亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文詞典里的中式英語

        2019-09-10 07:22:44曾泰元
        英語世界 2019年6期
        關(guān)鍵詞:詞源中式詞典

        曾泰元

        2018年6月新加坡“特金會”前夕,美國第一千金伊萬卡以一句“偽中國諺語”發(fā)送推文,引來了諸多熱議。伊萬卡的推文原本是個政治表態(tài),后來竟意外失焦,轉(zhuǎn)為語言話題。她的原話是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”,或可理解為“那些說事情辦不成的人,不該阻礙那些正在做事的人”,后來有大陸網(wǎng)民把它譯為中式英語,成了“You can you up, no can no BB.”(你行你上啊,不行就別亂噴。)。

        此舉著實搞笑,堪稱神來之筆。然仔細推敲,似有“以其人之道,還治其人之身”的影子。此話怎講?偽中國諺語宛如假中文,中文里根本不存在這種東西,通過英文這個媒介傳播,中譯時找不著這句諺語,無法精確回譯,于是用相當(dāng)于假英文的中式英語回敬,向這個假中文的源頭致意。假假相報,令人拍案。

        中式英語(Chinglish)就是中國式的英語(Chinese English),單詞Chinglish是個混成詞,由Chinese的前一半和English的后一半縮合而成。顧名思義,Chinese English就是明顯帶有中文特色的英文。

        中式英語由不諳中文者觀之,就是一種有問題的假英文,經(jīng)常會讓外人不知所云。最經(jīng)典的例子之一,是正式收錄于多部英文詞典、已入籍英文成為英文一分子的long time no see(好久不見)。long time(長時間)的英文沒問題,是地道的說法。no see(不見)則直譯自中文,語法不對。把long time no see這4個詞串起來,中文味十足,像英文卻又不是英文。

        “中式英語”這個詞迄今仍不見收于任何中文詞典,不過15年前早就進駐了英漢詞典。2003年1月,中國人民大學(xué)出版社出版了李華駒主編的《21世紀(jì)大英漢詞典》,在Chinglish這個詞條下,詞典提供了兩個中譯──“中式英語”和“洋涇浜英語”。

        “中式英語”的英文對應(yīng)詞是Chinglish,多部英文詞典都查得到?!杜=蛴⒄Z詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)于2004年12月收錄、發(fā)布,當(dāng)時還引發(fā)了媒體的報道和社會的關(guān)注,然而OED卻不是最早收錄Chinglish的英文詞典。我手邊的資料表明,最早收錄Chinglish、給它“身份證”的英文詞典,應(yīng)該是1997年澳洲出版的《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)第3版,它對Chinglish的定義比較簡單:

        any variety of English strongly influenced by Chinese.【明顯受到中文影響的一種英文?!?/p>

        OED對Chinglish的定義最為詳盡,巨細靡遺的程度居各英文詞典之首:

        A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety.【中文和英文的混合語,特指中文人士所用的一種英文,或在中英雙語的環(huán)境下所用的一種英文。這種混合語通常包含一些中文的詞匯和結(jié)構(gòu),或是在中文的環(huán)境下才使用的英文詞語。也指這種混合語的詞匯或個別詞語。】

        綜合以上,我們不妨如此理解Chinglish:中式英語是一種融進中國語言特色的英文,以英文為表,中文為里,依托著英文詞匯的載具,包裝的是中文的選詞與結(jié)構(gòu),并且多為中文人士所用。

        中式英語有哪些?當(dāng)然不只地位穩(wěn)固確立的long time no see(好久不見),常見的例子還有不少。

        比如,文初提到的you can you up(你行你上?。┖蚽o can no BB(不行就別亂噴),還有people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死),以及“good good study, day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上),這些都是幾年前紅極一時的例子。這6個中式英語雖號稱收錄于詞典,然此詞典卻不是傳統(tǒng)、正規(guī)的詞典,而是個在線的美國俚語詞典Urban Dictionary(多譯《城市詞典》),內(nèi)容由廣大網(wǎng)民眾籌而來,權(quán)威性不足,可信度讓人質(zhì)疑,對于中式英語的收錄不足為訓(xùn)。

        那有沒有如long time no see這樣收錄于傳統(tǒng)、正規(guī)詞典的中式英語呢?有的。我研究《牛津英語詞典》多年,對這部規(guī)模最大、權(quán)威性最高的英文詞典做過梳理,對此有所了解,里面的中式英語起碼還有10余個。

        知名度最高的long time no see當(dāng)然名列其中,OED的詞源清楚載明,此乃洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),譯自中文的“好久不見”(或“好久沒見”),并駁斥了源自北美印第安語的論點。long time no see于1894年首度見諸英文文獻,至今仍廣泛使用,是個非正式的口語說法。

        然而知名度最高的long time no see卻并不是最早的中式英語,早于它進入英文的還有好幾個,比如lose face(丟臉)。OED明載,lose face直譯自中文的“丟臉”或“丟面子”,1834年就有英文文獻的記載,比long time no see早60年。與lose face密切相關(guān)的save face(留面子;保全面子)也直譯自中文,1870年首見于英文,也比long time no see來得早。有趣的是,lose face和save face在當(dāng)今的西方語言學(xué)具有舉足輕重的地位,雙雙被納入語用學(xué),成為學(xué)科術(shù)語。由中式英語到學(xué)術(shù)殿堂,lose face和save face的華麗轉(zhuǎn)身,讓人稱奇。

        另一例有歷史的中式英語no can do(沒辦法;不行)亦為OED所收錄,詞源明載是洋涇浜英語,譯自中文的“不可以”,1868年始現(xiàn)身英文。no can do是個表否定的短語,其肯定的對應(yīng)詞是can do(能行;可以),歷史比否定的形態(tài)更悠久,1845年即見諸英文,OED的詞源表明,這個can do一樣是洋涇浜英語,譯自中文的“可以”。can do和no can do都是口語的說法,正式的場合不宜使用。值得一提的是,否定的no can do頗為給力,以連寫的Nocando之姿,成為美國當(dāng)今饒舌歌手James McCall的藝名。另外,No Can Do也是英國女子流行演唱組合Sugababes(甜心寶貝)的知名歌曲。中式英語跨界進入英美流行文化,生命力驚人。

        除此之外,chop-chop(趕快;快點)也是個有歷史的中式英語,亦為OED所收錄,1834年就已經(jīng)現(xiàn)身英文。OED指出,chop-chop不是望文生義的“砍砍”,而是個洋涇浜英語,源自官話的“快快”,是個口語的說法。另一本知名的在線語文詞典The Phrase Finder(《語典》)進一步指出,chop-chop其實根植于粵語的“速速”。不管是“快快”還是“速速”,這個chop-chop的生命力跟no can do一樣旺盛,在英語世界的流行文化里俯拾皆是。

        還有一個look-see(看看;查看)也值得稍作介紹。OED的詞源指出,look-see也是個洋涇浜英語,明顯有著漢語“動補結(jié)構(gòu)”(resultative construction)的特征,可能與“看見”有關(guān),1862年首見于英語。look-see用作動詞、名詞皆可,然現(xiàn)在以名詞更為常用,比如have a look-see(看一看)。look-see也是個口語詞匯。

        OED另收了大約10個直譯自中文的詞語,借以描述特定時空下的中國社會與文化,如iron rice bowl(鐵飯碗)、red-cooking(紅燒)、snakehead(蛇頭;人口販子)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、paper tiger(紙老虎)、work point(工分;勞動工分)、struggle meeting(批斗會)、walking on two legs(兩條腿走路)、both red and expert(又紅又專)。

        這10個中式英語,彰顯的是描述中國的中性本質(zhì),與前述中式英語的口語特性和不登大雅之堂似乎略有不同,有些中國學(xué)者另起標(biāo)簽,稱之為“中國英語”(China English),以與帶有貶抑色彩的“中式英語”(Chinglish)做出區(qū)隔。

        只不過迄今為止,“中國英語”和“中式英語”這樣進一步的細分,英語這個語言還沒有正式加以認可,英語詞典也無一收錄,目前的主流依舊是統(tǒng)稱為Chinglish或Chinese English。中國學(xué)者的創(chuàng)見與努力,除了國際學(xué)術(shù)圈的辯證與檢驗之外,仍然有待廣大英語世界的看重與接納。

        猜你喜歡
        詞源中式詞典
        新年最美中式穿搭
        好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
        “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
        從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
        “五官”一詞源于五個人
        “頓”的量詞用法的詞源
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
        中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
        最美中式酒店,你去過幾個?
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        亚洲Av无码专区尤物| 亚洲日韩av无码| 久久这里只精品国产免费10| 久久精品99久久香蕉国产| 欧美精品久久久久久久自慰| 国产日韩久久久久69影院| 91快射视频在线观看| 国产丝袜美女| 欧美老妇与zozoz0交| 亚洲国产成a人v在线观看| 国产亚洲专区一区二区| av素人中文字幕在线观看| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 四虎影视免费永久在线观看| 亚洲日韩专区在线视频| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 日本a级特级黄色免费| 特黄特色的大片观看免费视频| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 天堂av在线美女免费| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 久久国产国内精品对话对白| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 国产午夜片无码区在线播放 | 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 好男人视频在线视频| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产精品一区二区AV不卡| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 先锋中文字幕在线资源| 久久综合第一页无码| 亚洲在线视频一区二区| 97人妻人人揉人人躁九色| 欧美jizzhd精品欧美| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 成人性生交大片免费5| 91久久精品色伊人6882| 开心五月激情综合婷婷| 亚洲精品一区网站在线观看| 日韩成精品视频在线观看|