宋超蘭 楊梁晨
摘要:戲劇自誕生之初,不僅豐富了大眾的業(yè)余生活,讓大家能在結(jié)束一天辛苦放松片刻之外,更是芳名遠揚,在國際舞臺上,也常常能夠看到傳統(tǒng)戲劇的身影,越來越多的人能欣賞到中國傳統(tǒng)文化之美。戲劇是中國引以為豪的文化財富,低吟淺唱間道盡一段又一段世態(tài)炎涼悲歡離合,為觀眾、后輩留下了不盡的傳奇。作為世界三大古劇之一誕生地的中國不斷向世界輸送優(yōu)秀文化作品的過程中,譯本成為了不可或缺的存在。若想更深入地理解他國文化,閱讀其譯本是重要途徑之一。而譯本在讀者對文學作品理解中起到了至關(guān)重要的作用,隨著時間的發(fā)展,譯文的選擇更加多樣。作者將從譯者的不同國籍,不同的翻譯方法迥異的風格及各譯本的側(cè)重點對在這些內(nèi)容中都可以看出中國戲劇在對外輸出過程中受東西方文化差異而造成的譯本內(nèi)容差異的影響。
關(guān)鍵詞:中國戲劇;傳播;譯本
中圖分類號:H315.9 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1003-2177(2019)19-0000-00
1 中國戲劇的發(fā)展簡介
1.1 中國傳統(tǒng)戲劇
中國傳統(tǒng)戲劇是結(jié)合了音樂美術(shù)和舞蹈于一體的藝術(shù)形式,起源于民間傳統(tǒng)歌舞。中國戲劇與印度梵劇,希臘悲喜劇并稱為世界三大古劇。歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,形成了以“京劇,越劇,評劇,豫劇,黃梅戲”為核心的中華戲劇曲庫。
根據(jù)眾多古籍的記錄,戲劇的雛形來源于早期歌舞。例如《尚書堯典》就提到過“於!子擊石拊石,百魯率舞?!弊糇C了這一想法。隨著社會的不斷進步,社會生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,人們對社會文化生活的要求也不斷提高,因此,文化市場對精通唱歌跳舞的表演人才的需求量不斷提高,而越來越多專業(yè)人士的出現(xiàn)也推動了戲劇的進一步發(fā)展。
元代,雜劇在早前的基礎上進一步發(fā)展,形成了新的藝術(shù)形式。早前戲劇表演經(jīng)驗的不斷積累也為戲劇的成熟奠定了堅實的基礎。與此同時,元代統(tǒng)治者下令廢除了科舉制度,一時之間,有志之士們無法在夢寐以求的職場上發(fā)揮所長,實現(xiàn)自己的雄心壯志,只得委身于風月之地,用筆墨抒發(fā)自己的郁郁不得志
明清之際,雜劇的傳奇和南方戲劇開始登上歷史舞臺,各地的地方戲曲的持續(xù)發(fā)展也將戲劇推向了新的發(fā)展高度。
到了現(xiàn)代,戲劇藝術(shù)家們投身于戲劇創(chuàng)作,致力于創(chuàng)作出更符合時代和觀眾審美的戲劇,為戲劇的發(fā)展不斷注入新鮮活力,使其在歷史長河中生生不息。
1.2 中國戲劇的英文翻譯
關(guān)于中國戲劇的最早翻譯可以追溯到十七世紀五六十年代由帕西翻譯的《好逑傳》。然而根據(jù)譯本我們也可以發(fā)現(xiàn),這個最早的譯本也并非是由中文直接翻譯而來,而是由葡萄牙語和英文翻譯而來。早期的譯文也并非非常忠實于原文,譯者在翻譯過程中譯者國家的概況做出了不少增添刪改,讓其內(nèi)容更符合本國文化背景,更能加讀者的閱讀興趣。直到19世紀中葉才大量出現(xiàn)戲劇譯本。作為早期對中國戲劇有研究的外國學者,戴維斯的理論成果幫助許多外國人對中國的傳統(tǒng)戲劇開始有了較深刻的理解。從上個世紀五十年代開始,中國傳統(tǒng)戲劇的翻譯也開始步入正軌,翻譯理論的出現(xiàn)幫助譯者如何在兼顧文化差異的情況下更妥帖地翻譯文章,避免造成更多文本內(nèi)容的損失。
2 牡丹亭簡介
牡丹亭作者湯顯祖,明代著名戲劇家、文學家,被譽為“東方莎士比亞”。“臨川四夢”享譽中外古今。更是創(chuàng)造出了“因情成夢,因夢成戲”的寫作手法。然而在最開始他并不是一個專業(yè)的戲劇家,因無法接受官場的黑暗,上疏《論輔臣科臣疏》,卻因此遭到貶謫,甚至在此三年后還以“浮躁”的罪名被追論削籍,再無意涉足官場,逐漸放棄了偉大的政治抱負,全身心投身于戲劇創(chuàng)作。
牡丹亭講述了一個窮酸書生和富家千金相愛的故事。南安太保杜保的女兒杜麗娘一日私自外出游覽花園。因疲憊而沉睡過去。在夢里,她夢到自己和一個來自嶺南的書生柳夢梅幽會。夢醒之后陷入了相思之苦,抑郁成疾而香消玉殞。另一邊柳生進京趕考,借宿杜員外家中。在花園里散步之時發(fā)現(xiàn)了杜麗娘的自畫像,一見鐘情。他冒著生命危險掘開麗娘的墳墓讓麗娘起死回生。他們私定終身,卻被杜太保阻撓,鬧到金鑾殿上才得以讓有情人終成眷屬享受終身。
3 譯本的比較
3.1 不同譯本
牡丹亭較為出名的兩個譯本分別是由印第安納大學于1980年出版的白之版本和2000年上海外語出版社出版的汪榕培版本。白之的譯本側(cè)重于能讓學習中國文化的學者和學生更多的了解中國傳統(tǒng)文化,因為在翻譯之時并未選擇翻譯全本,而是選擇了其中最能表現(xiàn)主題的段落。汪榕培的版本更注重文本的流暢性和可閱讀性,汪榕培深厚的語言功底在譯本中體現(xiàn)得淋漓盡致。
3.2 不同譯者
上世紀二十年代,白之出生在英國蘭開夏郡。在倫敦大學完成了亞非文學的研究學習。由他翻譯的《牡丹亭》被稱為“世界戲劇的永恒象征”
汪榕培畢業(yè)于上海外國語大學英語系,研究生畢業(yè)于復旦大學外國語學院,同白之一樣,汪也有非常豐富的教學經(jīng)驗。他知道怎么用英語準確的表達中文的含義。
4 淺析造成譯本差異的原因
4.1 社會背景
1958年8月,美國頒布了《美國國防教育法》旨在改善教育制度,提高國防競爭力。艾森豪威爾總統(tǒng)稱這個法律的頒布能滿足美國目前的國防需要。而這個法案也被認為是美國近一百年來最具有意義的資助教育的法案。二十世紀五六十年代中美關(guān)系也日趨緩和,而《國防教育法》對中文學習的支持都為《牡丹亭》的傳播創(chuàng)造了有利條件。加之出版《牡丹亭》譯本的出版社的受眾也多為有興趣了解中國文化的讀者。這些都為白之譯本在美國的傳播提供了一個穩(wěn)定有力的市場。
1979年,鄧小平提出的文藝界必須堅持“百花齊放”的方針。同時,多項針對文化發(fā)展的方針政策的頒布讓中國的對外傳輸文化事業(yè)更上一層樓。越來越多的經(jīng)典著作例如《牡丹亭》被翻譯成各國語言出版發(fā)行。其中,就包括了許淵沖、汪榕培等的著名譯本。
4.2 翻譯方法
白之在翻譯《牡丹亭》文本時,并未完全按照原文的韻律,而是尋求大體上的類似接近,并且在他翻譯過程中十分注重目標語的音韻美,不會為了原文的完整去破壞譯文本身的韻味。在翻譯過程中,白之也會根據(jù)人物角色的特點選擇最貼近人物的形容,力圖減小因文化差異導致的內(nèi)容在翻譯過程中的損失。
與之相比,汪榕培在翻譯時十分嚴謹,遵循“傳神達意”。在對原文進行準確解讀和闡釋之后還要從目標語中尋找出最符合最貼切的形容
4.3 意識形態(tài)
譯者所受的教育、生平及其社會地位的不同都會對其翻譯譯文產(chǎn)生影響。
白之就讀于倫敦大學的亞非學院,并且有著非常豐富的執(zhí)教經(jīng)驗。因為他非常熟悉中國傳統(tǒng)的文化,他也更能懂得如何吸引西方讀者的興趣。因此,他在翻譯時刪除了《牡丹亭》中對行當?shù)慕忉?,選擇了采用名字來區(qū)別各個不同的角色。在此過程中,他也盡量保持中國傳統(tǒng)元素,并且在其中給出了詳細解釋,用西方讀者最適應的方式進行注解闡述,方便西方讀者閱讀理解。數(shù)年的中文學習也幫助他能在英文中找出戲文中對應的雙關(guān)語。雙關(guān)語的翻譯是白之譯文的一大顯著特色。
與白之的不拘泥于韻腳相比,汪榕培十分注重譯本的音韻美,因此在閱讀時,汪版本的節(jié)奏感是一大特色。此外,創(chuàng)造除了“傳神達意”翻譯理念的汪榕培十分注重譯文與原文的貼合度,他也希望更多人能在閱讀他的譯本過程中對中國有個具體清晰又準確的了解。
5 結(jié)語
中國的文學史和文學翻譯史的發(fā)展凝結(jié)了了無數(shù)代人的共同努力,為把我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地向外宣傳,增強我們的文化軟實力,我們一直在學習如何能讓文本和其翻譯譯本因文化差異而導致的不可避免的損失不斷減小,為了最大程度保留我們傳統(tǒng)文化的原汁原味以及如何讓西方國家更好的接納我國的文化,我們不斷學習不斷精進我們的翻譯方法,不斷研究國內(nèi)外優(yōu)秀譯本,只為了在對外傳播時能盡可能保持我國文化的厚重感及其遣詞造句的美。隨著時代的發(fā)展,翻譯方法的不斷進步我們也不斷修正在翻譯過程中所遇到的跨文化交流的障礙。所處時代、譯者的國別所受教育背景的不同,讓我們開始思考采用何種翻譯方式,如何挑選譯本的側(cè)重點才能讓不同國家更易于接受外來文化。在翻譯文本時,更要考慮受眾的接受程度,比如,白之的譯本主要面向的是學習中文的學生和老師,因此在做翻譯工作時讀原文中一些中國特色傳統(tǒng)文化的解釋非常詳盡,這就有利于外國學者對我國的戲劇有更深刻和更準確的認知和學習。文化走向國際不僅靠的是我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,我們理應抓住全球化發(fā)展趨勢的大勢,發(fā)展輸出我們當代的優(yōu)秀文化,不斷增強我國的文化軟實力。同時,加大文化事業(yè)的投入,不斷為我們文化發(fā)展輸出新鮮血液,同時也應該借助互聯(lián)網(wǎng)、創(chuàng)辦文化峰會等國際性資源和舞臺,源源不斷向外輸出我們優(yōu)秀文化是當今文化發(fā)展的重要任務。作為當代的青年,我們有義務承擔起文化輸出的重任,建設中國特色社會主義國家是我們當之無愧的使命,文化的健康優(yōu)質(zhì)發(fā)展,不僅是年青一代茁壯成長的樂園,更是國家發(fā)展的沃土。
作者簡介:宋超蘭(1998—),女,四川眉山人,本科在讀,研究方向:英語專業(yè);
楊梁晨(1998—),女,四川廣元人,本科在讀,研究方向:英語專業(yè)。