【摘要】為了適應(yīng)翻譯人才市場的需求,將翻譯技術(shù)納入本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案是時(shí)代所需。當(dāng)今翻譯技術(shù)發(fā)展的局限對翻譯能力培養(yǎng)存在潛在的制約作用,不切合教學(xué)實(shí)際地盲目開展翻譯技術(shù)教學(xué)既浪費(fèi)教學(xué)資源,也不利于人才培養(yǎng)質(zhì)量和翻譯行業(yè)的長期發(fā)展,因此需要根據(jù)校本實(shí)際的差異性、課程設(shè)置的漸進(jìn)性和職業(yè)規(guī)劃的多樣性進(jìn)行分層培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯技術(shù);本科翻譯專業(yè);分層培養(yǎng)
【作者簡介】江杰(1978-),男,漢族,四川宜賓人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院翻譯學(xué)院,講師,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯和修辭學(xué)研究。
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯技術(shù)得到了迅猛發(fā)展,業(yè)已成為語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員職業(yè)素養(yǎng)的必要指標(biāo),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的工作常態(tài)。“翻譯技術(shù)指信息技術(shù)和電子翻譯工具,有廣義與狹義的區(qū)分。前者主要包括文字處理技術(shù)、文件格式轉(zhuǎn)換技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源、電子詞典、語料庫技術(shù)等;后者包括機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(此項(xiàng)還可細(xì)分為翻譯記憶模塊、術(shù)語管理模塊、對齊操作、本地化工具等)”。
作為培養(yǎng)翻譯人才的搖籃,各大高校適應(yīng)時(shí)代潮流,在翻譯專業(yè)碩士和本科階段紛紛開設(shè)翻譯技術(shù)和本地化方向或相應(yīng)課程。然而,招生體量龐大的本科翻譯專業(yè)將翻譯技術(shù)納入人才培養(yǎng)方案,對于尚處在翻譯能力起步和提升階段的學(xué)生而言是阿拉丁的神燈還是潘多拉的魔盒?答案取決于如何結(jié)合學(xué)校層次、課程層次和學(xué)生層次,并在何時(shí)以何種方式將翻譯技術(shù)介紹和傳授給學(xué)生。同時(shí),“學(xué)生對 CAT 技術(shù)的理解程度、認(rèn)同度和接受能力均略高于教師,但所期待的教學(xué)方法與教師認(rèn)可的方法具有一定偏差。”教與學(xué)兩個(gè)層面對技術(shù)的認(rèn)知差異,更需要在人才培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、教學(xué)管理和教學(xué)設(shè)計(jì)中進(jìn)行深思熟慮和合理布局,因?yàn)榉g技術(shù)正如一把雙刃劍,對于成熟的譯員而言如虎添翼,極大地提高了翻譯效率,但是對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,技術(shù)對翻譯能力的提高存在潛在的不可忽略的抑制作用。
二、機(jī)輔翻譯之利弊
翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛且被翻譯行業(yè)廣泛接受和運(yùn)用,足以證明其具有不可取代的優(yōu)點(diǎn)。利用計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),翻譯技術(shù)有效地整合資源,改變了翻譯行業(yè)的生產(chǎn)方式并使其步入信息化時(shí)代,將譯員從單調(diào)繁重的文字工作中解放出來,在譯員與譯員之間、譯員與管理人員之間、服務(wù)商與客戶之間搭建起溝通之橋,極大地提高了語言服務(wù)的質(zhì)量和效率。如果將翻譯行業(yè)比作陸路交通,正是現(xiàn)代翻譯技術(shù)將人力車夫變成了汽車司機(jī),且正在向無人駕駛方向探索。
然而,以現(xiàn)階段翻譯技術(shù)發(fā)展水平而言,完全依賴翻譯技術(shù)而產(chǎn)生的機(jī)輔翻譯輸出結(jié)果仍然具有無法克服的缺點(diǎn)。學(xué)生在人工翻譯能力尚未得到長足進(jìn)步之前過早全盤依賴翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),對翻譯能力的提高并無促進(jìn)作用,反而制約其基礎(chǔ)翻譯能力的發(fā)展。
機(jī)輔翻譯的結(jié)果常常是對原文進(jìn)行機(jī)械的直譯,有時(shí)造成嚴(yán)重的翻譯腔。其一,在用詞搭配層面,如果已有的術(shù)語庫中沒有儲存相應(yīng)的術(shù)語可供選擇,機(jī)輔翻譯通常進(jìn)行直譯,無法顧及來源語和目的語在搭配習(xí)慣方面的差異。在涉及文化負(fù)載詞以及比喻、韻律等修辭手段時(shí),機(jī)輔翻譯的短板更為明顯,無法通過增譯、省譯、注釋等手段做出適當(dāng)?shù)脑忈?、調(diào)整或補(bǔ)償。其二,在句法層面,機(jī)輔翻譯較多采用順譯的方式,無法對原文進(jìn)行合理必要的拆分、移位和重組,以符合目的語句法、語義和邏輯的需要。其三,在語篇層面,機(jī)輔翻譯幾乎沒有語篇意識?!罢Z篇意識就是在翻譯研究及實(shí)踐中,始終強(qiáng)調(diào)語篇在交際過程中的完整性(Wholeness)和一體性(Unity),研究語篇諸層次作為語言符號系統(tǒng)與相應(yīng)外部世界的關(guān)系,以語篇的交際功能、交際意向統(tǒng)轄對語篇諸層次的觀察和研究?!睓C(jī)輔翻譯中,術(shù)語庫和語料庫分別從詞語和句子的層面能在一定程度上為譯員提供翻譯記憶作為參考,但永遠(yuǎn)不會在語篇的層面發(fā)揮作用。機(jī)輔翻譯無法通過照應(yīng)、替代、省略和連接等手段進(jìn)行語法銜接,也不會通過同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)關(guān)系進(jìn)行詞匯銜接。
以上所述的機(jī)輔翻譯的缺陷,正是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和訓(xùn)練中的難點(diǎn)和重點(diǎn),需要使用大量的句段和篇章材料進(jìn)行反復(fù)的針對性訓(xùn)練,學(xué)生才能熟練敏銳地運(yùn)用翻譯技巧解決翻譯中的難題。機(jī)輔翻譯結(jié)果仍需大量的譯后編輯和修改,正如駕駛時(shí)需要汽車司機(jī)隨時(shí)觀察路況、通過方向盤調(diào)整路線,駕駛室不需要司機(jī)的自動(dòng)駕駛時(shí)代尚在比較遙遠(yuǎn)的未來。處于起步階段的翻譯學(xué)習(xí)者翻譯能力尚不成熟,過早依賴翻譯技術(shù)進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),容易釀成事故,或養(yǎng)成終生難以克服的不良習(xí)慣。
此外,機(jī)輔翻譯結(jié)果由翻譯軟件或平臺自動(dòng)生成,不再需要人工進(jìn)行拼寫輸入。如果長期依賴機(jī)輔翻譯完成所有翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,將導(dǎo)致學(xué)生單詞拼寫能力的下降,進(jìn)而影響一般的寫作水平,或者在沒有計(jì)算機(jī)輔助的場合導(dǎo)致翻譯能力的下降。
同時(shí),高校從事翻譯技術(shù)教學(xué)所依賴的術(shù)語庫和語料庫自身不完善甚至不準(zhǔn)確,即使通過校企合作利用語言服務(wù)行業(yè)提供的語料資產(chǎn)進(jìn)行教學(xué),因企業(yè)從業(yè)人員業(yè)務(wù)能力的差異,現(xiàn)有語料對學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo)的現(xiàn)象在所難免。學(xué)生缺乏判斷標(biāo)準(zhǔn)和思辨能力,盲目接受語料中的表達(dá)形式和翻譯手段。久而久之,一方面制約了學(xué)生對原文的理解分析和查證的自主性;另一方面束縛了學(xué)生的創(chuàng)造性,甚至出現(xiàn)學(xué)生對所選擇的譯文自身都無法理解的現(xiàn)象。翻譯教學(xué)中對翻譯技術(shù)進(jìn)入課堂的時(shí)機(jī)掌握不當(dāng),將對翻譯人才的長期發(fā)展帶來負(fù)面影響。
三、基于校本實(shí)際的分層培養(yǎng)
高校外語專業(yè)教學(xué)測試辦公室所公布的數(shù)據(jù)顯示,英語類專業(yè)(含翻譯專業(yè)、英語專業(yè)和商務(wù)英語專業(yè))在全國英語專業(yè)八級考試中的及格率常年處于40%左右。雖然未將翻譯專業(yè)單獨(dú)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),但沒有證據(jù)表明翻譯專業(yè)學(xué)生的語言綜合能力整體高于其余兩個(gè)專業(yè)。相反的情況是,根據(jù)“高考網(wǎng)”數(shù)據(jù)顯示,2017年相當(dāng)比例的本科院校翻譯專業(yè)錄取分?jǐn)?shù)線皆低于英語專業(yè)。
以上事實(shí)和教學(xué)實(shí)際可以證明,有相當(dāng)比例的翻譯專業(yè)本科學(xué)生語言基礎(chǔ)較為薄弱。英語專業(yè)八級考試雖然不能直接全面證明翻譯能力,但是翻譯能力是建立在聽說讀寫基礎(chǔ)能力之上,這是語言習(xí)得的一般規(guī)律。學(xué)生不完全具備正確判斷機(jī)輔翻譯結(jié)果優(yōu)劣的能力,甚至學(xué)生人工翻譯水平未達(dá)到機(jī)輔翻譯水平,決定了翻譯專業(yè)院系根據(jù)自身實(shí)際分層培養(yǎng)的必要性。
對于具有較強(qiáng)師資力量、生源質(zhì)量和硬件資源的學(xué)校,如果語言類基礎(chǔ)課程相比翻譯類課程占比較小,學(xué)生語言能力對翻譯能力的制約作用不明顯,翻譯技術(shù)進(jìn)入翻譯課堂的時(shí)間可適當(dāng)提前,甚至可以開展翻譯技術(shù)的開發(fā)教學(xué)。但是對于其余大多數(shù)一般的翻譯本科院系,語言類課程仍然占有相當(dāng)大的比例,擠占了翻譯類課程的教學(xué)時(shí)間。翻譯類課程的教學(xué)任務(wù)甚至仍然需要兼顧學(xué)生語言應(yīng)用能力的繼續(xù)提高,在翻譯技能培養(yǎng)的過程中繼續(xù)夯實(shí)聽說讀寫、詞匯語法基礎(chǔ)。面對這種無奈的現(xiàn)實(shí),翻譯技術(shù)教學(xué)不宜過早,應(yīng)盡量靠后。
四、基于課程設(shè)置的分層培養(yǎng)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,人在這一過程中仍然起著決定性的作用。因此,在進(jìn)行課程設(shè)置和教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)始終以學(xué)生人工翻譯能力所處的水平為參照進(jìn)行合理規(guī)劃。
翻譯技術(shù)納入本科翻譯課程體系中,可采取兩種路徑。其一是單獨(dú)開設(shè)翻譯技術(shù)課程,其二是將技術(shù)系列進(jìn)行分解,分階段融入各層次的其他筆譯課程。如采取第一種路線,如上文所述,根據(jù)一般本科院校學(xué)生的實(shí)際情況,基礎(chǔ)筆譯教學(xué)階段不宜過早進(jìn)行機(jī)輔翻譯實(shí)踐教學(xué),以免學(xué)生在尚未掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)和基本翻譯技巧的情況下,缺乏判斷標(biāo)準(zhǔn),過早迷信基于術(shù)語庫和語料庫的機(jī)輔翻譯結(jié)果,甚至因?yàn)榧夹g(shù)的便利和機(jī)輔翻譯在語法分析和生成方面的優(yōu)勢,將筆頭練習(xí)在內(nèi)的所有的翻譯練習(xí)材料通過機(jī)器翻譯或機(jī)輔翻譯完成,使教師對學(xué)生的真實(shí)翻譯能力產(chǎn)生誤判,無法及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生能力的缺陷并調(diào)整教學(xué),最終影響翻譯教學(xué)質(zhì)量。
第二種路徑更符合翻譯技術(shù)能力與學(xué)生人工翻譯能力協(xié)同發(fā)展的過程,可分為三個(gè)階段。第一階段,在低年級開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)筆譯課程時(shí),可培養(yǎng)較為基礎(chǔ)的查詞能力相關(guān)的翻譯輔助技術(shù),如桌面搜索和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎使用技巧、電子詞典軟件和牛津或柯林斯等在線詞典功能體驗(yàn)、文字處理技術(shù)、文檔排版技巧、ABBYY等文檔格式轉(zhuǎn)換工具的使用、大型在線數(shù)據(jù)庫和百科網(wǎng)站功能體驗(yàn)等。第二階段,在完成基礎(chǔ)筆譯中翻譯理論和技巧等必修內(nèi)容之后,在行業(yè)專題翻譯課程教學(xué)中,通過學(xué)習(xí)整理權(quán)威雙語文件進(jìn)行術(shù)語庫和語料庫的建立和維護(hù),熟悉術(shù)語庫和語料庫相關(guān)軟件的使用,同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生對術(shù)語的人工記憶和行業(yè)文體風(fēng)格的熟悉。第三階段,完成以上翻譯基礎(chǔ)能力和翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)之后,在實(shí)踐性的翻譯課程中綜合利用各種技術(shù)進(jìn)行機(jī)輔翻譯實(shí)踐練習(xí)的時(shí)機(jī)才趨于成熟,此時(shí)可進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理(如譯員管理、任務(wù)分配、進(jìn)度管理、質(zhì)量保證等)、機(jī)輔翻譯軟件和平臺的操作和運(yùn)行,QA軟件的運(yùn)用等。
五、基于學(xué)生能力的分層培養(yǎng)
相當(dāng)比例的翻譯專業(yè)畢業(yè)生并未進(jìn)入翻譯行業(yè),甚至較少從事翻譯活動(dòng),這是一個(gè)必須正視的現(xiàn)象?!耙环矫娈厴I(yè)生就業(yè)難度逐年增加,另一方面翻譯專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)時(shí)并不傾向于翻譯崗位。翻譯市場的巨大需求和翻譯專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)傾向之間的矛盾日益突出?!币虼耍g技術(shù)教學(xué)在課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容安排上也需根據(jù)學(xué)生的未來職業(yè)規(guī)劃和需求進(jìn)行分層培養(yǎng),更加傾向于有志于長期從事翻譯職業(yè)的學(xué)生。
課程設(shè)置方面,可將翻譯技術(shù)相關(guān)課程設(shè)置為選修課開展深度教學(xué),滿足熱愛翻譯事業(yè)的學(xué)生。面向?qū)Ψg技術(shù)抱有好奇心但淺嘗輒止的學(xué)生,可開設(shè)系列講座或短期的基于翻譯技術(shù)的實(shí)踐項(xiàng)目。在畢業(yè)論文方面也可進(jìn)行改革,通過學(xué)生自愿報(bào)名進(jìn)行分流,組織通過翻譯公司項(xiàng)目運(yùn)作模式,使用翻譯軟件或翻譯平臺完成翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告。在常規(guī)教學(xué)內(nèi)容安排方面,因材施教,向有志于從事翻譯職業(yè)的學(xué)生安排更多的翻譯技術(shù)訓(xùn)練,如翻譯項(xiàng)目管理、譯后編輯等工作,其余學(xué)生則更多地?fù)?dān)任普通譯員,以翻譯作為學(xué)習(xí)手段著重加強(qiáng)語言能力的繼續(xù)提高。
六、結(jié)語
翻譯技術(shù)極大地提高了翻譯效率,解放了翻譯行業(yè)生產(chǎn)力,這是不爭的事實(shí)。翻譯技術(shù)不是萬能的,但也不應(yīng)因噎廢食。翻譯技術(shù)大發(fā)展的歷史洪流無人可擋,將翻譯技術(shù)介紹和傳授給學(xué)生,也是時(shí)代賦予翻譯教學(xué)工作者的任務(wù)。翻譯教師自身需要跟上時(shí)代的步伐,了解翻譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀,并通過廣泛深入的翻譯實(shí)踐掌握翻譯技術(shù)的運(yùn)用,知曉技術(shù)的優(yōu)勢和劣勢。翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)量力而行、量體裁衣,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)以適當(dāng)?shù)姆绞街踩敕g技術(shù)教學(xué),在以最大程度發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢的同時(shí),避免技術(shù)潛在的負(fù)面作用制約學(xué)生翻譯能力發(fā)展。翻譯人才不應(yīng)成為迷信和盲從技術(shù)的純粹的技術(shù)操作員,而應(yīng)該始終保持文字工作者獨(dú)立的思辨能力和創(chuàng)造精神。
參考文獻(xiàn):
[1]于紅,張政.項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐─MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013(3):44.
[2]李麗.高校師生對CAT 技術(shù)主觀認(rèn)知的調(diào)查分析[J].高等財(cái)經(jīng)教育研究,2012(9).
[3]李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:19.
[4]高考網(wǎng).專業(yè)分?jǐn)?shù)線[OL].http://college.gaokao.com/spepoint/a100/n%E7%BF%BB%E8%AF%91/.
[5]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué),2013(1).
[6]邵澤娜,陳麗敏,李會會.高校本科翻譯專業(yè)設(shè)置、招生規(guī)模和就業(yè)聯(lián)動(dòng)機(jī)制的研究——以京津冀一體化為背景[J].科教文匯,2015 (8).