【摘要】英語作為國際通用語言,在中國逐漸走進(jìn)世界舞臺中心這一進(jìn)程中發(fā)揮著重要的作用,其市場一度呈現(xiàn)供需不平衡,專業(yè)英語口譯工作者存在巨大缺口。根據(jù)口譯教學(xué)市場的發(fā)展及不同層次專業(yè)英語口譯的人才需求,各大本科高校都在積極探索科學(xué)有效的教學(xué)方法。本文介紹國內(nèi)高校采用的吉爾模式及廈門大學(xué)模式訓(xùn)練方式,分析高??谧g課堂教學(xué)存在的問題提出對策,探索英語口譯課堂教學(xué)方法的新途徑。
【關(guān)鍵詞】英語;口譯;吉爾模式;廈門大學(xué)模式;新途徑
【作者簡介】傅彥夫(1982.09-),男,湖南人,中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究生,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、口筆譯。
隨著以中國為核心的“一帶一路”經(jīng)濟(jì)區(qū)的發(fā)展,中國在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化及商務(wù)等領(lǐng)域的影響日趨增強(qiáng)。作為國際通用語言,英語在推動國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略下發(fā)揮著重要的作用。英語口譯作為英語語言類的一種技能,是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,并為同聲翻譯人才的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。
作為一門培養(yǎng)專業(yè)英語口譯人才的教學(xué)科目,英語口譯課堂越來越受到人們的重視,也普遍進(jìn)入到了各個高等院校的課程設(shè)置之中,各大高校也在積極探索科學(xué)及有效的教學(xué)模式。國內(nèi)英語口譯課堂教學(xué)隨著這些年的發(fā)展,勢頭良好且一直在進(jìn)步,但仍存在諸如學(xué)生基礎(chǔ)不扎實(shí)、課堂互動性不強(qiáng)、師資力量及生源情況不足等諸多問題,如若不解決此類問題盲目進(jìn)行口譯教學(xué),反而會加劇人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)的矛盾。
一、英語口譯簡介
英語口譯是一種將口譯者所感知的信息準(zhǔn)確而快速地由譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的口頭表達(dá)形式,其目的是即時并完整地傳遞交流信息,主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、普通商務(wù)傳譯三種類別。同聲傳譯應(yīng)用于正式國際會議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會議中,同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者。交替?zhèn)髯g適用于中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等,英語口譯員需要用清楚、自然的英語口譯語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。普通商務(wù)傳譯則適用于小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。
同時,翻譯專業(yè)資格考試制度將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化,口譯在專業(yè)領(lǐng)域也分三個級別,基礎(chǔ)口譯、中級口譯、高級口譯?;A(chǔ)口譯針對高中左右水平學(xué)員學(xué)習(xí);中級口譯一般都是大學(xué)四級水平以上學(xué)員學(xué)習(xí);高級口譯基本六級以上或者通過中口學(xué)員來學(xué)習(xí)。
二、英語口譯課堂教學(xué)訓(xùn)練方法
口譯教學(xué)發(fā)展方興未艾,各個高校一般將口譯教學(xué)劃分成四個層次,大學(xué)外語口譯教學(xué)、研究生方向口譯教、外語專業(yè)口譯教學(xué)、翻譯專業(yè)口譯教學(xué)。四個不同的層次相應(yīng)學(xué)生所需口譯課程內(nèi)容深淺不一,教師根據(jù)學(xué)生對課程接受程度的層次劃分,對應(yīng)授課側(cè)重點(diǎn)和授課目的也會有所差別。但口譯課堂教學(xué)的核心仍具是培養(yǎng)學(xué)生“技能”,圍繞這個“技能”,教師需要開展出口譯方法、邏輯思維、專題訓(xùn)練等板塊培養(yǎng)學(xué)生雙語能力、言外能力以及口譯技能。
隨著英語口譯教育的不斷深入,國內(nèi)高校不斷探索,英語口譯課堂教學(xué)訓(xùn)練方式主要有吉爾模式和廈門大學(xué)模式。吉爾大學(xué)模式是法國新索邦大學(xué)吉爾教授在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模式》中提出的廣泛為學(xué)術(shù)界接受的教學(xué)概念。吉爾模式認(rèn)為同聲傳譯=聽力分析+短時記憶+輸出+階段協(xié)調(diào),同時,將接續(xù)口譯分為兩個階段,第一階段=聽力分析+短時記憶+筆記+協(xié)調(diào),第二階段=記憶+記筆記+輸出,為口譯人員訓(xùn)練模式提供了一個很好參考。吉爾模式較為完善地整合了整個口譯環(huán)節(jié)中的各個要素,對譯者的語言功底、百科知識、綜合能力提出了很高的要求。廈門大學(xué)模式認(rèn)為,口譯的交際過程包括原語及原語外的分析理解、對原語知識及語言整理、跨文化交際問題分析及目的語重組表達(dá),同時,廈門大學(xué)模式訓(xùn)練分為短期記憶、口譯筆記、演說技巧、數(shù)字口譯等多個方面。對原語及原語外的分析和目的語重組表達(dá)是實(shí)現(xiàn)口語有效交際的核心。兩種英語口譯教學(xué)方法各有千秋,吉爾模式側(cè)重于教學(xué)過程中的訓(xùn)練思維,對口譯各個階段進(jìn)行剖析得到一個完成的訓(xùn)練模型;廈門大學(xué)模式側(cè)重于分析與表達(dá)。二者也有諸多相似之處,諸如短期記憶、記筆記等,其中最重要的一點(diǎn)為短期記憶,短期記憶在兩個訓(xùn)練模式中有著不可或缺的地位。一個口譯員的短期記憶能力高低決定著他口譯中對原語的分析、理解、處理速度。針對短期記憶,課堂教學(xué)方式上通過“影子練習(xí)”來訓(xùn)練。
“影子練習(xí)”分為三個階段,單詞的連續(xù)復(fù)誦、單詞的同聲復(fù)誦、單詞的延時復(fù)誦。單詞連續(xù)復(fù)誦是學(xué)生邊聽多媒體母語邊復(fù)誦,語速由慢變快增強(qiáng)學(xué)生英語語感;單詞的同聲復(fù)誦是在單詞連續(xù)復(fù)誦的基礎(chǔ)上增加單詞的長度和難度,去除學(xué)生表達(dá)的緊張感;延時的單詞復(fù)誦則是對以上兩種方式的結(jié)合,也拔高了難度,學(xué)生需要停頓三秒后重復(fù)聽到的多媒體母語,而后將停頓時間延長從而提高學(xué)生專注度,快速鍛煉學(xué)生的短期記憶能力。
根據(jù)課堂教學(xué)訓(xùn)練方式,以學(xué)生技能和職業(yè)準(zhǔn)則為核心,培養(yǎng)學(xué)生口譯能力,教學(xué)方法實(shí)現(xiàn)多樣化發(fā)展。根據(jù)吉爾模式及廈門大學(xué)模式,當(dāng)前口譯教學(xué)領(lǐng)域亟需探索和鼓勵開展靈活多樣的教學(xué)方法。筆者通過自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)以下幾點(diǎn)教學(xué)方法。其一,開展主題教學(xué)。教師在教學(xué)過程中,選取國內(nèi)外熱點(diǎn)話題,融入到自身的教學(xué)及練習(xí)中,劃分主題提高學(xué)生參與感,當(dāng)然這一過程對教師要求較高,同時選取的素材需具有真實(shí)性、時效性、靈活性等。其二,模擬大會的口譯教學(xué)??谧g本身就是一個實(shí)踐性特別強(qiáng)的語言傳遞活動,只有通過大量的語境練習(xí)充分延展口譯訓(xùn)練活動的階段性潛能,才能促使學(xué)生夯實(shí)口譯基礎(chǔ)。模擬大會口譯教學(xué)要求教師搜集涵蓋社會商法醫(yī)等行業(yè)的會議材料素材,讓學(xué)生實(shí)戰(zhàn)演習(xí),模擬會議流程,將學(xué)生分工,即一名扮演發(fā)言人,另一名扮演口譯者。模擬演習(xí)結(jié)束后教師進(jìn)行點(diǎn)評,同班同學(xué)進(jìn)行互找優(yōu)缺點(diǎn),共同提高。其三,分組協(xié)作教學(xué)。教師在教學(xué)過程中將學(xué)生分為若干小組,小組內(nèi)部分工協(xié)作,小組與小組進(jìn)行競爭學(xué)習(xí),提高學(xué)生交流、協(xié)商、判斷等外事活動中的應(yīng)對能力。其四,模擬同聲傳譯教學(xué)。模擬同聲傳譯練習(xí)需要借助語音室的計算機(jī)教學(xué)系統(tǒng),教學(xué)系統(tǒng)播放適當(dāng)難度及長度的對話,學(xué)生跟隨對話做同聲傳譯,完成之后教師做點(diǎn)評。其五,模擬記者招待會。教師提前準(zhǔn)備新聞發(fā)布材料,將學(xué)生分組扮演新聞官、記者等職業(yè),根據(jù)新聞材料進(jìn)行新聞發(fā)布。
當(dāng)然,對于口譯技能學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)任務(wù)無疑是種類繁多的,而口譯教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐性極強(qiáng)的活動,課堂教學(xué)畢竟有限,還需課后訓(xùn)練鞏固課堂教學(xué)。課后訓(xùn)練可以包括聽英語電臺、操練英語熟語及習(xí)語等,幫助學(xué)生口譯能力的鞏固提高。
三、英語口譯課堂教學(xué)存在的問題及新途徑探索
古人有云“因材施教”。在英語口譯課堂教學(xué)中,該理念值得借鑒。教師在實(shí)施教學(xué)過程中應(yīng)該提前進(jìn)行調(diào)研,比如施教之前利用“交替?zhèn)髯g能力自評量表”對學(xué)生口譯能力進(jìn)行調(diào)查,針對調(diào)查結(jié)果編制教學(xué)方案。國內(nèi)各大高校對英語口譯課堂教學(xué)方式摸索過程中,仍遇到諸多問題。主要表現(xiàn)在以下四點(diǎn),學(xué)生英語基礎(chǔ)不扎實(shí)、課程設(shè)計不合理、授課模式較單一、教師缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)下,英語口譯作為實(shí)踐類技能,在高校教學(xué)過程中,諸多教師授課方式仍以介紹為主,學(xué)生體驗(yàn)為輔。學(xué)生無法將在課堂上學(xué)習(xí)的概念與技巧自然帶入自己的口譯活動中,效果欠佳。
學(xué)生英語基礎(chǔ)不扎實(shí)是課程效果不理想的重要原因之一。扎實(shí)的雙語功底是口譯員的首要要求,而在口譯教學(xué)過程中,多數(shù)學(xué)生思維和詞匯量跟不上速度,導(dǎo)致口譯無法開口。教師在遇到此類情況應(yīng)該停止分享技巧,放慢速度,適當(dāng)更改課程安排,鼓勵學(xué)生課下廣泛閱讀,擴(kuò)大閱讀量??谧g員面對形形色色的場景,只有通過廣泛閱讀才能學(xué)生詞匯儲備,改善邏輯思維能力,提高學(xué)生英語基礎(chǔ)。
授課模式單一是課程效果不理想的另一個重要原因。通過吉爾大學(xué)模式和廈門大學(xué)模式的訓(xùn)練方式可以看出,口譯訓(xùn)練是非常枯燥無味的。循環(huán)訓(xùn)練中,學(xué)生容易走神分心,同時出現(xiàn)渾水摸魚現(xiàn)象,而訓(xùn)練又必不可少,只有訓(xùn)練才能切實(shí)提高學(xué)生口譯能力??谧g課堂需要學(xué)生與教師之間建立聯(lián)動機(jī)制,采用以學(xué)生為中心,師生互動的教學(xué)模式,只有師生高度互動和配合才能激起學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情及教學(xué)高質(zhì)量的火花。教師在課堂中應(yīng)該弱化自身的教學(xué)身份,強(qiáng)化學(xué)生的主體地位,教學(xué)活動中加入個人展示、演講、辯論、會議現(xiàn)場等模擬豐富課堂形式。實(shí)踐類的課堂活動可以刺激學(xué)生腎上腺素分泌的工作,與口譯員令人血脈膨脹的工作屬性保持一致。
四、結(jié)束語
口譯專業(yè)是一份欣欣向榮的事業(yè),專業(yè)口譯者市場需求量很大,高效的口譯課堂教學(xué)方式為人才培養(yǎng)提供沃土。參考吉爾模式及廈門大學(xué)模式的教學(xué)訓(xùn)練模式,探索如何開展一個有效的口譯課堂教學(xué)方式尤為重要。英語口譯教學(xué)是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的活動,有效的口譯教學(xué)方式對教師及學(xué)生的要求都很高。教師需要有大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)及獲取素材的能力,教學(xué)手段靈活,教學(xué)理念多樣。學(xué)生需要有扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),通過聽說讀寫譯的大量訓(xùn)練培養(yǎng)了短期記憶能力,通過不斷積累獲取強(qiáng)大的百科知識及專業(yè)習(xí)慣語。在口譯市場不斷擴(kuò)大的當(dāng)下,有效的口譯教學(xué)活動能充分實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)與市場的有效對接,為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)更多的英語專業(yè)人才,推動我國經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷,李永霞,趙粉琴.地方本科院校英語口譯教學(xué)定位與課程模式研究[J].甘肅高師學(xué)報,2018,
[3]肖鴻飛.高校口譯教學(xué)模式思考——以英語本科課堂為例[J].海外英語,2018(6):146-147.
[4]羅曼.構(gòu)建中國大學(xué)口譯學(xué)生的交替?zhèn)髯g能力自評量表[D].上海外國語大學(xué),2018.
[5]徐德玉.英語口譯課堂教學(xué)方法探究[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2009,27(3):137-138.
[6]蘇濤.基于翻轉(zhuǎn)課堂的口譯多模態(tài)模式研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,16(07):158-160.
[7]周旋.利用吉爾模式分析同聲傳譯數(shù)字翻譯給譯員帶來的困難及應(yīng)對辦法[D].北京外國語大學(xué),2015.
[8]任麗.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語口譯教學(xué)的生態(tài)化思考[J].外語電化教學(xué),2012(2):69-72.