隨著時代的發(fā)展,也為了遷就人們的語言習(xí)慣,不少原本被標注為錯的字詞讀音,逐漸地,竟也得到了字典的認可。
下面就是一些經(jīng)常被讀錯、讀錯了還改不了、改不了就被語言學(xué)界干脆承認的讀音。一起來看一下吧!
呆板:這個詞連小朋友都知道念dai板,可事實上它本應(yīng)寫作“硙板”。因“硙”字較生僻, 故取“呆”字代替,仍然念ai。不過,99.99%的人看到“呆”字的第一反應(yīng)就是念dai,所以“呆dai板”被扶正。
拜拜:受西方文化影響,與人分別時我們常說“拜拜”,但是這個“拜”字在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版中只有讀音bai,讀起來很別扭。于是《現(xiàn)代漢語詞典》第6版為“拜拜”的“拜”設(shè)立了詞條,音bai,這個詞的注音也就隨之改為了bai bai。
戛納: “戛”在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版中只有一個讀音jia,比如我們熟悉的成語“戛然而止”。但提到戛納電影節(jié)時,大家都想不起這個字念jia,于是《現(xiàn)代漢語詞典》第6版“將錯就錯”, 專門為戛納(法語Cannes)設(shè)立了字條“戛”,音ga,真是大腕級別的待遇。
說服:如果說
以上這些《現(xiàn)代漢語詞典》笫6版扶正的錯音是入朝新人的話,那么直到第7版才被招安的“說服”絕對是后來居上的黑馬!原本只有讀shui時才能解釋為“用話勸說別人,使他聽從自己的意見”,現(xiàn)在換用shuo來表示,是寧可委屈詞義來遷就大眾讀音。
屎坑郎:方言詞“屎殼郎”,在《現(xiàn)代漢語詞典》第5版音shi kelang, 因大眾多念shi kelang,到第6版就改了音。