旦正卓瑪
摘要:新聞報刊自從誕生之日起就是新聞信息大范圍傳播的重要載體之一,即便是在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)展的今天,新聞報刊在信息傳播以及強(qiáng)化我國各個民族之間的聯(lián)系這兩個方面依然發(fā)揮著重要的作用。在當(dāng)前情況下,新聞報刊中開展?jié)h藏語言之間的翻譯工作,可以顯著增強(qiáng)漢藏兩民族之間的交流以及溝通。特別是在互聯(lián)網(wǎng)文化逐漸發(fā)展的今天,形式各異的新鮮詞匯不斷的被創(chuàng)造出來,這也就相應(yīng)對新聞報刊翻譯人員工作提出了全新的要求。本文先對當(dāng)前新聞報刊在漢藏翻譯中的實際作用剖析出發(fā),并在文后提出在進(jìn)行漢藏翻譯工作時的一些小技巧。
關(guān)鍵詞:新聞報刊;漢藏翻譯;作用及意義;技巧
一、新聞報刊中漢藏翻譯的實際意義
(一)強(qiáng)化漢藏民族之間的文化理解
通過漢藏翻譯,可以讓藏族人民對于漢族文化中的一些用語以及習(xí)俗有所了解,反之亦然,漢族人民也可以通過新聞報刊中的漢藏翻譯,對藏族同胞的生活習(xí)俗以及語言詞匯做到相應(yīng)了解。長此以往,使得漢藏兩民族就可以對彼此的文化體系做到全面的了解,有利于增強(qiáng)彼此之間的文化理解以及文化認(rèn)同,對兩族之間的文化交流以及發(fā)展有著十分明顯的作用。
(二)對政策有著良好的宣傳作用
我國的新聞報刊除了關(guān)注社會熱點事件之外,也是將國家層面政策以及國內(nèi)形勢予以宣傳的重要工具,這也是藏族人民對于國內(nèi)外形勢作出相應(yīng)了解的重要工具。
新聞報刊是經(jīng)由新聞相關(guān)的工作人員歷經(jīng)采訪、編輯等等環(huán)節(jié)形成一種事件報道。新聞報刊在思想以及行為上對于廣大的人民群眾來說,都具有著相應(yīng)的宣傳以及教育作用,并且具有極強(qiáng)的規(guī)范性。在新聞報刊中的漢藏翻譯里,可以將國家政策以及形勢作出符合當(dāng)?shù)厝嗣耖喿x習(xí)慣的文字翻譯,將其中的宣傳教育作用在最大程度上發(fā)揮出來。
二、在新聞報刊中的漢藏翻譯方面的技巧
(一)把握藏語特征,確保次序準(zhǔn)確架構(gòu)
新聞報刊中漢藏翻譯的準(zhǔn)確性高低與否,首先就需要從把握藏語的實際特點入手。藏語在整體的漢藏語言體系中屬于藏緬語言分支中的一種,其下又可以分為衛(wèi)藏等等細(xì)小分支,并且彼此之間也存在著一些差異。但是站在整體的角度上看來,藏文字在整體藏語體系中都具備統(tǒng)一性,適用于全部的藏語。由此看來,在實際的漢藏翻譯之中,需要立足于整體對藏語的特點予以把握,借此來保障次序架構(gòu)準(zhǔn)確。藏語的主要特點如下:自身屬于輔音文字中的一種。其中主要包括30個輔音字母、4個元音符號、標(biāo)點符號、反寫字母等等組成部分。其中字母的讀音自然是有所差異,此外因為方言的不同讀音也會發(fā)生相應(yīng)的差異,但其中的a元音是完全相同的。與漢語言進(jìn)行對比藏語中的標(biāo)點符號僅僅只有6種,并且隔音符號是藏語中使用頻率最高的標(biāo)點符號。在新聞報道中,新聞翻譯者需要同時具備相應(yīng)的新聞專業(yè)知識以及漢藏翻譯技術(shù)。想要真正高質(zhì)量的完成漢藏翻譯就需要在對漢語以及藏語之間的差異做到深入了解的基礎(chǔ)上,將藏語中的語法與之相結(jié)合,才可以保障詞匯體系方面架構(gòu)的精準(zhǔn)性。
在實際的漢藏翻譯過程中,可以將這整個過程分為粗略閱讀、細(xì)化閱讀以及鉆研階段。在粗略閱讀過程中,需要做到對文章的大致內(nèi)容以及含義有所了解,將其中的重點以及難點找出來。在細(xì)化閱讀的階段,就需要對文章整體的思路、內(nèi)容、層次等等方面做到全面深入的了解,并將其中具有翻譯難度的一部分予以列出,方便為今后的深入鉆研預(yù)留下堅實的基礎(chǔ)。在深入鉆研的階段,就需要保障文章中各個段落、句子以及詞匯之間的相互關(guān)系準(zhǔn)確到位,借此來將文章的中心思想準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。
(二)注重藏語邏輯,把文章思想予以還原
在開展?jié)h藏翻譯的時候,需要尤其注重合理科學(xué)的運用表達(dá)技巧,就是需要通過使用不同文字形式將文章中原本詞匯形象予以展現(xiàn)。這里涉及到的表達(dá)技巧的運用關(guān)鍵點就是翻譯人員是否可以將不同文字下的詞匯構(gòu)成規(guī)律予以明確,也就是能否真正掌握一詞多義的用法,這一點也是目前漢藏翻譯人員最大的問題。
表達(dá)作為整個翻譯過程中最為重要的部分,并且貫穿于整個的翻譯過程之中。因此,翻譯人員需要對藏語文化做到有深入的了解。借此來保障原文意思的精確表達(dá)。在進(jìn)行漢藏翻譯的時候,可以將整個工作流程分為初步以及修改翻譯兩個過程,在進(jìn)行初步翻譯的時候,只是在保障文章意思完整的基礎(chǔ)上,以句子作為翻譯單位進(jìn)行翻譯。在修改翻譯的時候就需要在與原文仔細(xì)對比確保無任何遺漏的情況下,以藏語邏輯進(jìn)行文章邏輯結(jié)構(gòu)的檢查。
三、總結(jié)
作為新聞信息得以大范圍傳播的重要載體,自其誕生之始就在新聞信息傳播中發(fā)揮著巨大的作用。即便是在如今網(wǎng)絡(luò)媒體深入發(fā)展的今天,新聞報刊依然在新聞信息傳播方面以及增強(qiáng)各民族之間的聯(lián)系中有著無可取代的地位。這也就是新聞報刊開展相應(yīng)的漢藏翻譯工作的目的所在,如今因為互聯(lián)網(wǎng)文化的發(fā)展而衍生出來的各種新鮮詞匯,就對漢藏翻譯工作人員的實際工作提出了全新的要求。本文先對當(dāng)前新聞報刊在漢藏翻譯中的實際作用剖析出發(fā),并在文后提出在進(jìn)行漢藏翻譯工作時的一些小技巧。希望能夠?qū)窈蟮臐h藏翻譯提供一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]卓瑪央宗.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].傳播力研究,2019,3(04):14+25.
[2]李博涵,劉匯丹,龍從軍.深度學(xué)習(xí)在漢藏機(jī)器翻譯中的應(yīng)用研究[J].民族翻譯,2018(03):51-58.