亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “嫦娥四號(hào)”登的是月球哪一面?

        2019-09-10 07:22:44張煤
        英語(yǔ)世界 2019年7期
        關(guān)鍵詞:中性詞譯法后果

        張煤

        “嫦娥四號(hào)”登月后,國(guó)內(nèi)中文報(bào)刊稱“嫦娥”登上了月球背面,國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊則跟我在國(guó)外接觸到的英文媒體一樣,稱“嫦娥”登上了月球遠(yuǎn)的那面(Chinadaily: Chang’e 4 makes world-first landing on moon’s far side;Xinhuanet: China’s Chang’e-4 probe soft-lands on moon’s far side)。

        “嫦娥四號(hào)”登上的到底是月球背面,還是月球遠(yuǎn)的那面(moon’s far side)?從一方面看,月球繞軸不停地自轉(zhuǎn),所以對(duì)我們地球上的人來(lái)說(shuō),月球是不分正面背面的。英文嚴(yán)格按照科學(xué),說(shuō)登上的是moon’s far side(月球遠(yuǎn)的那面),不無(wú)道理。從另一方面看,月球自轉(zhuǎn)的周期與繞地球公轉(zhuǎn)的周期相同,幾乎永遠(yuǎn)以同一面朝向地球,也就是說(shuō),從地球上我們幾乎永遠(yuǎn)看不到月球的另一面。因此,中文說(shuō)登上的是“月球背面”。

        近年來(lái)隨著國(guó)人英語(yǔ)的提高,再加上有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士加盟,國(guó)內(nèi)英文媒體英語(yǔ)水平上升不少。這次,國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊在報(bào)道時(shí),遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,稱“嫦娥”登上的是moon’s far side,譯得準(zhǔn)確地道。初一看,這種譯法似乎背離了漢語(yǔ)表達(dá)法,而卻是真正意義上的等效。

        事實(shí)上在翻譯時(shí),常常出現(xiàn)譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)看似不符的情況。翻譯是在兩種不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,鑒于其不對(duì)等性,有時(shí)候看似不符的翻譯恰恰是正確的,這種譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)之間的“距離”會(huì)產(chǎn)生“美(等效)”。在翻譯實(shí)踐中,這種“似非而是”譯法并不少見(jiàn)。例如:在改名為中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館之前,北京圖書(shū)館行使的是中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館職能,故譯成National Library of China。又如:長(zhǎng)城不譯成Long Wall,而譯成Great Wall。

        說(shuō)完“似非而是”翻譯法,順便說(shuō)說(shuō)其反面——“似是而非”的錯(cuò)誤翻譯。這方面有個(gè)例子:1月17日,中國(guó)駐加拿大大使舉行記者招待會(huì),期間美國(guó)記者問(wèn):“加拿大禁用華為產(chǎn)品會(huì)有何后果?”記者提問(wèn)時(shí)用了repercussions表示“后果”。中國(guó)大使預(yù)測(cè)道:“……加拿大政府禁止華為參與5G計(jì)劃有什么后果,我不知道,但我相信肯定有后果。”中方譯員翻譯時(shí)棄用中性詞consequences (something produced by a cause or necessarily following from a set of conditions),沿用了西方記者的repercussions一詞,以為正好表示大使所指的“后果”:I surely believe there will be repercussions.豈料,西方媒體聞言認(rèn)為大使不是在預(yù)測(cè),更像是在威脅(threat),因?yàn)樵诿绹?guó)英語(yǔ)中,repercussions常常帶貶義,指報(bào)復(fù)性的后果(an action or effect given or exerted in return: a reciprocal action or effect)。好在中方采取了補(bǔ)救措施,在中國(guó)使館網(wǎng)站公布的采訪實(shí)錄中,repercussions改成了中性詞consequences。再如,以前國(guó)內(nèi)有人將Chiang Kai-shek(蔣介石)譯成常凱申,也是屬于“似是而非”的誤譯,看似音譯得很成功,其實(shí)是不小心上了假朋友的當(dāng)。

        黑貓白貓,抓到耗子就是好貓。語(yǔ)言翻譯,等效則美,有時(shí)候翻譯跟原文看似有距離,其實(shí)是真正的等效翻譯。

        猜你喜歡
        中性詞譯法后果
        “耍帥”的后果
        這些行為后果很嚴(yán)重
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        俄語(yǔ)中性詞語(yǔ)義偏移問(wèn)題
        眾榮的后果8則
        英語(yǔ)職業(yè)稱謂性別歧視語(yǔ)及應(yīng)對(duì)策略
        年輕是個(gè)中性詞
        上朝遲到了 后果很嚴(yán)重
        學(xué)與玩(2017年3期)2017-02-16 07:05:00
        正反譯法及其原則
        靜態(tài)與動(dòng)態(tài):論漢英中性詞的語(yǔ)義偏移
        麻豆文化传媒精品一区观看| 国产成人亚洲精品2020| 亚洲色图视频在线 | 97久久综合精品国产丝袜长腿| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 黄色av一区二区在线观看| 日本大乳高潮视频在线观看| 国内a∨免费播放| 亚洲一区二区综合色精品| 久久久久久久久国内精品影视| 成a人片亚洲日本久久| 手机av在线中文字幕| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 精品亚洲少妇一区二区三区 | 中文字幕av伊人av无码av| 久久成人影院精品777| 日日碰狠狠丁香久燥| 欧洲国产精品无码专区影院| 九一精品少妇一区二区三区 | 视频国产自拍在线观看| 97人妻人人揉人人躁九色| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 日韩性感av一区二区三区| 无码av天天av天天爽| 亚洲精品午夜无码专区| 欧美精品在线一区| 91成人自拍视频网站| 国产一区二区三区在线大屁股| 国产免费久久精品99久久| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 先锋影音av资源我色资源| 黑人一区二区三区在线| 麻豆成人久久精品一区| 亚洲精品无码av人在线观看| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 91一区二区三区在线观看视频| 色婷婷五月综合久久| 欧美视频在线观看一区二区| 国产自拍精品视频免费观看|