保中關(guān)系提升為戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,將進(jìn)一步夯實(shí)兩國(guó)關(guān)系的基礎(chǔ)?!耙粠б宦贰背h有利于世界和平與繁榮,保方愿深度參與,充分發(fā)揮自身區(qū)位優(yōu)勢(shì),成為連接歐洲和亞洲的門(mén)戶和樞紐。保方愿同中方加強(qiáng)貿(mào)易、運(yùn)輸、航空等領(lǐng)域交流合作,歡迎中國(guó)企業(yè)加大對(duì)保加利亞投資。保加利亞支持多邊主義,支持世界貿(mào)易組織,愿同中方加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合。
Bulgarian President Rumen Radev:
The upgrade of Bulgaria-China relations will strengthen the foundation of bilateral ties. The Belt and Road Initiative helps to build a more harmonious and prosperous world. Bulgaria would like to play an active role in building the Belt and Road, become a door and hub to connect Europe with Asia and enhance cooperation with China in such areas as trade, transportation and aviation, and it welcomes Chinese investment. Bulgaria supports multilateralism and the World Trade Organization, and would like to enhance coordination with China.
歡迎中國(guó)企業(yè)赴哥投資,相信每一個(gè)中哥雙邊合作項(xiàng)目都將是對(duì)哥倫比亞和平進(jìn)程的支持,都將助力哥經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議對(duì)促進(jìn)世界互聯(lián)互通和國(guó)際合作具有重大意義,哥方愿積極參與共建。
Colombian President Ivan Duque:
Chinese companies are welcome to invest in Colombia and every bilateral cooperative project between the two countries will be considered support for the Colombian peace process, thus contributing to the country’s economic and social development. Colombia is willing to actively participate in the joint construction of the Belt and Road as the initiative bears great significance in promoting global inter-connectivity and cooperation.
祝賀今天的中國(guó)在習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想指引下取得新的巨大成就。孟方期待繼續(xù)得到中國(guó)的支持,提升雙方貿(mào)易、投資水平,深化在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化、反恐安全等領(lǐng)域合作。孟加拉國(guó)愿借鑒中國(guó)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),積極參加共建“一帶一路”,推動(dòng)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。
Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina:
I commended the great success made by China under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Bangladesh expects China to continue supporting the South Asian nation’s development. The two countries should enhance cooperation in trade, investment, infrastructure, digital economy and anti-terrorism areas. Bangladesh would like to learn from China’s experience of governance, proactively participate in jointly building the Belt and Road and promote the building of the Bangladesh-ChinaIndia-Myanmar Economic Corridor.
中國(guó)的外交政策展現(xiàn)出一種積極的力量,給復(fù)雜多變的國(guó)際局勢(shì)帶來(lái)了穩(wěn)定和信心。中國(guó)的政策是造福全人類(lèi)的,俄羅斯支持中國(guó)的政策,全球化一定會(huì)成為世界發(fā)展的主流,極端主義、保護(hù)主義終將失敗。
Boris Shmelev, director of the Russian Foreign Center at the Institute of Economics in Russian Academy of Sciences:
China’s diplomatic policies show an active power, bringing stability and confidence to the volatile and complicated international landscape. China’s policies will deliver benefits to all human beings, so Russia supports Chinese policies. Globalization will be the defining trend of world development, and extremism and protectionism will doom.