摘 要:《落花生》是我國(guó)著名作家許地山的作品。文章以泰特勒的翻譯三原則為視角,對(duì)比分析張培基和劉世聰?shù)膬蓚€(gè)譯本,探討兩篇譯文是否完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)是否與原作相同,以及譯文是否與原作同樣流暢。并指出譯文在思想情感和風(fēng)格上與原文保持一致的同時(shí),還要保證其流暢性,以體現(xiàn)漢語(yǔ)散文的優(yōu)美,精煉和傳神。
關(guān)鍵詞:《落花生》;泰特勒翻譯三原則;對(duì)比分析
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒是英國(guó)著名翻譯家,他提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同。(3)譯文應(yīng)與原作同樣流暢。泰特勒認(rèn)為,三條原則的排列順序是按照翻譯時(shí)的重要程度而定的。當(dāng)三者不能兼顧時(shí),應(yīng)該首先犧牲第三條原則,其次犧牲第二條?!堵浠ㄉ肥俏覈?guó)著名作家許地山的一篇膾炙人口的散文,文章托物言志,借用花生這一象征,贊譽(yù)如花生一般不圖功名,默默為社會(huì)做貢獻(xiàn)的高尚品質(zhì)。本文選取張培基和劉世聰兩位翻譯大家的英譯本,這兩個(gè)英譯本的風(fēng)格筆調(diào)基本與原文一致,且翻譯流暢通順,但若仔細(xì)對(duì)比分析,二者之間還是有所不同。本文以泰特勒的翻譯三原則作為基準(zhǔn),通過(guò)對(duì)譯文詞句的分析,對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)英譯本的差別。
一、英譯本的對(duì)比分析
(一)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想
泰特勒認(rèn)為譯者必須精通原作與譯作兩種語(yǔ)言及原文題材,如原文意義不明或有歧義,則譯者要有足夠的判斷力。譯者有適度增刪的自由,但這種增刪是有限制的,即“增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能加強(qiáng)原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損壞于原作思想的東西”,即“句子中的次要成分”。意義的忠實(shí)性無(wú)疑是翻譯原則中最重要的一條,譯者翻譯任何一句話(huà),都必須對(duì)原著的上下文有充分的理解,對(duì)作者想要表達(dá)的思想情感有充分的把握。這兩個(gè)譯本中譯者都注意到了這一點(diǎn),但也有不同之處。
例1:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--
在漢語(yǔ)中,小丫頭有兩種含義:一是指長(zhǎng)輩對(duì)小姑娘的憐愛(ài),二是年齡較小的仆人。張譯為servant girls,劉譯為the young housemaid。“小丫頭”的譯法不同,所體現(xiàn)的感情色彩也不同。在文章中,母親提議開(kāi)辟花生園,小丫頭和作者幾姊弟都很喜歡,并立即付諸行動(dòng)。從這里可以看出文中的小丫頭不僅僅是仆人,還是作者兒時(shí)的玩伴和朋友,全家人都把她們視為家庭的一份子。因此若直接譯為the young housemaid,只有仆人之意,造成了感情色彩的缺失。相反張譯中的servant girls較為妥當(dāng),servant可以體現(xiàn)其仆人的身份,而girl一詞也表達(dá)出了全家人對(duì)小丫頭的親近和憐愛(ài),更加切合原文的思想感情。
通過(guò)上述詞句的對(duì)比分析,張培基的英譯本遣詞造句更為清晰明確,更生動(dòng)地再現(xiàn)了原文中的情感,復(fù)寫(xiě)了原文的思想。
(二)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同
根據(jù)泰特勒的第二項(xiàng)原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫(xiě)作風(fēng)格和手法,并使譯文的風(fēng)格與手法與之相仿?!堵浠ㄉ芬晃?,短小精煉,口語(yǔ)色彩濃厚。譯者在翻譯時(shí),既要關(guān)注原作口語(yǔ)化和精煉的風(fēng)格,又要使之符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。從風(fēng)格和筆調(diào)這一方面來(lái)看,兩個(gè)譯本各有千秋。
例2:我們屋后有半畝隙地。母親說(shuō),“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷?!?/p>
文中的“讓它荒蕪著怪可惜”,張譯為“Its a pity to let it lie waste.” 劉譯為“Its a pity to let it lie idle like that.”兩種譯法都淺顯易懂,符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也符合原文口語(yǔ)化風(fēng)格。原文后半句“就辟來(lái)做花生園罷”這句話(huà)表示建議。張譯用的“why not…”是表示建議的句子,不但符合口語(yǔ)化風(fēng)格,還體現(xiàn)了母親與孩子們商量的語(yǔ)氣。劉譯用“l(fā)et us…”帶有命令的語(yǔ)氣,還有一種馬上行動(dòng)的意味。根據(jù)泰特勒的第二項(xiàng)原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫(xiě)作風(fēng)格和手法,并使譯文的風(fēng)格與手法與之相仿。原文中母親對(duì)孩子們說(shuō)“既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷”,母親是以一種建議和商量的口吻對(duì)孩子說(shuō)的,從中可以看出母親是一位慈愛(ài)的,對(duì)孩子愛(ài)護(hù)備至的母親,因此用“why not”更符合原文所要表達(dá)的意思。此外“花生園”一詞,張采用意譯的翻譯策略,譯為“why not plant some here?”語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,也符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。而劉采用直譯翻譯策略,譯為“peanut garden”?!癵arden”一詞表示“花園”之意,源語(yǔ)言讀者能理解,但目標(biāo)讀者并不一定能準(zhǔn)確理解“花生園”的意思。因此張譯在忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和原文的文體風(fēng)格。
經(jīng)過(guò)比較可以看出,張培基對(duì)上述句子的翻譯,更加貼近原文的風(fēng)格筆調(diào),形式上比劉世聰?shù)淖g文略勝一籌。從泰特勒翻譯三原則的第二條來(lái)考慮,張培基的翻譯更能夠地體現(xiàn)原文的風(fēng)格和筆調(diào)。
(三)譯文應(yīng)與原作同樣流暢
關(guān)于第三項(xiàng)原則,泰特勒認(rèn)為譯文與原文同樣流暢是非常重要的,但是譯者也要注意中英文翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,因此不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作的神韻,即通過(guò)創(chuàng)造來(lái)達(dá)到同樣的感染力和效果。在翻譯中既符合原文的內(nèi)容形式,又注意英文的表達(dá)習(xí)慣,方可使譯文自然流暢,才能向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)出漢語(yǔ)散文凝練傳神的一面。
例3:買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園…
在這一句中,作者采用重復(fù)動(dòng)詞,構(gòu)造排比句式的方法來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏感,烘托出勞動(dòng)時(shí)的熱鬧場(chǎng)景及人物興奮喜悅的心情。文中的“買(mǎi)種”、“動(dòng)土”、“灌園”三個(gè)動(dòng)詞均被重復(fù)兩次,給讀者造成一種三個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行的立體之感。與此同時(shí),孩子們積極踴躍,活力熱情的樣子也展現(xiàn)得淋漓盡致。在此句的翻譯中,張將三個(gè)動(dòng)詞譯為started buying seeds, ploughing the land and watering the plant。通過(guò)動(dòng)詞start接續(xù)三個(gè)V--ing形式,構(gòu)造出重復(fù)押韻的效果。此外,英語(yǔ)中動(dòng)詞的ing形式,即現(xiàn)在分詞形式,有現(xiàn)在正在進(jìn)行的意味。通過(guò)羅列三個(gè)現(xiàn)在分詞,同樣能夠表現(xiàn)出三個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行的效果,這與原文中動(dòng)詞重復(fù)所體現(xiàn)出的效果一致,與此同時(shí)譯文也顯得簡(jiǎn)練流暢。而劉將譯文處理為some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it…雖然句式一致,形式對(duì)等,但氣勢(shì)不足。指示詞some不斷重復(fù),且動(dòng)詞被處理為三個(gè)不定式,動(dòng)作一齊進(jìn)行的效果表達(dá)不出來(lái),音韻上的美感也體現(xiàn)不出來(lái)。此外,some一詞的重復(fù)只是強(qiáng)調(diào)了孩子們的分工,刻畫(huà)不出孩子們熱火朝天的干勁。相較于張譯,劉譯在語(yǔ)言上也不夠簡(jiǎn)練,略顯拖拉。原文動(dòng)詞“買(mǎi)種”、“動(dòng)土”、“灌園”均為兩個(gè)字,總共八個(gè)字。而劉譯中每個(gè)動(dòng)詞詞組平均被譯為4個(gè)詞左右,總共為十六個(gè)字。從總體來(lái)看,譯文節(jié)奏緩慢,與原作中的語(yǔ)勢(shì)和強(qiáng)調(diào)的效果不符。
比較可以看出,張培基對(duì)上述句子的翻譯更加簡(jiǎn)潔明了,韻律運(yùn)用更加自如,譯文也更加流暢自然。從泰特勒的翻譯三原則來(lái)考慮,張培基的翻譯更符合“譯文與原作同樣流暢”這一要求。
二、結(jié)語(yǔ)
張培基和劉世聰二人的英譯本在整體上對(duì)原文的思想、文風(fēng)和表達(dá)效果把握得當(dāng),對(duì)語(yǔ)言都有較強(qiáng)的駕馭能力,但二者之間又有著一些差別。從泰特勒的翻譯三原則出發(fā),對(duì)張培基和劉世聰?shù)淖g作進(jìn)行比較研究后發(fā)現(xiàn),在譯文的內(nèi)容、風(fēng)格和效果上,張培基的譯文略勝一籌。以泰特勒的翻譯三原則解讀《落花生》的兩個(gè)英譯本,有利于讀者理解原作的藝術(shù)風(fēng)格和價(jià)值,也啟示著譯者在進(jìn)行漢語(yǔ)散文翻譯工作時(shí),不僅要傳達(dá)出原文的思想情感,譯出原文的風(fēng)格筆調(diào),還要注重譯文的流暢性,傳達(dá)出漢語(yǔ)散文的美感。
參考文獻(xiàn)
[1] Tytler,A.Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.
[2] 劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3] 劉懿萱.翻譯目的論角度下落花生的兩種譯本評(píng)析[J].文學(xué)界(理論版),2013,01:39-40.
[4] 隋榮誼,李鋒平.從翻譯美學(xué)視角探析落花生的兩個(gè)英譯本[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008,02:109-116.
基金項(xiàng)目:本文為江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目(PAPD)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:朱安春(1967- ),男,江蘇興化人,江蘇警官學(xué)院,副教授,研究方向:英漢翻譯。