霍月紅 張朗
【摘要】:《培根隨筆》是英國十七世紀著名思想家,政治家和經(jīng)驗主義哲學家弗朗西斯·培根所著,全書共59篇。Of Studies是其中一篇,于1653年發(fā)表,并在國內有著眾多的翻譯版本。本文將從目的論的角度對王佐良,廖運范,王楫,曹明倫,孫有中五人的翻譯進行評論,希望能對國外散文的中文翻譯有一定幫助。
【關鍵詞】:論讀書 散文翻譯 目的論
1目的論與散文的特點
翻譯目的論是以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和諾德為主要代表,是“自20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派”(2004)。翻譯目的論一共有三個主要原則:目的原則(skopos rule), 連貫性原則(coherence rule),忠實性原則(fidelity rule)。
中英文的散文由于語言上的差異,在詞的使用,語句以及篇章的組織方面有著一定程度的不同。所以,將英語散文譯成漢語時,譯文應該根據(jù)兩種語言的不同適當?shù)恼{整語言的表達方式,盡可能完整地再現(xiàn)原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,在《論讀書》的翻譯中也是如此。
2從目的論視角評價《論讀書》的五種翻譯
2.1 詞匯翻譯分析
對于標題Of Studies的翻譯,王佐良將之譯為《談讀書》,廖運范,王楫和曹明倫都將其譯為《論讀書》,只有孫有中將之譯為《論學習》。單從字面的意思來看,譯為《論學習》更為貼切。然而縱觀《論讀書》的原文,開頭以Studies開篇,此后兩段繼續(xù)講述有關Studies的方法以及人們對峙的看法。然而,從散文的第四段開始,話題就從學習層面細化到了對不同書的讀書方法。從全文的角度來看,《論學習》雖然直譯了Of Studies這一標題,但忠實性原則欠缺,對原文所要表達的勸人讀書的啟迪效果沒能準確的概括,沒能特別準確的把原文的意思表達出來。
此外,關于“crafty men, simple men, wise men”和與之對應的“contemn, admire, use”,五位譯者對此的翻譯分別是:“一技之長者,鄙;無知者,羨;明智之士,用”(王佐良譯);“技巧的人,輕視;淺薄的人,驚服;聰明的人,利用”(廖譯);“實際才干的人,鄙薄; 頭腦簡單的人,羨慕;聰明人,運用”(王楫譯);“講究實際者,鄙薄;頭腦簡單者,仰慕,英明睿智者,運用”(曹譯);“聰穎者,鄙視;愚魯者,羨慕;明智者,利用”(孫譯)。五種翻譯都在一定程度上遵循了忠實性原則,遵循了原文的翻譯。其中王佐良則對應原文的時代特點,特意選擇了較為文言的詞的翻譯,從而更加貼切的表達了原文的思想與形式。廖運范所譯的“技巧之人”則雖符合原文意思,但在語內連貫上則稍顯不足。孫有中將“crafty men”單純的翻譯“聰穎的人”也在一定程度上背離了原文。
2.2句子翻譯分析
對于“for natural abilities are like natural plants, that need punning by study, and studies themselves do go forth direction too much at large, except they be bounded in by experience.”的翻譯,五人的譯文分別為:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。(王佐良譯);天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學問誘導,而學問本身又必須以經(jīng)驗來規(guī)范,否則便太迂闊了(廖譯)因為天生才干猶如天然花木,需靠讀書修枝剪葉。而書本知識如不以經(jīng)驗相制約,其教導也難免過于籠統(tǒng)。(王楫譯)因天生資質猶如自然花木,需要用學識對其加以修剪,而書中所示則往往漫無邊際,必須用經(jīng)驗和閱歷界定其經(jīng)緯。(曹譯)因為天生之才猶如天然之草木,尚需通過學習加以修正;而紙上學位未免空泛,除非由經(jīng)驗加以約束。(孫譯)
王佐良將原文的每個句子根據(jù)表達層次的不同對句子的結構進行了修改,用兩個分句將例子與其所要表達的意思分開翻譯,并合在一個整句里。而在廖運范的翻譯中則沒有很好的翻譯出原文的比喻修辭,并將其變成了關于植物與才能的對比,并且也添加了原文所沒有的意思,其翻譯目的應該在于向讀者進一步解釋原文意義,但卻在一定程度上偏離了原文意思。其他翻譯中,譯者也根據(jù)自身的理解和原文意思或保留或改正原文的形式。
2.3 篇章結構分析
論讀書的原文共六段,每一段表達著作者的一些看法,但是中文的各個翻譯版本在段落的分配上跟原文有著細微的差別。王佐良,廖運范都是將原文的第一段與第二段進行了合并,孫有中則是將原文的段落擴展到了八個。究其原因,應該是王佐良與廖運范在對原文進行理解時認為原文的前兩段在表達的主題上有著較多的相似性,所以在翻譯過程中就將兩端進行合并后翻譯,而孫有中在翻譯過程中,則將在翻譯原文第三段時將“聰穎者……智慧”以及“讀書不為爭長論短……衡情度理。”(2003:62, 63)這兩句本在一段中的句子進行了分割。同樣的情況也出現(xiàn)在最后一段的翻譯過程中將“讀史使人明智,……邏輯與修辭使人善辯?!币约啊翱傊?,學習造就性格……可能有專門的藥方?!保?003: 62, 63)這兩段在原文本是一段的段落進行了分割翻譯,其目的也是為了保證語內的連貫以及意義的準確傳達。
3結語
本文通過研究評析王佐良等五人的《論讀書》的中文譯本,希望能夠對其他國外散文的中文翻譯有一定的幫助。
【參考文獻】:
【1】 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版) [M] .北京: 商務印書.2004.
【2】 盛國榮.弗蘭西斯·培根的技術哲學思想探微[J].自然辯證法研究,2008.第24卷第2期: 54-58
【3】 孫有中.培根《論讀書》.英語學習[J].2003:11.