本報駐日本特約記者 李珍
據(jù)日本共同社6日報道,日本文部科學(xué)大臣柴山昌彥在當(dāng)日的閣僚懇談會上提議,在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時,原則上要使用與日語相同的“先姓后名”順序,而非國內(nèi)外通常使用的“先名后姓”。該提議在會上獲得同意并作為政府方針敲定。
其實,先名后姓是遵從英美國家人名中“名在前、姓在后”的習(xí)慣,但是日本人更習(xí)慣稱呼對方的姓氏,然后加上職務(wù)或者尊稱后綴(?;蛘遱ama),這是一種鄭重、穩(wěn)妥的稱呼方式。
用羅馬字母書寫姓名時遵循“先姓后名”的順序這件事,在日本還沒有普及,目前日本國內(nèi)仍處于混用狀態(tài)。有的日本報紙的英文版遵循先名后姓,而日本的電視臺在對外廣播時有的使用先姓后名。在日本首相官邸官網(wǎng)的英文版上,首相安倍晉三的名字也是“ShinzoABE”。國際企業(yè)的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循“先名后姓”的順序。但日本中學(xué)生的英語教科書早在2002年版之后已經(jīng)變成了“先姓后名”。因此,整體上“先姓后名”還沒有在日本完全普及。
日本的翻譯界也沒有完全統(tǒng)一,今年5月大阪G20峰會時,日本政府的翻譯人員介紹自己國家外相的時候使用的是“先名后姓”,而當(dāng)安倍首相邀請?zhí)乩势湛偨y(tǒng)去看相撲表演時,日本NHK電視臺直播過程中,有日本政府隨行翻譯人員用英語同聲傳譯時使用的則是“先姓后名”?!?/p>