梁素文 雷超
【摘要】公示語英譯是展現(xiàn)河南省對外形象的重要窗口,在國際一體化過程中發(fā)揮著重要的信息傳遞作用。本研究以卡塔琳娜·萊斯的文本類型理論出發(fā),對河南省主要城市公示語翻譯存在的問題進行實地考察,進而提出一些適中建議,希望對提升河南省城市軟環(huán)境建設起到積極意義。
【關鍵詞】公示語;翻譯;規(guī)范化
【作者簡介】梁素文(1981-),女,河南周口人,周口師范學院外國語學院,研究方向:英語教學;雷超(1971-),男,河南周口人,周口師范學院外國語學院,研究方向:英語教學。
【基金項目】課題項目:河南省政府決策研究招標課題 “河南省城市軟環(huán)境建設中的公示語翻譯規(guī)范化研究”(項目編號:2018B376)。
一、前言
伴隨著 “一帶一路”倡議的提出,河南省中原城市群作為其規(guī)劃范圍內的核心節(jié)點城市,以及國務院重點向全球推介的城市之一,在具體落實過程中既是受益者,又是促進者,在此背景下,如何提高公共雙語信息服務已成為各位學者關注的重點問題。但是從課題組的調查情況來看,中原地區(qū)的公示語翻譯依然不盡如人意。例如,2016年10月20日《大河報》報道了某市的火車站附近路牌神翻譯。報道說,“二七廣場地鐵站”翻譯為“Two seven square subway station”。在這里,二七廣場居然被翻譯成了“Two seven square”。稍微學過英文的都知道,這種“直譯”就是亂譯。 更出現(xiàn)了將“小心滑倒”翻譯為slip and fall down carefully的笑話,引起了廣泛關注和討論。河南省作為內陸城市,在國際化進程上稍微滯后,相較于北上廣等一線城市,公式語翻譯研究起步稍晚、發(fā)展緩慢,普及率也不甚理想,其公示語英譯研究主要集中在近幾年。鑒于此,本文擬選取河南省主要省轄市為研究對象,研究目前其公示語翻譯出現(xiàn)的問題,寄希望為當前公示語英譯質量的提升提供參考,改善并提高公示語語言環(huán)境和人文環(huán)境,加快河南省主要城市融入國際化的進程。
二、公示語英譯研究現(xiàn)狀
作為實用型文體的公示語,應用于對外宣傳的重要領域,在生活的各個方面都有體現(xiàn),例如:旅游景區(qū)、會議會場、醫(yī)院、商場、馬路、大街等地方都有。公示語向受眾展示著提醒、請求、警告等目的。作為這樣一種特殊文體,它具有鮮明的語言特征。它結構一般很獨特,用語普通,往往以短語形式出現(xiàn)在標牌上,讓受眾能過目不忘,立刻明白它指示的含義和目的。人們對公示語翻譯研究也是一個漸進過程,是由點到面。如戴宗顯將公示語定義為“公開和面對受眾,告示、警示等與其生活、生產、生態(tài)、產業(yè)休戚相關的文字及圖形”。德國翻譯家卡塔琳娜·萊斯認為,“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提”。公示語文本主要有三種類型:信息型公示語文本、表情型公示語文本和呼吁型公示語文本。南京農業(yè)大學的王銀全教授在公示語翻譯方面做了大量研究,在起草國家標準的通用公示語翻譯方面起到了指導作用。洛陽師范學院的賀劍瑜老師進行了生態(tài)翻譯學視角下的公示語英譯研究。目前,對公示語的翻譯已經從理論轉到實踐方面,從關注一線城市轉到了三四線城市的公示語翻譯方面,盡管如此,針對中原地區(qū)公共區(qū)域的公示語翻譯研究相對較少。筆者在中國知網上以“公示語”和“鄭州”為篇名為關鍵詞進行了檢索,只有少量相關文章,且僅局限于高校課題研究,研究較為碎片化,僅對公示語英譯出現(xiàn)的錯誤以及糾正進行研究,尚未有政府職能部門參與。因此,針對目前公示語翻譯的不足方面,本次調研的對象為河南省省轄市在內的地方標識語以及其英文翻譯。本課題組成員不唯理論,深入實際,走訪考察了這些地方的公示語翻譯,并拍攝了大量標語牌實物翻譯照片進行分析和研究,以便能夠更好地向需求者深入準確地展現(xiàn)中原人民的精神文化面貌。
三、公示語錯譯問題原因分析
隨著城市文明程度提升和改革開放的不斷深入,城市公示語設置數(shù)量在不斷增加,公示語的翻譯的數(shù)量也不斷增多。但是不能忽視的是,翻譯質量并沒有同步提升。在公示語英譯時,翻譯者沒有從語言應用和文化差異兩個方面充分考慮,從而出現(xiàn)了不少不符合英語表達習慣、受眾對于英語公示語不知所云的狀況,沒有準確傳遞公示語所要表達的提醒、警告、請求的語用目的。例如, 把“講文明”譯為“Stress the Civilization”,把“不準停車”翻譯為“Parking prohibited”。公示語翻譯問題是多方面原因造成的,既有主觀原因,也有客觀原因??偟膩砜?,公示語翻譯問題產生的原因主要表現(xiàn)為以下兩個方面。
1.主觀原因。本課題組采取實地走訪調查的方式,對幾十家?guī)в泄菊Z雙語翻譯的商店、飯店和賓館等進行調查,發(fā)現(xiàn)其公示語的制作完全是自由安排,隨心所欲,沒有考慮外國人的接受程度。常見的錯誤包括單詞拼寫錯誤、語用語法錯誤、漢語“偽”翻譯等方面。比如,某市航空港區(qū)有一家百年老店,且較具有文化內涵的一家“76人老燴面”店,門面上并沒有店名的英語翻譯,但是店內對于“76人老燴面”的介紹文字中對店名采用了“QILIUREN LAOHUIMIAN”這種全漢語拼音的方法。對于來此地觀光以及學習的外國人會不知所云,這也對中原城市群起到一定的負面影響,沒有有效傳遞出餐飲文化內涵。此外,大小寫誤用的錯誤,究其根本原因就是譯者基本功欠佳,不熟悉大小寫的基本規(guī)則。尤其在外宣公示語中,出于引起受眾注意的考慮,相應的英文都以大寫字母表示。
2.客觀原因。由于東西方在文化和思維上存在差異,導致在語言表達上也有所不同。語言是思維的工具,兩者相互依存,中國人注重形象思維,西方人注重抽象思維,漢語公示語語氣較為凝重嚴肅,而英文公示語語氣輕松、更多地體現(xiàn)出一種人文內涵。鑒于我國地域遼闊,人文環(huán)境復雜,因此公示語的翻譯缺乏統(tǒng)一標準。因此,相關職能部門應該正視該問題,可從省內一流高校選拔翻譯界相關專家,組織成立專門委員會,負責校對、檢查、評審等工作。翻譯是一項嚴肅的工作,城市公示語的翻譯更是至關重要,它不僅擔負著國與國之間跨文化交流的重任,更直接影響一個省的整體形象。
四、公示語翻譯策略
公示語是應用性很強的文體之一,英譯者需要考慮受眾需求,同時還要兼顧不同的表達思維習慣,使公示語真正發(fā)揮其應有的功效。
1.借鑒借用??紤]到中西文化的差異,因此在公示語英譯的過程中要學會借鑒,學習英語國家的習慣表達,再輔以中國特色文化的創(chuàng)新,讓公示語與國際英語表達接軌,符合具體的目的語語境。只有這樣,才能最終產生最佳譯文。例如,“游客止步”在某些景區(qū)表達為 Tourists, please stop。表達生硬,中式英語也不符合英語國家表達習慣,應借鑒英語國家的表達,譯為“Staff Only”。這一表達同樣可以根據(jù)不同的場合進行適當?shù)淖兓绻卉噷S?,可譯為 Buses only,會員俱樂部可譯為 Members Only,而專用停車位可以譯為 Authorized Cars Only。
2.目的論視角翻譯。公示語英譯不僅僅局限于語言等表層的轉換,還受到隱性文化等多因 素的影響。目的論的視角可以讓譯者高度重視源語文化和目的語文化之間存在的差異,避免文化沖突,譯者在英譯時除了要關注語言形式外,更要關注文化內涵的傳遞,實現(xiàn)文化內涵的傳遞和溝通。某市一處公共汽車候車點標牌寫著“ 老年人優(yōu)先候車” 譯為“ Old People Waiting and Getting on First” ,源語和目標語看上去很對等,實際上正確譯文應該是“ Senior Citizens First” 。
3.注重內涵,兼顧形式。公示語翻譯形成過程需要經過思維和形式的雙重轉換。首先是源語表層結構向目標語結構的轉換。這個過程包括表層轉換和深層轉換兩種情況,前者是原文與譯文詞匯及表達方式類似,后者是原文與譯文語序及表達方式不同。其次是意義轉換,這是指兩種語言在語用、文化特征上的對應。在公示語的譯文建構中,意義轉換起到決定性作用,表層形式應服從語言的內部結構,只有通過這重重轉換,才能符合英語的思維和表達習慣。某市一處自助銀行翻譯為:“China Construction Bank Self-help Bank”。 正確的譯法應為“China Construction Bank Self-Service Banking”。 “自助銀行”是有專門的固定用法,所以應該使用規(guī)范習慣的表達。 原譯文固然可以讓人明白,但是不符合英語慣用表達習慣。
五、結語
公示語代表著城市形象,也是展現(xiàn)中原文化的窗口,而且還能給城市帶來更多的經濟效益。公示語英譯并非語言間的簡單轉換,而是不同文化、不同思維間的轉換。因此,和諧的外語語言環(huán)境建設是一個需要全民參與的系統(tǒng)工程,以此研究為契機,在河南省范圍內形成規(guī)范的用語習慣,這將有助于整體語言環(huán)境建設,為講好中國故事、促進河南文化軟實力提升做貢獻。
參考文獻:
[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitation [M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[3]大河報.鄭州火車站附近路牌現(xiàn)神翻譯[OL].2015,12,29.http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2015-12/29/content_1349714.htm?div=--1.
[4]大河報.公園名字翻譯錯誤被小學生指出[OL].2012-10-16).http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2012-10/16/content_795416.htm?div =-1[OL].