【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化使各國(guó)之間的聯(lián)系更加緊密,英語(yǔ)成為各國(guó)之間交流與發(fā)展的重要語(yǔ)言。這使得人們對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求越來(lái)越高。任何一門語(yǔ)言的出現(xiàn)都與其發(fā)源地的文化有關(guān),因此我們?cè)诜g的過(guò)程中必須綜合考慮各國(guó)之間文化的差異性,只有對(duì)兩國(guó)文化都有了充分的了解,才能使翻譯更精確、快速地達(dá)到溝通的目的。筆者從跨文化視角入手對(duì)英語(yǔ)翻譯中的技巧進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英語(yǔ)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】龐植林,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班,中國(guó)航空綜合技術(shù)研究所(北京)。
跨文化視角在英語(yǔ)翻譯中的引入語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,一種英語(yǔ)的翻譯,不只是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,必須對(duì)兩種文化有著很好的了解,實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)變。由于各國(guó)文化背景的差異,英語(yǔ)翻譯的難度有所增加無(wú)形。文化和語(yǔ)言之間的關(guān)系是分不開(kāi)的。文化的發(fā)展可以促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。生活環(huán)境和習(xí)慣之間的差異會(huì)形成語(yǔ)言之間的差異。要使翻譯后的語(yǔ)言更符合大眾的習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中,就要對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行改變。因此在以跨文化視角轉(zhuǎn)換為背景下,對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的研究顯得尤為重要。
一、中外文化的差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)
1.地區(qū)文化方面的差異。不同的地區(qū)文化對(duì)語(yǔ)言有著深遠(yuǎn)的影響。那么,何為地區(qū)文化呢?其實(shí),地區(qū)文化指的就是,由于時(shí)間的積淀在特定區(qū)域內(nèi)形成并發(fā)展的一種對(duì)人類有著重要影響的文化傳統(tǒng)。其特點(diǎn)具有一定的唯一性和穩(wěn)定性。例如,人在不同的區(qū)域具有同樣的事情,不同的看法。在此背景下,中英文翻譯的過(guò)程中,譯者需要考慮地域文化的差異,熟練使用各類英語(yǔ)翻譯,并巧妙地使用熟悉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的。意義,保證質(zhì)量的翻譯作品的形成和實(shí)現(xiàn)良好的溝通和互動(dòng)。
2.社會(huì)和歷史背景的差異。每個(gè)國(guó)家所經(jīng)歷的社會(huì)歷史背景都各不相同,這些差異的存在,會(huì)對(duì)人們的價(jià)值觀產(chǎn)生不同程度的影響。社會(huì)和歷史背景之間的差異也會(huì)對(duì)國(guó)家語(yǔ)言的形成產(chǎn)生影響。不同國(guó)家的社會(huì)歷史背景差異很大。這種情況直接反映在語(yǔ)言的表達(dá)方式上。從歷史發(fā)展的角度看,中國(guó)與其他國(guó)家形成的社會(huì)和歷史背景差異很大。中國(guó)人的思維活動(dòng)往往更加全面。自古以來(lái),他們就強(qiáng)調(diào)從整體看待問(wèn)題。相反,西方國(guó)家注重分散思維模式,喜歡將整體分散到一個(gè)一個(gè)地進(jìn)行分析和探索。例如,在翻譯諺語(yǔ)或口語(yǔ)的過(guò)程中,譯者希望使翻譯最準(zhǔn)確。然后,你翻譯之前,你必須做你的功課,充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景。
3.生活習(xí)慣存在的差異。不同國(guó)家和民族的生活習(xí)慣存在差異。例如,中國(guó)和英國(guó),這兩個(gè)國(guó)家的生活習(xí)慣有很多不同。不同生活習(xí)慣造成的文化差異不能直接在翻譯過(guò)程中翻譯,否則會(huì)造成不必要的誤解。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮當(dāng)時(shí)演講的具體情況,并比較兩國(guó)不同習(xí)慣的差異,力求找其共同點(diǎn)。結(jié)合這些因素以實(shí)現(xiàn)所需的翻譯效果。例如,在中國(guó)和西方,由于歷史的發(fā)展,飲食和生活習(xí)慣已經(jīng)形成很大的差異。在中國(guó),許多人習(xí)慣于在父母成年之前生活在父母的翅膀下。他們沒(méi)有經(jīng)歷社會(huì)的磨礪和風(fēng)雨的洗禮。他們只在溫室里開(kāi)花。與此相反,許多主張獨(dú)立的西方國(guó)家的年輕人在成長(zhǎng)過(guò)程中非常獨(dú)立,很少依賴父母??偠灾?,中英文翻譯的過(guò)程中,最重要的是要尊重不同國(guó)家和使用翻譯技巧之間的文化差異合理。
二、跨文化視角在英語(yǔ)翻譯中的技巧
文化往往對(duì)語(yǔ)言有很多影響。我們也可以理解,翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到溝通的目的。另一方面,正因?yàn)槲幕瘜?duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了很大的影響,翻譯過(guò)程也可以被描述為不同文化之間的交流和溝通過(guò)程。增加翻譯的可理解性,使讀者能夠清楚地了解它,盡量避免溝通障礙的出現(xiàn),使翻譯活動(dòng)得以有效開(kāi)展。對(duì)于語(yǔ)言翻譯,要考慮的內(nèi)容是語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法??缥幕暯窃谟⒄Z(yǔ)翻譯中的翻譯包括兩個(gè)方面:一是廣義視角的轉(zhuǎn)換,二是狹義視角的轉(zhuǎn)換。廣義視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)容更加全面和具體。從狹隘的角度看所謂的轉(zhuǎn)型意味著在翻譯英語(yǔ)時(shí),不要從單一角度表達(dá)意義,而是試圖從不同角度傳達(dá)語(yǔ)言的意思。以下是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的兩種策略。
1.歸化策略翻譯技巧。英語(yǔ)翻譯中的歸化策略是指根據(jù)不同國(guó)家之間的差異進(jìn)行文化變遷,使其易于熟悉和接受。該方法也可以理解為從源語(yǔ)言的相反角度傳達(dá)相同的信息。這項(xiàng)技術(shù)可以給讀者一個(gè)新的面貌,使我們可以對(duì)不同國(guó)家之間的文化有不同的感受和理解。翻譯的文章更符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更受讀者歡迎。它們也是翻譯活動(dòng)的巨大成功。通常,翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到各種難題。例如,源語(yǔ)言文化與語(yǔ)言的目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的巨大差異對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的考驗(yàn)。我們?nèi)绾尾拍茏屪x者更深入,更好地理解語(yǔ)言的深層含義。我們可以使用它來(lái)自然化和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言中的組件和句子。只有通過(guò)這種轉(zhuǎn)變,讀者才能更容易接受。
(1)翻譯強(qiáng)調(diào)事物和人以及人與人之間的轉(zhuǎn)變。由于歷史發(fā)展的影響,東西方語(yǔ)言表達(dá)的差異非常大。例如,就主體的表達(dá)而言,中國(guó)人一直習(xí)慣將人作為主體,作為事物的中心,因此在語(yǔ)言表達(dá)中,作為主體的人是規(guī)則的。與此相反,許多西方國(guó)家習(xí)慣將事物作為主體。兩者之間的區(qū)別非常明顯。因此,譯者在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須非常注意這種情況。如果要在翻譯過(guò)程中保證源語(yǔ)言的原始含義,則必須轉(zhuǎn)換表達(dá)式中的主題。我們可以感覺(jué)到許多西方人在平常的溝通或生活中給人一種禮貌的感覺(jué)。因此,在英文翻譯中,必須澄清要翻譯的人的順序。例如,在承擔(dān)責(zé)任或錯(cuò)誤時(shí),必須將第一人稱置于前面。如果您不按此順序執(zhí)行人稱翻譯,則會(huì)遇到很多麻煩。其他人會(huì)認(rèn)為你不理解他人,會(huì)給另一方留下壞的印象。此外,西方國(guó)家在親屬稱呼方面沒(méi)有相同的區(qū)別。一般來(lái)說(shuō),西方國(guó)家的親屬稱呼似乎更為籠統(tǒng)。因此,在翻譯過(guò)程中,有必要密切關(guān)注人物之間的關(guān)系,認(rèn)清具體的稱呼指的是誰(shuí)。
(2)詞匯轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。翻譯英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)注意詞類的轉(zhuǎn)換。有時(shí),您需要靈活地使用單詞,例如,在轉(zhuǎn)換單詞的過(guò)程中,我們經(jīng)常要使用這種正翻譯方法或反翻譯方法。它的靈活使用可以提高翻譯效果。此外,許多譯者將根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣和中西文字詞的匹配來(lái)翻譯語(yǔ)言,從而提高表達(dá)能力,使翻譯達(dá)到理想的效果。在翻譯詞匯,名詞,介詞和其他詞性時(shí),通常需要完成這些詞性之間的轉(zhuǎn)換,例如將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,或以負(fù)面方式表達(dá)某些積極的事物。這些翻譯技巧可以靈活運(yùn)用,尋求翻譯的新突破,不僅使翻譯更符合讀者的閱讀習(xí)慣,而且使翻譯能夠取得良好的效果。
(3)句子轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。句型翻譯是最重要的翻譯內(nèi)容。在某些情況下,對(duì)于某些特殊的英語(yǔ)句子,翻譯過(guò)程中的難度非常大。有許多因素需要考慮。在使用文字翻譯方法進(jìn)行翻譯時(shí),有必要確保整個(gè)句子的整體結(jié)構(gòu)的完整性,并且還要在特定的上下文中進(jìn)行翻譯。在保留原始內(nèi)容的基礎(chǔ)上,翻譯的作品應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文。保持工作的完整性也是一個(gè)需要在翻譯過(guò)程中特別注意的問(wèn)題。直譯可以說(shuō)是一種非常簡(jiǎn)單的翻譯方法。它致力于最大化保留原始文本的內(nèi)容和形式。另一種方法,即自由翻譯法,是指在掌握了文章的主體、了解文章的整體思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)后,結(jié)合以往翻譯經(jīng)驗(yàn),利用恰當(dāng)翻譯技巧把文章所表達(dá)的思想和意義在讀者面前呈現(xiàn)。在上述翻譯方法中,自由翻譯法可準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,并且是一種很好的翻譯技巧,可以最大限度地提高對(duì)原文的忠實(shí)度,但這種翻譯方法對(duì)譯員也非??量獭V苯臃g方法相對(duì)簡(jiǎn)單,但必須忠于原始內(nèi)容。
2.異化策略的翻譯技巧。異化翻譯,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的有效轉(zhuǎn)換,有必要考慮各種因素,如具體的語(yǔ)言和文化背景,只有掌握語(yǔ)言和文化背景,然后我們才能通過(guò)不同的角度轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯者可以使用異化翻譯在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言文化間的有效轉(zhuǎn)換。異化策略主要包括兩種形式:正面和負(fù)面的詞匯轉(zhuǎn)換和相反的聲音翻譯。
(1)正面和負(fù)面詞匯的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,詞性的使用非常靈活。我們可以使用此功能,使用正面和負(fù)面詞匯來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。靈活運(yùn)用正面和負(fù)面單詞之間的轉(zhuǎn)換可以增加句子的流暢性,使句子更具可讀性,從而提高翻譯效果。翻譯時(shí),譯者不僅要能夠根據(jù)原文中表達(dá)的真實(shí)含義轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,還要注意翻譯的流暢性。
(2)對(duì)立語(yǔ)態(tài)的翻譯。相反的聲音的翻譯不僅常見(jiàn),而且在英語(yǔ)翻譯的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。例如,在翻譯主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)程中,中國(guó)和英國(guó)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)的翻譯工作有極大的差異。從地域上來(lái)看,中文的更常見(jiàn)的用途是使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而翻譯后的語(yǔ)言是由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主。這與我們慣用的方法對(duì)立,所以我們需要特別注意提高翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要保證翻譯語(yǔ)義的一致性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉晶晶.英語(yǔ)翻譯中中西文化差異的影響分析[J].課程教育研究, 2018(50):106-107.
[2]王琦.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(11):48-49.