赫榮菊
摘 要:語(yǔ)境是指語(yǔ)言的使用環(huán)境。語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)特征,詞在不同的語(yǔ)境下會(huì)呈現(xiàn)不同的意義。漢字“空”在不同的語(yǔ)境下也會(huì)呈現(xiàn)意義的多重性。通過語(yǔ)境分析,對(duì)“空”字在特定語(yǔ)境中意義的變化進(jìn)行解析,“空”在不同語(yǔ)境下意義的差異就會(huì)顯現(xiàn),進(jìn)而為采用適當(dāng)?shù)姆g策略提供依據(jù)。
關(guān)鍵詞:空;語(yǔ)境分析;翻譯策略
一.引言
在漢語(yǔ)發(fā)展演變的歷史長(zhǎng)河中,每一個(gè)時(shí)代都賦予了漢字迥然不同的語(yǔ)境,因而就漢字由造字本義而產(chǎn)生的意義的改變。語(yǔ)境是是理解字義的必經(jīng)之路。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,字義也是動(dòng)態(tài)變化的。本文擬從字本位視角,運(yùn)用語(yǔ)境理論,淺析“空”字的語(yǔ)境,并借此探討“空”字在不同語(yǔ)境中的翻譯策略。
二.語(yǔ)境理論
馬林諾夫斯基在所著的《意義的意義》一書寫的補(bǔ)遺中,第一次提出了“語(yǔ)境”這個(gè)術(shù)語(yǔ),并加以論述。他說:“如果不給詳盡的語(yǔ)言使用者的文化背景知識(shí),就不可能翻譯一種原始的或與我們自己的語(yǔ)言相差很大的語(yǔ)言的華語(yǔ);給了這種背景知識(shí),就等于給我們提供了通常必要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!?語(yǔ)境歷經(jīng)中外學(xué)者的研究發(fā)展,取得了確定性的共識(shí),即語(yǔ)境從宏觀上來(lái)說可分類“為言內(nèi)語(yǔ)境與言外語(yǔ)境”;就其性質(zhì)來(lái)看,語(yǔ)境具“有確定性,整體性,動(dòng)態(tài)性”等特征;就其功能來(lái)講,語(yǔ)境具有制約,解釋等功能。皮特·紐馬克認(rèn)為“在所有的翻譯過程中,語(yǔ)境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則,理論或是基本意義”。翻譯之所以必須依賴語(yǔ)境,源于語(yǔ)境的改變會(huì)造成意義的變遷,就是說“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞”。脫離了語(yǔ)境,任何詞句的意義都會(huì)具有不確定性。正因?yàn)橐饬x對(duì)語(yǔ)境具有很強(qiáng)的依賴性,對(duì)原文文本的理解,應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)行細(xì)致的觀察和分析,才能恰如其分地破解原文語(yǔ)碼信息。理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)最重要的過程,翻譯過程必然是一個(gè)語(yǔ)境分析的過程,只有在特定的語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言和文化因素做正確的分析,才能準(zhǔn)確理解,進(jìn)而完成準(zhǔn)確翻譯。
三.“空”字的語(yǔ)境分析
“空”字是一個(gè)高頻字,文獻(xiàn)記載該字始造于金,其字形為 ,由穴與工組成,工既是聲旁又是形旁,表示“人工的,人造的”,穴表示“洞”,從空字字源意義為經(jīng)過人工處理的洞穴,即宜居的洞穴。因此,空字的造字本義:名詞,人工開鑿或修建的居穴。自古以來(lái),石窟為穴,居穴為空,大而深且有水之穴為洞,作為形容詞,空強(qiáng)調(diào)內(nèi)部結(jié)構(gòu)了無(wú)一物,而曠則強(qiáng)調(diào)視野開闊明亮。
經(jīng)過上千年的演化,“空”字有了三個(gè)讀音,可讀作kōng,多為名詞,形容詞和副詞;可讀作kòng,多為動(dòng)詞;還讀作Kǒng用作名詞,古代同“孔”意為“洞”。隨著“空”字語(yǔ)境的變化,其意義也隨著讀音和詞性的變化脫離了本義,進(jìn)而呈現(xiàn)了豐富的意義。
成語(yǔ)中,“空”字變遷演化,其意義往往由本義而產(chǎn)生內(nèi)涵及外延的變化,轉(zhuǎn)而生成了其他比喻意義。
2.四字成語(yǔ)中的“空”
漢語(yǔ)成語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語(yǔ),富有深刻的思想內(nèi)涵,簡(jiǎn)短精辟易記易用,多數(shù)為4個(gè)字。本文將以四字成語(yǔ)為例。
(1)空穴來(lái)風(fēng),
“空”這個(gè)成語(yǔ)中為本義,與穴合意為洞穴,原義為有了洞穴才進(jìn)風(fēng)?,F(xiàn)在這個(gè)成語(yǔ)用于比喻意義,比喻消息和謠言的傳播不是完全沒有原因的。
(2)空前絕后,
空前絕后之“空”由本義洞穴轉(zhuǎn)義為“不存在的”,整句成語(yǔ)意為從前沒有過,今后也不會(huì)再有,夸張性地形容事物獨(dú)一無(wú)二。
(3)空谷幽蘭,
在空谷幽蘭中空原指穴,轉(zhuǎn)義為空曠的,引申為“岑寂,幽靜”,整個(gè)語(yǔ)境意為,寂靜山谷中優(yōu)美的蘭花,形容十分難得,常用來(lái)比喻人品高雅。
(4)萬(wàn)人空巷
萬(wàn)人空巷中空現(xiàn)為使役動(dòng)詞:使街道空,全句意為指家家戶戶的人都從巷里出來(lái)了。多形容慶祝、歡迎等盛況。
關(guān)于空字的成語(yǔ)有上百個(gè),隨著時(shí)代的發(fā)展,空字大多由本義“洞穴”通過引申、比喻而生成了其他意義且固定下來(lái),空字內(nèi)涵與外延的意義變遷,都與其使用語(yǔ)境有著密不可分的關(guān)系。
3.詩(shī)歌中的“空”
古詩(shī)中空字是非常入詩(shī)的,是個(gè)高頻字,詩(shī)中一般可以做名詞,形容詞和副詞。作名詞時(shí),常指天空,空曠之地,主要營(yíng)造一種遼遠(yuǎn)空闊的詩(shī)的意境。作副詞時(shí),一般有“空自”“白白地”“徒然地的意味,常用于情感表達(dá)。作形容詞時(shí),常有空遠(yuǎn),空蒙,空寂的意味,并常帶有寂寞寥落,沉郁悲涼的情調(diào),因而既可以作意境的創(chuàng)造,也可以用于情感的處理。
四.“空”字的翻譯策略
所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近的又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)于“空”字多變的語(yǔ)境,多變的指稱意義,要對(duì)等地再現(xiàn)原語(yǔ)的信息就需要采用不同的翻譯策略。
(一)意譯法,
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的沉積,映射出的是民族的價(jià)值觀和文化觀,但是“不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此一種文化里有的語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言里可能就不存在。”采用意譯的策略,能較好地傳遞原文的語(yǔ)義。
(二)直譯法
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,其優(yōu)勢(shì)不僅在于能最大限度地保留原文的語(yǔ)言特征,進(jìn)而保留原文的風(fēng)格,還在于能最大程度地保留原文的文化特征,而且還能極大地豐富譯文的表現(xiàn)方法。
五.結(jié)論
總之,不論語(yǔ)言語(yǔ)境還是非語(yǔ)言語(yǔ)境,都是語(yǔ)義的決定因素。脫離語(yǔ)境分析,就失去了文本的制約性,就會(huì)造成照應(yīng)和指稱混亂,從而使譯文偏離原文,進(jìn)而造成誤解和誤譯。語(yǔ)境分析是消滅歧義,明確文本語(yǔ)碼信息、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換文本意義的必要手段。
參考文獻(xiàn)
[1]Malinowski B.The Problems of Meaning in Primitive Language[A]. G K Ogden & A Richhands. The Meaning of Meaning [C].New York:Harcourt,Brace and World Inc,1969.
[2]高登亮,鐘熠茂,詹仁美,《語(yǔ)境學(xué)概論》,北京,中國(guó)電力出版社,2006,p66.
[3]Newmark,peter. A Textbook of Translation. New York:Prentice Hall,1988,p.113