索朗頓珠
摘要:收看電視新聞是民眾獲取權(quán)威時(shí)政信息、緊跟時(shí)代步伐的重要途徑,而語(yǔ)言文字是電視新聞信息傳播的載體與交流的媒介,對(duì)受到漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)理解能力、文化差異制約的藏區(qū)群眾而言,能夠在第一時(shí)間收看到翻譯成藏語(yǔ)的電視新聞,才能及時(shí)接收和準(zhǔn)確理解時(shí)政、社會(huì)要聞,體現(xiàn)電視新聞傳播的價(jià)值與宗旨。本文基于對(duì)電視新聞漢藏翻譯特點(diǎn)的分析,探討了提升翻譯質(zhì)量并保障信息傳達(dá)的時(shí)效性與準(zhǔn)確性的技巧。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;語(yǔ)言文化差異;信息傳達(dá)技巧;電視新聞
電視新聞是由擁有深厚語(yǔ)言文字運(yùn)用功底的專(zhuān)業(yè)人員編輯撰寫(xiě)的,能夠在新聞發(fā)生的第一時(shí)間,以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔通俗而又正式的語(yǔ)言表述和傳遞信息。因此與文學(xué)等傳統(tǒng)領(lǐng)域的文字翻譯相比,新聞翻譯對(duì)文字運(yùn)用、轉(zhuǎn)述方式、主旨把握以及時(shí)間要求等方面均有特殊要求。
一、藏漢電視新聞翻譯的特殊性
(一)確保新聞的時(shí)效性
電視新聞之所以始終保持其影響力,是由于在民眾心目中,電視新聞更加權(quán)威、專(zhuān)業(yè)。尤其是事關(guān)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略、經(jīng)濟(jì)與民生政策方針變化的內(nèi)容,通過(guò)觀看電視新聞能夠得到最權(quán)威的解讀和最專(zhuān)業(yè)的報(bào)道。因此讓藏區(qū)群眾在第一時(shí)間便收看到藏語(yǔ)電視新聞,是電視臺(tái)新聞翻譯工作者義不容辭的職責(zé)。這就要求漢藏翻譯人員嫻熟的掌握兩種語(yǔ)言文字的運(yùn)用,在需要同步直播的情況下能夠同聲傳譯,且并可以準(zhǔn)確的傳達(dá)新聞內(nèi)涵。
(二)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息為原則
與文學(xué)作品或普通文字作品的漢藏翻譯相比,將電視新聞翻譯成藏語(yǔ)更加注重語(yǔ)義的明了和準(zhǔn)確,對(duì)兩個(gè)民族之間文化差異帶來(lái)的思維模式、表達(dá)習(xí)慣的不同具有敏銳的直覺(jué),才能避免引發(fā)歧義和誤導(dǎo)觀眾。因此翻譯人員首先需要有較高的新聞專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),可以深刻理解漢語(yǔ)版電視新聞所要傳達(dá)的主旨。其次充分了解藏族群眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化和習(xí)俗,才能夠迅速進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確呈現(xiàn)和傳達(dá)新聞節(jié)目的內(nèi)涵與信息,讓電視新聞在藏區(qū)起到新聞導(dǎo)向和服務(wù)于藏族群眾的作用。
(三)文字組織符合新聞作品創(chuàng)作準(zhǔn)則
為了吸引受眾關(guān)注并達(dá)到最佳傳播效果,新聞作品有相對(duì)程式化的文字組織方式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)。信息量相對(duì)集中于導(dǎo)語(yǔ)部分,而正文則依據(jù)內(nèi)容重要程度從主到次依次羅列、闡釋。所以在翻譯漢語(yǔ)電視新聞的過(guò)程中,需要迅速、精準(zhǔn)的把握每一段新聞的要義和主旨,合理組織運(yùn)用藏語(yǔ)并按照一般的新聞作品創(chuàng)作模式準(zhǔn)確表述,為藏族群眾呈現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化、要點(diǎn)突出的優(yōu)秀新聞節(jié)目,保障高品質(zhì)的信息傳播和視聽(tīng)體驗(yàn)。
二、翻譯技巧運(yùn)用
針對(duì)電視新聞漢藏翻譯的特殊要求,從事這一工作的新聞工作者應(yīng)著力提升自身的漢語(yǔ)、藏語(yǔ)表達(dá)能力,尤其是要精通藏族文化與藏區(qū)群眾的語(yǔ)言習(xí)慣,才能夠既將漢語(yǔ)新聞準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成易懂、簡(jiǎn)潔的藏語(yǔ),又不會(huì)因時(shí)間緊迫和跨文化的信息轉(zhuǎn)換造成歧義和曲解。
(一)提高業(yè)務(wù)能力以保障翻譯效率
電視新聞漢藏翻譯工作者的個(gè)人業(yè)務(wù)能力取決于兩種語(yǔ)言文字的運(yùn)用、民族文化知識(shí)水平以及新聞作品創(chuàng)作和報(bào)道經(jīng)驗(yàn)等,只有各方面素養(yǎng)都達(dá)到一定高度,才能適應(yīng)新聞問(wèn)題敏感性和節(jié)目播出時(shí)間緊迫的巨大壓力,睿智冷靜的處理好翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題。所以首先應(yīng)針對(duì)自身專(zhuān)業(yè)背景與知識(shí)結(jié)構(gòu)的不足,根據(jù)電視新聞漢藏翻譯需要,有目的的拓展知識(shí)面,通過(guò)多種途徑充實(shí)語(yǔ)言文字、民族文化以及新聞傳播學(xué)等方面的理論與知識(shí)[1]。其次應(yīng)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中與同行之間增進(jìn)溝通和相互借鑒,就特定類(lèi)型電視新聞的翻譯技巧、藏語(yǔ)言的合理運(yùn)用等進(jìn)行交流,提升各自的業(yè)務(wù)能力與翻譯效率,在滿足電視新聞播出時(shí)間要求的同時(shí),保證藏語(yǔ)新聞節(jié)目的品質(zhì)。
(二)敏銳識(shí)別存在歧義或疏漏的信息并果斷取舍
由于藏漢文化存在客觀的差異,而電視新聞以民族語(yǔ)言做為信息載體和傳播媒介,因此在翻譯過(guò)程中必然會(huì)遇到個(gè)別直譯后會(huì)引發(fā)歧義的詞匯,或者既無(wú)法在藏文當(dāng)中找到對(duì)應(yīng)的文字,又不能用通俗簡(jiǎn)潔的藏語(yǔ)轉(zhuǎn)述。這時(shí)翻譯人員應(yīng)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息、保障新聞傳播的正確導(dǎo)向作用為原則,舍棄相關(guān)內(nèi)容或者在有足夠把握的情況下,對(duì)可能出現(xiàn)歧義的部分增添背景介紹,讓藏族群眾理解相關(guān)內(nèi)容的確切含義。此外漢語(yǔ)電視新聞在編輯播出的過(guò)程中也難免存在疏漏和瑕疵,翻譯人員在查覺(jué)并確信其有誤之后,基于自身新聞工作者的職責(zé),應(yīng)果斷予以糾正和彌補(bǔ),而不是僅僅從翻譯者的立場(chǎng)直譯并任其傳播。
(三)站在觀眾視角力求通俗易懂
雖然電視新聞所報(bào)道的內(nèi)容涉及的都是十分嚴(yán)肅的時(shí)政、社會(huì)以及民生問(wèn)題,卻是面向社會(huì)各個(gè)階層、不同受教育程度的群眾放送,因此言簡(jiǎn)意賅、易于理解才是最根本的漢藏翻譯要求。所以在語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換與信息轉(zhuǎn)述傳達(dá)的過(guò)程中,必須盡量運(yùn)用最為通俗易懂的藏語(yǔ)[2]。在不得不出現(xiàn)晦澀、生僻的概念與詞匯時(shí),綜合考慮藏族群眾的語(yǔ)言表達(dá)與思維習(xí)慣、新聞事件的內(nèi)涵與背景,嘗試用更形象、貼近電視觀眾生活的語(yǔ)言加以闡述。此外翻譯人員還應(yīng)了解不同區(qū)域的藏語(yǔ)特點(diǎn),確保電視新聞的受眾能夠通過(guò)翻譯后的節(jié)目及時(shí)了解亟需的資訊。
三、結(jié)束語(yǔ)
藏區(qū)的電視新聞與網(wǎng)絡(luò)傳媒相比擁有信息渠道與信號(hào)覆蓋更加全面的優(yōu)勢(shì),收看藏語(yǔ)電視新聞是群眾了解最具權(quán)威性、時(shí)效性的國(guó)家大事、國(guó)際時(shí)訊以及與自身生活息息相關(guān)信息重要方式,因此翻譯人員必須結(jié)合電視新聞翻譯的特殊要求,通過(guò)提升自身漢藏語(yǔ)言、文化以及新聞專(zhuān)業(yè)修養(yǎng),熟練掌握翻譯技巧并保障漢藏翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]尕藏才.讓淺談電視新聞中的漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧[J]西部廣播電視,2017(10):46-46.
[2]德吉草毛.論電視新聞中的漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧[J]傳播力研究,2019,3(02):241.