很理想。

        4 結語

        民族主義對翻譯過程中譯者翻譯策略選擇的影響是不可避免的,正確的認識到這一點才可最大限度翻譯出恰如其分的譯文。在現(xiàn)有的翻譯環(huán)境下,歸化明顯是稍優(yōu)于異化的,但也并不是否定異化策略。本民族的語言文化需要維護,外來的“異”的成分需要尊重。歸化和異化的考量和尺度需要譯者把握。

        【參考文獻】:

        【1】 胡滌非.《民族主義的概念及起源》[J]. 山西師大學報(社會科學版),2015 ? ?(1).

        【2】 譚洪英.《民族中心主義對異化翻譯策略的影響》[J].云南農業(yè)大學學報, ? 2010.(1).

        【3】 項敏,李江華.《功能翻譯理論與譯者翻譯策略》[Z]. 湖南農業(yè)大學外國學院.

        欧美熟妇性xxx交潮喷| 亚洲国产成人久久综合一区77| 亚洲色AV性色在线观看 | 特级毛片全部免费播放a一级| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 久久亚洲精品一区二区三区| 丝袜美腿视频一区二区| 国产精品久线在线观看| 久久婷婷综合色丁香五月| 产国语一级特黄aa大片| 最新国产精品精品视频| 国产av麻豆精品第一页| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 无码国产福利av私拍| 装睡被陌生人摸出水好爽| 精品国产18禁久久久久久久| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 青青草原综合久久大伊人精品| 精品国产yw在线观看| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 欧美日韩亚洲国内综合网| 日本色偷偷| 国产一区二区一级黄色片| 亚洲av毛片在线免费看| 国产一区二区三区四区三区| 国产成人一区二区三区影院动漫| 999久久久精品国产消防器材| 精品无码成人片一区二区| 91精品国产高清久久福利| 一个色综合中文字幕人妻激情视频 | 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 亚洲综合新区一区二区| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 亚洲人成网7777777国产| 久久久久久无码AV成人影院| 一本久久精品久久综合| 免费观看交性大片| 国外亚洲成av人片在线观看| 亚洲AV无码成人品爱| 国产自产自现在线视频地址 |