亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中接受理論的多元應(yīng)用

        2019-09-10 07:22:44何凱琦
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年7期
        關(guān)鍵詞:國際話語權(quán)外宣翻譯習(xí)近平談治國理政

        何凱琦

        摘要:《習(xí)近平談治國理政》英譯本受到外國媒體和民眾的好評,無疑是近年來外宣翻譯工作的重要實踐。本文主要從譯文準(zhǔn)確性、文化異質(zhì)性、讀者取向等方面探討接受理論在翻譯過程中的應(yīng)用,闡明了翻譯過程中針對不同情況,對接受理論不同層次的實踐,并對具體翻譯方法進行分析歸納,為當(dāng)代外宣文本的翻譯貢獻思路。

        關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;外宣翻譯;接受理論;國際話語權(quán)

        中圖分類號:H315 ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)07-0046-02

        0 引言

        外宣翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成外文”[1]。因此,在一般文本翻譯原則的基礎(chǔ)上,外宣翻譯更需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則[2]。作為外宣翻譯的重要作品,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)英譯本體現(xiàn)了對接受理論中受眾主動性的重視,得到國外讀者的積極響應(yīng)與認同,取得了近年來我國政治類圖書在海外發(fā)行量的最高紀(jì)錄,進一步推動外宣翻譯走向成熟。

        1 外宣翻譯中的受眾意識

        接受理論,即接受美學(xué),核心是從受眾出發(fā)、從接受出發(fā)。首倡者姚斯認為,一個作品,即使印成書,讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。這一理論強調(diào)文學(xué)作品的社會效果,重視讀者的積極參與性接受姿態(tài)。上世紀(jì)80年代,英國翻譯家紐馬克將所有文本按其功能分為三大類別,其中信息型文本和呼喚型文本均強調(diào)目的語讀者的主體地位,應(yīng)使用符合目的語規(guī)范的形式來表達原文意義[3]。上述理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心范式,引導(dǎo)譯者更多地關(guān)注讀者的需求。可見,外宣翻譯的受眾意識是有一定理論基礎(chǔ)的。

        在嚴肅的外宣翻譯作品上,要想充分展現(xiàn)中國特色的政治與文化體制,首先就要讓受眾能理解、欣賞和接受中國文化和表達方式。文字轉(zhuǎn)換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實踐的。換言之,對外宣傳翻譯要真正做到文化自覺,體現(xiàn)文化自信,必須具備充分的受眾意識[4]。因此,在外宣翻譯中,需要不斷探索語言技巧,關(guān)注話語對象是不同意識形態(tài)下成長的個體,最大程度的謀求中國聲音和“中國關(guān)鍵詞”在世界平臺上被理解和尊重。

        2《治國理政》的譯者思考

        外文出版社原總編輯、《習(xí)近平談治國理政》英文審定稿專家徐明強在“中國政治話語對外傳播與翻譯”講座中,分享了該書翻譯工作的實踐經(jīng)驗。首先他提到的就是:外宣受眾有何特點?——“外宣對象多為普通讀者,常用詞匯量在2000詞左右,針對這些特點,外宣書刊盡量選用簡單易懂和讀者熟悉的詞,少用自創(chuàng)詞匯和具有強烈中國特色或濃厚中國文化色彩的詞匯,這樣才能拉近和讀者的距離[5]。”

        3 接受理論在《治國理政》中的應(yīng)用

        3.1 譯語的準(zhǔn)確表達

        所謂準(zhǔn)確性,是指翻譯要充分理解原文文本,巧妙處理從而合理傳達原作用意,確保事實以及語言的準(zhǔn)確性,達到語言交際的目的。從接受理論出發(fā),外宣翻譯中準(zhǔn)確地表達原作信息和用意,才能使讀者有機會真正了解中國特色,正確看待中國文化。

        例1:

        原文:了解中國要切記盲人摸象。

        譯文 :One needs to guard against drawing conclusions based on partial information.

        分析:這句話中,譯者將“盲人摸象”進行了釋義。因為大部分受眾也不理解這個四字成語的含義,直譯反而容易令人產(chǎn)生誤解。

        因此,譯文準(zhǔn)確性不能以完全直譯或意譯的手段簡單處理。接受理論和讀者反映批評的理論家們認為,在對待作品批評理論的態(tài)度上,需要具有全面性和整體把握的意識。同樣地,譯者、文本、讀者之間是一個動態(tài)的過程,譯者能動地作用于文本,才能使得文本的意義與價值在讀者那里得到實現(xiàn)。

        3.2 文化的異質(zhì)性

        強調(diào)讀者的主體地位并不意味著過分削弱不同文化之間的差異,一味委曲求全去滿足讀者的文化價值觀念。強調(diào)讀者認知心理固然重要,但中華民族文化的深厚底蘊也是對外宣傳的重要一部分。因此,讀者主體性與文化異質(zhì)并不矛盾,若在翻譯中舍棄過多中國文化特色,很有可能也喪失了對讀者的吸引力。

        例2:

        原文:治大國若烹小鮮

        譯文 :Governing a Big country Is as Delicate as Frying a Small Fish.

        分析:這句話的翻譯并未舍棄原文中蘊含的治理國家就像烹飪一道美味珍饈的含義,巧妙翻譯了“若烹小鮮”這個諺語,即詮釋了原文含義,又彰顯了諺語中的深意。類似于諺語、寓言等中國文化元素,是中華民族的鮮明標(biāo)志,對眾多國外讀者有著巨大吸引力。因此,在進行漢語特有表達的翻譯時,直譯似乎較之意譯更生動直接,傳情達意。

        簡言之,譯者在處理中國特定文化元素的時候需要仔細斟酌衡量,在保證受眾可以理解的情況下,直譯不失為體現(xiàn)文化獨特風(fēng)格的一種手段。這并不與接受理論相悖,相反,運用得當(dāng)?shù)闹弊g更為讀者感受源語文化魅力助力!

        3.3 譯語的讀者取向

        在《治國理政》英譯本中,從接受理論出發(fā),譯者在很多中國特色詞匯的翻譯上,采取了“向讀者靠攏”的歸化翻譯策略。對于譯文中大量對讀者認知心理的關(guān)照,也有許多質(zhì)疑的聲音。為此,資深外宣翻譯工作者黃友義指出,我們就不能像過去給少數(shù)專家翻譯那么簡單。我們的譯文要讓他們看懂,這是當(dāng)今,也就是中國成為世界大國之后中譯外的一種新趨勢。有的人說得讓譯文完整充分地保持中國文化元素,這個觀點是可以理解的。但這和語言翻譯是兩碼事,我們翻譯的第一個目的是要讓別人看的明白[6]。

        例3:

        原文:親望親好,鄰?fù)徍?/p>

        譯文 :neighbors wish each other well, just as family members do.

        分析:這是習(xí)近平2014年在亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第四次峰會上發(fā)言中的一句引用,體現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人樸實親近的語言風(fēng)格,也凸顯了中國友好的邦交政策。而譯者的處理方式簡潔明了,以朗朗上口的方式,清晰傳遞了中國與鄰為善的形象,口語化的語言也在無形間擴大了中國風(fēng)格的受眾范圍。

        作為一種特殊的翻譯形式,外宣翻譯不同與文化翻譯,表達與傳遞盡可能多的中國文化和中國特色是根本目的。在當(dāng)前時代背景下,為了傳播中國話語,譯者必須考慮讀者的接受能力,考慮翻譯作品的受眾和銷量,也就必須對一些“中國特色詞匯”的直譯有所舍棄,通過轉(zhuǎn)換、刪減等,解釋出源語信息。

        4 結(jié)語

        外宣翻譯具有鮮明的政治色彩,在不同的歷史背景下,必然需要采取不同的翻譯手段。在當(dāng)前國際合作交流多元化,“中國聲音”越來越被世界所聆聽,因此外宣翻譯更要注重讀者接受程度和心理預(yù)期?!吨螄碚酚⒆g本是當(dāng)代外宣翻譯的權(quán)威著作,也是世界了解中國的重要途徑。因此,針對翻譯過程中的不同文化內(nèi)涵與信息功能,譯者以多元方式應(yīng)用接受理論,引起讀者共鳴,講述中國故事,也為今后的外宣翻譯提供借鑒。

        參考文獻

        [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):05.

        [2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯,2005(6)31-33.

        [3]Newmark Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamum Press,1981:216.

        [4]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.

        [5]徐明強.變化中的政治話語對外傳播與翻譯[R].北京:中國外文局,2016.

        [6]尹佳.從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[A].中國翻譯,2016(5).

        猜你喜歡
        國際話語權(quán)外宣翻譯習(xí)近平談治國理政
        核心價值觀助推中國國際話語權(quán)提升
        人民論壇(2016年35期)2017-03-20 16:21:36
        中國南海維權(quán)行動中的國際話語權(quán)研究
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        關(guān)于提升我國媒體國際話語權(quán)的思考
        新聞世界(2016年3期)2016-03-15 09:00:11
        從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
        法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
        欧美粗大无套gay| 婷婷色国产精品视频二区| 东风日产车是不是国产的 | 国产一级r片内射视频播放| 中文字幕一区二区三区6| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 免费久久99精品国产| 成人中文乱幕日产无线码| 免费毛片a线观看| 日产精品久久久久久久性色| 午夜视频网址| av免费网站在线免费观看| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 日本熟妇另类一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| av永久天堂一区二区三区| 一二三四在线观看免费视频| а中文在线天堂| 中文字幕日产人妻久久| 日本一区二区三区一级免费| 亚洲高清一区二区精品| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 亚洲另类自拍丝袜第五页 | 久久久免费精品国产色夜| 日本少妇高潮喷水视频| 美女张开腿让男人桶爽| 亚洲 欧美 影音先锋| 国产在线无码免费视频2021| 国产精品自拍视频免费看| 狠狠摸狠狠澡| 亚洲第一无码xxxxxx| 日韩亚洲中文图片小说| 丝袜美腿一区二区在线观看| 亚洲男人的天堂av一区| 国内精品伊人久久久久网站| 亚洲va在线va天堂va手机| 亚洲中文字幕在线精品2021| 日本免费一区二区三区在线播放| 午夜福利一区二区三区在线观看| 乱伦一区二|