廖涵
摘要:益陽擁有著豐富的紅色旅游資源。本文將簡述紅色旅游文本特色,結(jié)合實例分析益陽紅色旅游景點外宣翻譯資料中存在的錯誤,提出實用的外宣資料翻譯實踐方法,以促進(jìn)益陽紅色旅游文化對外傳播,推動益陽紅色旅游發(fā)展。
關(guān)鍵詞:益陽市;紅色旅游;外宣翻譯
引言
參觀紅色旅游景點對普及革命歷史知識,弘揚革命傳統(tǒng),繼承民族精神具有舉足輕重的作用,可以讓遠(yuǎn)離烽火硝煙的人們通過尋訪革命先烈的歷史足跡,感受艱苦歲月,領(lǐng)略創(chuàng)業(yè)艱辛,從而珍視幸福生活,重溫理想信念,永葆革命初心。[1]針對益陽紅色旅游景點外宣翻譯材料的研究,有助于國外參觀者了解紅色文化,促進(jìn)益陽紅色文化傳播,推動當(dāng)?shù)丶t色旅游業(yè)發(fā)展。
一、紅色旅游景點文本資料的特色
紅色旅游是具有中國特色的,是以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物以及所承載的革命精神為內(nèi)涵,以現(xiàn)代旅游為基本形式,是紅色革命精神與現(xiàn)代旅游經(jīng)濟的結(jié)晶。因此,紅色旅游資料必定也有其特色和風(fēng)格。[2]
(一)客觀性
紅色旅游文本注重描述歷史事實,介紹英雄人物等,在自然景色上所著筆墨并不多,且語言風(fēng)格大都平實自然,客觀性較強。
(二)歷史性
紅色旅游文本主要是介紹中國革命歷史、弘揚革命精神、再現(xiàn)歷史原貌。所介紹的歷史事件、歷史人物、歷史遺址和遺物皆具有歷史性特征。
(三)社會性
紅色旅游文本本身具有獨特的社會性,不僅介紹了以往的歷史事件,反映了當(dāng)時的社會實況,同時向社會宣揚了革命先烈的高尚情操和不屈精神。
二、紅色旅游外宣翻譯中存在的主要問題
旅游景點大都選用英文作為主要譯文,少許標(biāo)示語會用日語和韓語作為輔譯。目前,我國許多旅游景區(qū)對外宣翻譯方面工作尚未重視,當(dāng)然,紅色旅游景點也包括在內(nèi)。就益陽紅色旅游景點外宣翻譯資料來說,有些部分出現(xiàn)了明顯錯誤。
(一)機器翻譯造成的錯誤
從現(xiàn)有的益陽外宣翻譯文本資料上來看,許多景點介紹上只是英文單詞的簡單拼湊,有的句子用詞不當(dāng),有的古詩詞直接使用拼音,有的句子不符合語法規(guī)范且大小寫錯誤等。
(二)專有譯名不統(tǒng)一
專有譯名不統(tǒng)一,即同一專有名詞出現(xiàn)多次,但翻譯過程中出現(xiàn)不同譯法的現(xiàn)象。在益陽紅色旅游景點——廠窖慘案同胞紀(jì)念館中,“警鐘亭”出現(xiàn)數(shù)次,但是英文譯文卻大相徑庭。
(三)信息缺失
作為主要宣傳手段,外宣翻譯資料文本應(yīng)考慮目標(biāo)受眾不太了解中國歷史,逐字翻譯可能會造成信息缺失,使得目標(biāo)受眾難以了解歷史史實,產(chǎn)生情感共鳴,實現(xiàn)文化交流和文化傳播的目的。
三、益陽紅色旅游景點外宣翻譯實例分析
翻譯紅色旅游景點文本時,譯者應(yīng)根據(jù)實際情況,靈活選擇合適的翻譯方法,以求達(dá)到與目的受眾文化交流的效果。
(一)歸化法
例4:
原文:現(xiàn)有水陸面積500余畝,含陵園、景園、游園、佛園及東湖和西湖于一體。
譯文:It has more than 82.37 acres of land-water, including cemetery, landscape garden, petty street garden, Buddhist Temple and East Lake and West Lake.
翻譯學(xué)家賴斯和費米爾合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》中指出譯文必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi)。[3]考慮到外國受眾計量單位使用習(xí)慣,為讓目標(biāo)受眾第一時間大致感受德昌公園面積,翻譯過程中,譯者選擇了歸化法,將面積單位“畝”換算為“英畝”。
(二)增譯法
例5:
原文:洪山禪寺位于公園北端福園內(nèi),目前是南、華、安、沅地域最大的寺廟古剎
譯文:Hongshan Temple is located in the Fuyuan Garden at the north of the park. It is currently the largest ancient temple in Nanxian, Huarong, Anxiang, and Yuanjiang counties.
增譯, 即增加式全譯, 指從原文出發(fā), 根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要, 在譯文中增加一些必要的語言單位的全譯方法。增譯原則是增形不增意。[4]“南、華、安、沅”為“南縣、華容、安化、沅江”的簡稱,譯者在翻譯過程中對其進(jìn)行了增譯,并用“counties”說明所述幾個地名皆為縣城名稱,增加譯文的可讀性。
(三)直譯法
例6:原文:雕塑——燒毀:建于2010年,刻畫了侵華日軍在廠窖慘案事件中燒毀房屋。
譯文:Sculpture - Burning: Built in 2010, it depicts the Japanese invaders burning houses in the Changjiao massacre.
“直譯法”不同于“逐字翻譯”法[5],直譯法是按照文字的字面意思直接翻譯成目的語。譯者采用直譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息且未破壞目的語語法結(jié)構(gòu),達(dá)到了目的受眾了解紅色旅游景點信息的目的。
四、結(jié)語
研究益陽紅色旅游景點外宣翻譯有助于傳承益陽紅色文化,弘揚革命精神,同時也有利于呼吁相關(guān)政府部門及其他社會群體對益陽紅色旅游景點的保護(hù)與重視。作為益陽紅色文化對外傳播的主要載體,益陽各區(qū)的紅色旅游景點外宣翻譯資料的質(zhì)量也應(yīng)不斷地提高,在翻譯實踐和總結(jié)中汲取經(jīng)驗,促進(jìn)益陽紅色旅游文化對外交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 許海兵. 讓紅色旅游充分發(fā)揮紅色教育功能[N]. 中華讀書報, 2019-07-17(008).
[2] 周幼雅,肖永賀. 紅色旅游景點外宣翻譯誤譯類型及翻譯[J]. 知識經(jīng)濟, 2013(23):105-106.
[3] Reiss, Katharina, Hans J.Vermeer,Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Niemeyer, 1984.
[4] 黃忠廉,白文昌. 俄漢雙向全譯實踐教程[M]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司, 2014.
[5]林勝強. 論直譯法在翻譯中的使用[J]. 寧波教育學(xué)院學(xué)報, 2004(S1):62-67+75.