本報(bào)特約記者 巴斯
很多時(shí)候,俄羅斯人的名字長(zhǎng)得像火車,各種“斯基”“諾夫”,還有“娃”,名字不僅長(zhǎng),重復(fù)率還很高。但是很少有人清楚俄羅斯人姓名中的豐富內(nèi)涵。
名字+父稱+姓氏
俄羅斯人的姓名,其實(shí)就是一部家族簡(jiǎn)史,記錄了一個(gè)家族歷史的一個(gè)片段。俄羅斯人的姓名之所以很長(zhǎng),是因?yàn)樗怯擅?父稱+姓氏三部分組成。而這三部分可能會(huì)告訴你三方面的信息:本人洗禮的時(shí)間、父親叫什么名字、祖上是干什么的等。
如果一個(gè)俄羅斯人的名字是按照教會(huì)名(歷書(shū)名)來(lái)取的,比如安德烈、阿列克謝,那么你大體能知道他是在什么時(shí)候洗禮的。因?yàn)楦鶕?jù)教會(huì)的規(guī)定,必須在洗禮時(shí)給孩子取名,所取的名字就是洗禮當(dāng)天或從出生至洗禮之間所慶祝的那個(gè)圣人(神)的名字,比如洗禮是在瓦西里日,那么孩子就叫瓦西里。其次,父稱則告訴你他的父親叫什么名字,比如一個(gè)人的父稱叫伊萬(wàn)諾維奇,那么由此可知他的父親叫伊萬(wàn),這么做是為了向父親致敬。而姓氏是最有意思的,它可能告訴你這個(gè)家族的祖上是做什么職業(yè),家住哪里,甚至有什么綽號(hào)等等。
遠(yuǎn)古時(shí)代,俄羅斯人是沒(méi)有姓氏的,這一點(diǎn)跟很多游牧民族相似?!靶帐稀币辉~是彼得大帝學(xué)習(xí)西歐后引進(jìn)的,形成于14世紀(jì)之后。從14世紀(jì)到16世紀(jì)中葉,大公們和貴族開(kāi)始使用姓氏,在16至17世紀(jì)時(shí)期,地主豪門形成了姓氏,而一般普通平民,除了有名望的殷商巨富外,直至19世紀(jì)初尚未最終確定姓氏,甚至僧侶們的姓也是在18世紀(jì)和19世紀(jì)初才確定的,而普通民眾直到1861年農(nóng)奴制改革,特別是1917年十月革命后才逐漸獲得姓氏。
選擇姓氏似乎很隨意
姓氏是怎么出現(xiàn)的呢?原來(lái)中世紀(jì)時(shí),沙俄的王公貴族開(kāi)始有了自己的領(lǐng)地。根據(jù)當(dāng)時(shí)的法律,這些領(lǐng)地可以世襲。為了把這些財(cái)產(chǎn)傳給后代,需要一個(gè)家族的共同稱謂,以此來(lái)作為整個(gè)家族利益的標(biāo)志,于是便有了姓氏以及族徽。那么問(wèn)題來(lái)了,用什么作為姓氏呢?他們想到了一個(gè)簡(jiǎn)捷的方法,用領(lǐng)地的名稱作為姓氏。所以領(lǐng)地的世襲是導(dǎo)致姓氏出現(xiàn)的最直接原因。你的領(lǐng)
地在哪,你就姓什么。比如舒伊斯基,就意味著領(lǐng)地在舒雅河;涅夫斯基,意味著領(lǐng)地在涅瓦河畔等等。所以,你的姓氏可能代表著你的祖上領(lǐng)地的位置,也有可能標(biāo)明住在哪里,比如勃列日涅夫(前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人)——生活在岸邊的人。由此可見(jiàn),俄羅斯的姓氏是隨著上層社會(huì)的經(jīng)濟(jì)利益的需要而產(chǎn)生的,它標(biāo)志著上層社會(huì)的一種特權(quán)。
為什么說(shuō)姓氏只是可能代表著祖上領(lǐng)地的位置呢?原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)椴⒉皇侨巳硕际峭豕F族,更不是人人都有領(lǐng)地。那普通人咋辦?于是,就有了第二類,職業(yè)成為姓氏的來(lái)源。比如前蘇聯(lián)海軍總司令姓庫(kù)茲涅佐夫,他的祖上可能就是鐵匠;“邦達(dá)列夫”,他的祖上可能就是箍桶匠;“布林尼克”可見(jiàn)祖上是做薄餅的;“日落特尼克”祖上是珠寶商等。
俄羅斯人選擇姓氏似乎有些隨意,有點(diǎn)信手拈來(lái)的感覺(jué)。比如用動(dòng)植物名稱做姓氏,如俄羅斯現(xiàn)任總理梅德韋杰夫的意思是熊,作家果戈理的意思是潛鴨,前蘇聯(lián)元帥朱可夫的意思是甲蟲(chóng),宇航員加加林的意思是一種黑色的水鳥(niǎo),俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽的意思是云杉,而“烏特金”的意思是鴨子,“科羅溫”是牛,“扎伊采夫”是兔子。再有反映出身或生活環(huán)境,如“契訶夫”的意思是捷克人,“奧斯特洛夫斯基”的意思是島嶼或高地。還有用外貌特征來(lái)作為姓氏,如“戈?duì)柊蛦谭颉钡囊馑际邱劚?,“托爾斯泰”的意思是胖子,“別列科夫”的意思是長(zhǎng)淺黃頭發(fā)的人。
有趣的姓氏有很多
筆者在俄羅斯留學(xué)時(shí),曾遇到過(guò)幾位老師的姓氏就非常有趣。比如一個(gè)老師姓赫列波夫,意思是“面包”;一個(gè)老師叫霍羅舍夫,意思是“好”,而另外一個(gè)老師居然叫涅霍羅舍夫,意思是“不好”,所以中國(guó)留學(xué)生們經(jīng)常開(kāi)玩笑說(shuō),一個(gè)是“好好先生”,另一個(gè)是“不好好先生”。還有個(gè)趣聞,一個(gè)中國(guó)留學(xué)生的俄羅斯通史考得很糟糕,老師問(wèn)為什么啥都沒(méi)記住啊?那位同學(xué)說(shuō),都怪讀了倍斯特連科老師寫(xiě)的教輔材料。老師一下就笑了。原來(lái)他說(shuō)了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ):倍斯特連科在俄語(yǔ)中的意思就是“快”——讀得太快了,啥都沒(méi)記住。
有趣的姓氏有很多,不懂俄語(yǔ)的人完全無(wú)感,而對(duì)學(xué)俄語(yǔ)的人而言,看到這些有意思的姓氏,簡(jiǎn)直就是遇到彩蛋了。比如筆者學(xué)校所在城市的市長(zhǎng)姓穆欣,意思是“蒼蠅”,有人姓涅別伊比沃,意思是“別喝啤酒”,卡什馬爾——噩夢(mèng),杜皮金——死路一條,伍比沃克——?dú)⑺览?,索希什卡——香腸,扎索索夫——吻痕……▲