韓非飛
摘要:“木蘭故事”作為中國傳統(tǒng)經(jīng)典故事,至今在美國也是家喻戶曉?!澳咎m故事”在美國的傳播經(jīng)歷了三次高潮:20世紀(jì)70年代,著名華裔女作家湯亭亭的《女勇士》的出版和廣泛傳播,為“木蘭”故事進(jìn)入美國大眾視野提供了條件;20世紀(jì)90年代,多元主義文化思潮席卷美國,繪本文化和傳奇故事作為多元文化形式,為“木蘭”故事提供了傳播載體;在世紀(jì)之交,美國迪斯尼公司的《木蘭》動(dòng)畫電影的推出,最終使得“木蘭故事”在美國風(fēng)靡至今。通過梳理“木蘭故事”在美國傳播的過程,探究分析美國讀者對“木蘭故事”及“木蘭”形象的接受、誤讀與重新詮釋,以期探索中國文化輸出的有效途徑和方法。
關(guān)鍵詞:“木蘭故事”;變異性接受;文化過濾;文化誤讀
變異學(xué)是比較文學(xué)學(xué)科新開發(fā)的一個(gè)研究領(lǐng)域,根據(jù)曹順慶老師的觀點(diǎn),造成文化變異的第一大因素是文化過濾與文學(xué)誤讀,文化過濾指文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流信息的選擇、改造、移植、滲透作用。是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時(shí),由于接受方的創(chuàng)造性接受而形成的對影響的反作用。在全球化的背景下,不同民族的經(jīng)典人物和故事逐漸傳播到其他民族,在向他國他民族傳播的過程中,他國結(jié)合自身的歷史風(fēng)俗、民族特色對不同民族的經(jīng)典人物和故事重新審視。
“木蘭故事”作為中國經(jīng)典故事,出自我國南北朝樂府詞《木蘭辭》,花木蘭替父從軍,女扮男裝征戰(zhàn)沙場,美名流傳千年,在中國聲名赫赫。隨著跨文化的交流,“木蘭故事”于19世紀(jì)末進(jìn)入美國視野,百年來其在美國的傳播經(jīng)歷了三次高潮,木蘭的形象也被不斷的豐富和重新解讀,通過梳理美國對“木蘭故事”的接受和重新闡釋,了解其傳播過程,旨在探究在當(dāng)前全球化背景下文化對話和文化輸出的啟示。
一、湯亭亭《女勇士》中的“木蘭故事”
“木蘭故事”最早出現(xiàn)在美國讀者視野是在19世紀(jì)晚期,紐約哈勃兄弟出版的美國作家馬丁編輯的《木蘭女英雄》一書,《木蘭辭》第一次被翻譯成英文傳入美國社會(huì)。1922年,幾個(gè)在哥倫比亞大學(xué)留學(xué)的中國學(xué)生將木蘭故事改編成戲劇,以戲劇的形式介紹了“木蘭故事”并搬上舞臺(tái)。這些為“木蘭故事”在美國讀者中贏得了一些名氣,但是直到著名華裔女作家湯亭亭作品《女勇士》在1976年的發(fā)表,才為“木蘭故事”的傳播迎來了第一次高潮。《女勇士》一書一經(jīng)問世便大受喜愛,流傳甚廣,頗負(fù)美名,獲得了當(dāng)年的美國國家圖書獎(jiǎng),隨后入選了美國權(quán)威文學(xué)選集《諾頓美國婦女文學(xué)》《希斯美國文學(xué)選集》,并成為美國學(xué)校講授亞裔文學(xué)的經(jīng)典作品。
在《女勇士》書中,湯亭亭講述了五個(gè)互有關(guān)聯(lián)又各自獨(dú)立的故事,其中第二個(gè)故事“白虎山學(xué)道”便取材于《木蘭辭》中花木蘭替父從軍的故事,但湯亭亭對木蘭故事進(jìn)行了顛覆性的改編,在她的書中木蘭被塑造成一個(gè)獨(dú)立勇敢的新女性形象。湯亭亭對木蘭形象的再塑造要?dú)w因于自己生活的環(huán)境和背景。首先,她生活在白人文化為主流的社會(huì)中,亞裔作家在這樣的社會(huì)中處于邊緣地位,得不到主流文化的重視,于是湯亭亭采取了在創(chuàng)作中添加亞裔文化的策略,在作品中加入中國神話、民間故事等元素,通過對中國文化的拼接和再創(chuàng)作來吸引美國主流文化的眼球。其次,木蘭在《女勇士》中的形象被塑造成勇敢獨(dú)立的新女性,拋開了《木蘭辭》中三從四德、忠君報(bào)國的舊形象,這也反應(yīng)了湯亭亭的女性觀。湯亭亭生長在華人街的華人家庭,中國儒家傳統(tǒng)思想在她父母觀念中根深蒂固,父母重男輕女這讓年幼的湯亭亭覺得十分委屈。在求學(xué)時(shí)期,湯亭亭接受了完整的美國教育,努力進(jìn)取,成績優(yōu)良。后來在美國興起的女性思潮、民權(quán)運(yùn)動(dòng)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)對湯亭亭影響巨大,她開始重新思考亞裔身份和女性地位。因而在她的《女勇士》中,木蘭不再是出于忠孝而替父出征,而是為了反抗壓迫女性的皇帝和貴族、為了女性的獨(dú)立和仇恨而出征,這是湯亭亭男女平等的觀念在她是著作中的體現(xiàn),顯示了她對于父權(quán)制社會(huì)的反抗和對女性壓制的控訴。
事實(shí)證明,湯亭亭對“木蘭故事”的改編在一定程度上是成功的,她的《女勇士》得到了美國主流社會(huì)的認(rèn)同和接受,成為第一部在美國社會(huì)引起巨大反響的華裔文學(xué)作品。這主要得益于美國20世紀(jì)六七十年代的民權(quán)運(yùn)動(dòng)。民權(quán)運(yùn)動(dòng)對少數(shù)族裔作家進(jìn)入大眾視野起到了積極的推進(jìn)作用,在民權(quán)運(yùn)動(dòng)之后,更多讀者將目光投向少數(shù)族裔文學(xué),為華裔作家作品生存發(fā)展開辟了新的道路。美國讀者對《女勇士》的溢美之詞源源不斷,中華特色文化對美國讀者的吸引力,他們幻想著遙遠(yuǎn)而美麗的東方,這為“木蘭故事”乃至中華文化在美國的傳播寫下了濃墨重彩的一筆。
二、美國兒童繪本中的“木蘭故事”
20世紀(jì)六七十年代,多元文化主義思潮在美國萌芽,90年代達(dá)到高潮。在多元文化思潮、民權(quán)運(yùn)動(dòng)與女權(quán)運(yùn)動(dòng)的協(xié)同影響下,兒童繪本文化作為新型文化形式應(yīng)運(yùn)而生。這些繪本含有多元文化元素,是美國生活的移民希望借此使后代了解本族文化和語言,特別是本族文化中的神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化符號背后的深層文化涵義和精神內(nèi)涵而創(chuàng)設(shè)的。雖然這些繪本的設(shè)計(jì)是為了移民美國的后代的,涉及眾多異域文化特色,但是繪本也符合美國的價(jià)值觀,因此吸引了不少美國白人兒童的興趣,所以,在一定程度上,它們豐富了美國兒童認(rèn)識(shí)世界和不同文化的途徑,也相應(yīng)促進(jìn)了異域傳統(tǒng)文化的傳播。
中國的“木蘭故事”也就是隨著這股多元文化浪潮進(jìn)入美國讀者的視野,深受美國小讀者的青睞,在短短10年間,7本關(guān)于木蘭的故事出版發(fā)行:分別是“蔣偉和陳安江的《木蘭傳奇:中國傳統(tǒng)女英雄》(1992年);秦查理的《中國最勇敢的女孩:花木蘭傳奇》(1993年);杰尼·李的《木蘭歌》(1995年);張松南的《木蘭辭》(1998年);羅伯特的《花木蘭:女勇士的故事》(1998年);簡內(nèi)特·哈代的《木蘭》(2004年);易剛和郭曉的《木蘭故事:女兒和戰(zhàn)士》(2007年)”。這些繪本都取材于《木蘭辭》,編者又加入了自己的理解和想象對繪本進(jìn)行改編,由此“木蘭故事”在美國流傳甚廣。在這7本繪本中以杰尼·李的《木蘭閣》和張松南的《木蘭辭》最為引人注目,兩本繪本都采用了中英雙語形式,他們在繪本中不僅講述中國傳統(tǒng)故事,而且注重介紹中國文化。杰尼·李的《木蘭閣》繪本盡力還原原著,他將《木蘭辭》的原文和英文翻譯同時(shí)附在繪本上,并為繪本配上插圖。在繪本的結(jié)尾上,他還附有《木蘭辭》的中文書法作品,在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時(shí)使美國讀者了解中國書法這一傳統(tǒng)文化形式。而張松南《木蘭辭》也獨(dú)具風(fēng)格,他主張?jiān)谥v述木蘭故事的同時(shí),也弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化。他在繪本的結(jié)尾介紹了“木蘭故事”的發(fā)生背景—中國“北魏時(shí)期”的歷史和文化,并在書中展示了北魏時(shí)期的書法、瓷器、石刻壁畫、絲織物等中國藝術(shù)形式。
這些繪本的“木蘭故事”既不同于中國傳說,也區(qū)別于經(jīng)典的美國想象,通過這些多元文化的繪本,“木蘭”逐漸被美國文化,并被美國普通讀者所接受,促進(jìn)了“木蘭故事”在美國文化中傳播,也進(jìn)一步促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化在美國的弘揚(yáng)。
三、迪斯尼熒屏的“木蘭故事”
1926年“木蘭故事”被拍成電影《木蘭從軍》,這是該故事第一次被搬上熒屏,此后“木蘭故事”被多次改編為電影、電視劇,而在美國“木蘭故事”第一次登上屏幕是在20世紀(jì)末。
在美國,“木蘭故事”最早于1998年被斯特靈娛樂公司改編成電影《木蘭的秘密》,在這部電影里,主人公“木蘭”被塑造成一只六腳毛毛蟲動(dòng)畫片,主人公為了維護(hù)自己的王國與敵人大戰(zhàn)。這部影片為了能讓小觀眾更好理解,將主人公以動(dòng)物形象呈現(xiàn)。毛毛蟲“木蘭”為了防止父親卷入戰(zhàn)爭,偽裝成了雄性毛毛蟲參軍,由于她卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能,很快被提拔為將軍。在決戰(zhàn)戰(zhàn)役中,木蘭由偽裝的雄毛毛蟲進(jìn)化為成年的雌蝴蝶,贏得了最終的勝利,也贏得了王子的愛情。這部影片目標(biāo)觀眾是少兒,拍攝目的也只是宣傳勇敢的英雄故事,所以通俗易懂,符合少兒的觀影特點(diǎn)。
而真正引起美國主流社會(huì)對“木蘭故事”系列電影的廣泛關(guān)注的是迪斯尼公司制作的兩部木蘭動(dòng)畫電影。兩部電影分別在1998年、2005年上映,《木蘭》第一部是根據(jù)兒童文學(xué)作家羅伯特的繪本《花木蘭:女勇士的故事》創(chuàng)作的,影片上映后立刻引起了美國觀眾的熱烈反響,在美國國內(nèi)贏得了1.2億美元的票房,在全球贏得了3億美元的票房,取得了巨大成功。由于動(dòng)畫電影《木蘭》第一部的巨大成功,迪斯尼公司在2005年推出了《木蘭》第二部,在上映影片的同時(shí)還發(fā)行了與影片主題相關(guān)的DVD、游戲、玩具等附屬產(chǎn)品,使木蘭成為迪斯尼動(dòng)畫制作公司的一個(gè)重要文化符號。
《木蘭》系列電影雖然得到了中美觀眾的文化認(rèn)同,但是卻也收到了不少質(zhì)疑:電影最被詬病的是影片中的“木蘭”形象與中國傳統(tǒng)的“花木蘭”形象相去甚遠(yuǎn),幾乎已經(jīng)完全美國化了,失掉了“木蘭故事”所蘊(yùn)含的中國核心價(jià)值觀。比如在人物塑造上,《木蘭辭》中的“花木蘭”雖然女扮男裝替父從軍,但是出于忠孝的儒家價(jià)值觀,是受到推崇的;而在美國《木蘭》電影系列,女戰(zhàn)士花木蘭則是不認(rèn)同男尊女卑的封建思想,為了追求獨(dú)立和解放而出征的,展現(xiàn)的是西方獨(dú)立自主的女性形象。
四、“木蘭故事”在美國得到變異性接受的啟示
“木蘭故事”在美國的百年傳播的經(jīng)歷和過程,引發(fā)我們深思在文化交流時(shí)一國對另一國文化的變異性接受過程。隨著文化全球化的影響,不同國家、不同文明之間相互交流的日益密切,不同國家的文化間相互取材、相互學(xué)習(xí)也是大勢所趨。在文化交流的過程中,一國文化進(jìn)入另一國文化,則接受國必然按照自身的價(jià)值觀念、思維方式及文化傳統(tǒng)重新解讀和闡釋另一種文化,從而造成文化誤讀和文化變異,對這種現(xiàn)象的研究能給我們以啟示,思考如何更好地在文化全球化大浪潮下推進(jìn)文化傳播和輸出。
首先,要充分把握和利用社會(huì)文化思潮?!澳咎m故事”在美國傳播的三次高潮都是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮密切相關(guān)的,一種文化思潮的興起往往激發(fā)相應(yīng)的文學(xué)藝術(shù)作品。美國六七十年代興起的民權(quán)運(yùn)動(dòng)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)激發(fā)了種族、性別間的獨(dú)立平等意識(shí),湯亭亭筆下的“木蘭”的經(jīng)歷暗示了華人女性作家在美國主流文化中的努力和抗?fàn)?。九十年代興盛的多元文化主義思潮倡導(dǎo)多樣性,激發(fā)了族裔弘揚(yáng)本族文化的積極性,他們不再追求融入美國主流文化,而是發(fā)揚(yáng)多民族文化的個(gè)性,希望多元共存,突出自身特色,這就促成了“木蘭故事”在美國傳播的第二次高潮。世紀(jì)之交,在全球化浪潮的沖擊下,不同文明之間的聯(lián)系越發(fā)緊密,交流也進(jìn)一步加強(qiáng),古老的中國文本在迪斯尼的美國包裝下催生了中西合璧的木蘭,這是傳播的第三次高潮。由此可見,促進(jìn)文化傳播要牢牢把握不同時(shí)期的文化思潮,善于審時(shí)度勢利用文化思潮。
其次,要善于分析在文化過濾和文化誤讀過程中被過濾、誤讀或保留的文化元素,因?yàn)榻?jīng)過處理的元素才能體現(xiàn)不同文明間關(guān)注的焦點(diǎn),體現(xiàn)著不同文明的同和異。木蘭故事在美國傳播的過程中,木蘭女扮男裝替父從軍的文化情節(jié)始終被保留著,在美國改編的文本、繪本、電影中,改變的是木蘭出征的動(dòng)機(jī)、木蘭的形象塑造、木蘭的性格特征等等,那么從被這些被改變的元素部分出發(fā),就能發(fā)現(xiàn)中美文化的共通的及沖突的價(jià)值追求,了解蘊(yùn)含在文化過濾和文化誤讀背后的規(guī)律,把我國豐富的文化資源轉(zhuǎn)化為文化資產(chǎn),向世界展示和推廣中國優(yōu)秀文化。
參考文獻(xiàn)
[1]Dong Lan.Mulan’s Legend and Legacy in China and United States.Philadelphia:Temple University Press, 2011.
[2]Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Gosts. New York: Random House, Inc.Vintage International Edition, April, 1989.
[3] 李祥林."雄化女性"、文化身份及其他——兼談木蘭故事的東西方演繹.南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):7-13。
[4] 權(quán)立峰.美國動(dòng)畫片《花木蘭》與中國《木蘭詩》中所蘊(yùn)含的女性意識(shí).陜西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1):77-80。黨會(huì)陽.新世紀(jì)的木蘭故事——淺析《花木蘭傳奇》對《木蘭詩》的改編.湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,14(6):23-25,32。
[5]高明玉.迂回的言說:湯亭亭(女勇士)對(木蘭辭)的“誤讀”.《安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)),2011,(2):9-11。
[6] 吳保和.花木蘭,一個(gè)中國文化符號的演進(jìn)與傳播——從木蘭戲劇到木蘭電影.《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011,(1):64-68。