王華樹(shù) 王少爽
摘 要:隨著語(yǔ)言技術(shù)的突飛猛進(jìn)和語(yǔ)言服務(wù)需求多元化的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理在翻譯場(chǎng)景中發(fā)揮著日益重要的作用。文章首先闡述了術(shù)語(yǔ)管理的重要意義和典型流程,探討了術(shù)語(yǔ)管理工具的主要功能及其選擇策略,分析了新時(shí)代背景下術(shù)語(yǔ)管理的發(fā)展趨勢(shì),最后討論了術(shù)語(yǔ)管理對(duì)“一帶一路”語(yǔ)言服務(wù)需求和國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯場(chǎng)景;術(shù)語(yǔ)管理;流程;工具;趨勢(shì)
中圖分類號(hào):H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.002
Abstract: With the rapid development of language technology and the diversified demands of language service market, terminology management plays an increasingly important role in translation situation. This paper expounds the significance and typical process of terminology management, and explores the main functions of terminology management tools and their selection strategies, and then analyzes the development trends of terminology management in the new era. The paper also discusses the significance of terminology management in the language service for “the Belt and Road” initiative and the talent training for national language service development.
Keywords:? translation practice; terminology management; workflow; tools; trends
收稿日期:2018-10-08修回日期:2019-03-20
作者簡(jiǎn)介:王華樹(shù)(1980—),男,博士,副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師、翻譯學(xué)研究中心研究員,主要研究方向?yàn)榉g技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理、現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)。通信方式:wanghuashu@vip.qq.com。王少爽(1983—),男,博士,副教授,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師、多語(yǔ)種翻譯研究中心研究員,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)。通信方式:wssnku@163.com。
在全球化和信息化時(shí)代,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,市場(chǎng)需求迅速擴(kuò)大,而且繼續(xù)呈現(xiàn)全方位快速增長(zhǎng)的勢(shì)頭。“一帶一路”倡議的提出與實(shí)施又進(jìn)一步為中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)造了更大規(guī)模的市場(chǎng)空間。然而,機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,巨大的語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)也裹挾著海量信息,產(chǎn)品升級(jí)換代的周期日漸縮短,產(chǎn)品種類層出不窮,新術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高,直接影響語(yǔ)言服務(wù)的效率與質(zhì)量。換言之,先進(jìn)的術(shù)語(yǔ)管理流程和健全的術(shù)語(yǔ)管理體系對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展意義重大。在新的時(shí)代背景下,技術(shù)變革引領(lǐng)語(yǔ)言服務(wù)的變革,術(shù)語(yǔ)管理的對(duì)象、范疇、方法、模式等都在發(fā)生變化,基于智能化語(yǔ)言技術(shù)的術(shù)語(yǔ)管理理念的推廣與技術(shù)應(yīng)用變得愈加重要。
一 術(shù)語(yǔ)管理的重要意義
術(shù)語(yǔ)管理是對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行加工從而滿足某種目的的實(shí)踐活動(dòng),通常分為術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等[1]。本質(zhì)上,術(shù)語(yǔ)管理是一種知識(shí)管理活動(dòng),具有多重意義。從中華思想文化的翻譯和傳播來(lái)講,建設(shè)文化術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是文化翻譯和傳播的基礎(chǔ)建設(shè)和文化傳播應(yīng)用模式的創(chuàng)新之舉。通過(guò)術(shù)語(yǔ)管理理念和大數(shù)據(jù)技術(shù),可以加強(qiáng)語(yǔ)言文化關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的對(duì)外傳播和話語(yǔ)體系的建立,促進(jìn)國(guó)家語(yǔ)言文化傳播和軟實(shí)力建設(shè),整體上提升中華文化思想的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。從國(guó)際化企業(yè)的角度而言,術(shù)語(yǔ)管理是一項(xiàng)重要的語(yǔ)言資產(chǎn),術(shù)語(yǔ)管理對(duì)企業(yè)的品牌一致性、法律風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避、知識(shí)管理、客戶溝通、信息開(kāi)發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、翻譯與出版等都具有舉足輕重的作用。有效的術(shù)語(yǔ)管理可幫助企業(yè)降低產(chǎn)品內(nèi)容設(shè)計(jì)成本,規(guī)避本地化術(shù)語(yǔ)風(fēng)險(xiǎn),降低翻譯成本,保持內(nèi)容的專業(yè)性、一致性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性,確保術(shù)語(yǔ)使用規(guī)范,增強(qiáng)品牌形象。對(duì)于專業(yè)口筆譯人員而言,通常75%以上的時(shí)間基本都耗費(fèi)在術(shù)語(yǔ)工作上[2]。有效的術(shù)語(yǔ)管理可以減少譯者重復(fù)勞動(dòng),降低翻譯成本;保證術(shù)語(yǔ)譯名一致,提升譯文質(zhì)量,避免術(shù)語(yǔ)使用混亂,確保翻譯順暢溝通。術(shù)語(yǔ)管理內(nèi)涵豐富,應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,限于篇幅,本文重在探討翻譯場(chǎng)景中的術(shù)語(yǔ)管理。
二 翻譯場(chǎng)景中的術(shù)語(yǔ)管理流程
根據(jù)PMI的項(xiàng)目管理知識(shí)體系,項(xiàng)目管理一般包括啟動(dòng)階段、計(jì)劃階段、實(shí)施階段、監(jiān)控階段和收尾階段[3]。在翻譯場(chǎng)景中,術(shù)語(yǔ)管理與翻譯項(xiàng)目關(guān)系密切,貫穿于翻譯場(chǎng)景的每一個(gè)環(huán)節(jié),術(shù)語(yǔ)管理過(guò)程與翻譯項(xiàng)目管理過(guò)程交互進(jìn)行。因此,翻譯場(chǎng)景中的術(shù)語(yǔ)管理具有全程性特點(diǎn)。若要避免翻譯過(guò)程中因術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的問(wèn)題,需要在翻譯項(xiàng)目的全過(guò)程都實(shí)施嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)管理。根據(jù)業(yè)界眾多語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語(yǔ)管理實(shí)踐,典型的術(shù)語(yǔ)管理流程可歸結(jié)為圖1。
1. 項(xiàng)目啟動(dòng)階段
由客戶經(jīng)理負(fù)責(zé)溝通供需,了解客戶需求。項(xiàng)目經(jīng)理配合客戶經(jīng)理分析項(xiàng)目,提供術(shù)語(yǔ)管理服務(wù)建議,確認(rèn)客戶對(duì)于術(shù)語(yǔ)范圍、已有術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)更新維護(hù)等方面的要求,確認(rèn)能夠滿足客戶在質(zhì)量、價(jià)格、時(shí)間等方面需求后,項(xiàng)目立項(xiàng)。立項(xiàng)后,項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行評(píng)估,制定風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避方案,防范術(shù)語(yǔ)庫(kù)丟失、無(wú)法按時(shí)交付、術(shù)語(yǔ)庫(kù)泄露等風(fēng)險(xiǎn)。
1. 客戶因素
針對(duì)客戶因素,通??紤]如下兩方面:一方面,確定術(shù)語(yǔ)管理工具有客戶需要的特定功能;支持翻譯項(xiàng)目特定的語(yǔ)言;術(shù)語(yǔ)庫(kù)導(dǎo)入導(dǎo)出的數(shù)據(jù)格式多樣化;客戶能夠根據(jù)項(xiàng)目的保密性定制開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)工具。另一方面,選擇的工具符合客戶在業(yè)務(wù)上的工作流程和相關(guān)規(guī)則;能夠?qū)涌蛻舻膬?nèi)部業(yè)務(wù)系統(tǒng);支持客戶的各個(gè)管理系統(tǒng)以及特定數(shù)據(jù)庫(kù)等。
2. 價(jià)格因素
購(gòu)買(mǎi)軟件時(shí)應(yīng)考慮以下因素:所需費(fèi)用與預(yù)算的關(guān)系,完成翻譯項(xiàng)目需要的授權(quán)許可,附加授權(quán)的價(jià)格及權(quán)限范圍,定制化研發(fā)所需的額外費(fèi)用,購(gòu)買(mǎi)后的培訓(xùn)及后續(xù)維護(hù)的額外費(fèi)用。
3. 其他因素
除上述因素,還需考慮軟件的兼容性和便捷性。兼容性包括支持客戶方的規(guī)范或系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn);支持TBX國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);可與項(xiàng)目已使用的其他CAT工具集成;支持定制化開(kāi)發(fā)等。便捷性指便于集成到當(dāng)前翻譯工作環(huán)境等。另外,還需考慮開(kāi)發(fā)商的信譽(yù)度和售后服務(wù)以及市場(chǎng)地位等。
五 翻譯場(chǎng)景中的術(shù)語(yǔ)管理發(fā)展趨勢(shì)
1.從意識(shí)淡薄走向加強(qiáng)認(rèn)知
根據(jù)《2016年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的從業(yè)者占比52%,機(jī)器翻譯(MT)的使用者占比為25.2%,使用術(shù)語(yǔ)管理工具、翻譯質(zhì)量保證工具(QA)、本地化工具和翻譯管理工具的從業(yè)者占受調(diào)查的從業(yè)者比例分別為20.3%、16.3%、13.8%和10.6%[5]。這個(gè)數(shù)據(jù)可以看到使用術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)或工具的從業(yè)者越來(lái)越多,行業(yè)意識(shí)逐漸加強(qiáng)。根據(jù)冷冰冰等[6]、王少爽[7-8]、梁愛(ài)林[9]等人的研究,高校開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程越來(lái)越多,開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)課程的高校也在逐漸增多,針對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的專業(yè)培訓(xùn)也越來(lái)越多。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)趨勢(shì)分析,以“術(shù)語(yǔ)”為例,從1997年的869篇增至2017年的2642篇,術(shù)語(yǔ)相關(guān)的研究文章穩(wěn)步增長(zhǎng)。此外,學(xué)界和業(yè)界關(guān)于術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的會(huì)議也逐年增多,國(guó)內(nèi)外與術(shù)語(yǔ)相關(guān)的學(xué)術(shù)會(huì)議主要有:
傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)管理大多集中在桌面級(jí)的應(yīng)用。在技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,部署云端術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)成為越來(lái)越多企業(yè)的選擇,如 Microsoft、JDE、IBM、華為等國(guó)際化公司。在云端術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)中,術(shù)語(yǔ)資源被集中到中央存儲(chǔ)服務(wù)器,用戶獲得授權(quán)后可通過(guò)瀏覽器或門(mén)戶端口隨時(shí)遠(yuǎn)程訪問(wèn)術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)時(shí)在線共享多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),全球各地譯員在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)多人協(xié)作,翻譯效率得以提高[10]。
3. 從孤島效應(yīng)走向共建共享
限于過(guò)去傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)理念和技術(shù)手段,術(shù)語(yǔ)的資源、知識(shí)和技術(shù)通常被孤立開(kāi)來(lái),形成大面積的重復(fù)建設(shè),造成資源浪費(fèi)。當(dāng)前學(xué)科發(fā)展呈現(xiàn)交叉融合的趨勢(shì),對(duì)術(shù)語(yǔ)的開(kāi)放和共享提出了更高的要求, 要求消除術(shù)語(yǔ)資源建設(shè)中的“孤島現(xiàn)象”。在新時(shí)代背景下,術(shù)語(yǔ)管理趨于標(biāo)準(zhǔn)化、云端化和協(xié)作化趨勢(shì)。借助大數(shù)據(jù)術(shù)語(yǔ)平臺(tái),可以極大地促進(jìn)術(shù)語(yǔ)技術(shù)交流和術(shù)語(yǔ)知識(shí)經(jīng)濟(jì)共享。如國(guó)際上知名的TermWiki平臺(tái),基于知識(shí)協(xié)同的術(shù)語(yǔ)管理模式,實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)資源的開(kāi)放、動(dòng)態(tài)的共享。歐洲的TaaS(terminology as a service) 術(shù)語(yǔ)作為服務(wù)項(xiàng)目能夠提供基于云計(jì)算系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)服務(wù)。TaaS術(shù)語(yǔ)服務(wù)項(xiàng)目具有很強(qiáng)的兼容性,可與互動(dòng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、歐洲術(shù)語(yǔ)庫(kù)等現(xiàn)有的國(guó)際術(shù)語(yǔ)網(wǎng)互聯(lián)互通[9]。通過(guò)跨越地理區(qū)域障礙,整合所有相關(guān)單位的術(shù)語(yǔ)信息資源,為全國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量,并為所有利益相關(guān)方提供信息獲取的平臺(tái)及交流合作的契機(jī),促進(jìn)翻譯教育資源共享和交流以及教學(xué)和科研協(xié)作,提升教育評(píng)估效率,開(kāi)創(chuàng)全國(guó)翻譯教育資源數(shù)字化資源建設(shè)新局面。
4. 從功能拓展走向行業(yè)方案
語(yǔ)言服務(wù)需求的多層次要求更多的功能模塊和更豐富的應(yīng)用程序接口整合到術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)之中。例如,與搜索引擎的結(jié)合使得術(shù)語(yǔ)庫(kù)中無(wú)法找到匹配的術(shù)語(yǔ)時(shí),外接資源庫(kù)可通過(guò)自動(dòng)調(diào)用搜索引擎進(jìn)行搜索。搜索到的信息根據(jù)相關(guān)度排序,最終得出最相關(guān)的術(shù)語(yǔ)解釋,供譯員使用。雪人CAT在術(shù)語(yǔ)模塊中結(jié)合了Google詞典、有道詞典、必應(yīng)詞典、CNKI等資源,可為用戶提供更多參考。MemoQ在其術(shù)語(yǔ)管理模塊中整合了EuroTermBank,譯員可便捷地訪問(wèn)上百萬(wàn)條術(shù)語(yǔ)資源。術(shù)語(yǔ)技術(shù)提供商從單純提供術(shù)語(yǔ)工具轉(zhuǎn)向集成翻譯行業(yè)一體化解決方案,例如,STAR WebTerm、TermWeb、SDL MultiTerm、MultiTrans Prism等術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)可依據(jù)企業(yè)客戶的特定需求無(wú)縫集成到其信息管理系統(tǒng)中,有利于提高語(yǔ)言資產(chǎn)的一致性、安全性、兼容性和可控性,同時(shí)可以根據(jù)特定行業(yè)客戶的需求開(kāi)發(fā)定制一攬子術(shù)語(yǔ)解決方案。
六 結(jié) 語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)管理對(duì)國(guó)家文化傳播、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)管理的改進(jìn)和個(gè)人翻譯質(zhì)量和效率的提升都具有重大意義。在“一帶一路”倡議及國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)戰(zhàn)略的指引下,術(shù)語(yǔ)管理的內(nèi)涵也必將得到不斷的拓展。盡管術(shù)語(yǔ)管理的研究取得了不少進(jìn)展,當(dāng)前還有很多重要的領(lǐng)域未得到足夠重視,例如,人工智能與術(shù)語(yǔ)知識(shí)挖掘和知識(shí)管理、術(shù)語(yǔ)管理標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、共享型術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)詞典編纂、口譯術(shù)語(yǔ)管理、多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)管理最佳實(shí)踐等課題均值得深入探討。隨著語(yǔ)言服務(wù)的集群化、規(guī)?;托畔⒒l(fā)展,社會(huì)化分工程度逐漸加深,語(yǔ)言服務(wù)人才趨向多元化,術(shù)語(yǔ)管理人才的社會(huì)需求也會(huì)越來(lái)越大。為此,教育部門(mén)應(yīng)該重視市場(chǎng)對(duì)術(shù)語(yǔ)管理的人才需求,加強(qiáng)學(xué)生術(shù)語(yǔ)管理能力的培養(yǎng),開(kāi)展術(shù)語(yǔ)資質(zhì)評(píng)估與培訓(xùn),加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)教學(xué)資源庫(kù)的配套服務(wù),為培養(yǎng)綜合性的術(shù)語(yǔ)管理人才做好必要的準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn)
[1] 王華樹(shù).淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013(2):11-14.
[2] 楊黃海,鄭述譜.基于互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯法[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2013:1.
[3] Project Management Institute. A Guide to the Project Management Body of Knowledge[M].Newtown Square,Pennsylvania:Project Management Institute,2013:50.
[4] 王華樹(shù),王少爽.術(shù)語(yǔ)管理指南[M].北京:外文出版社,2017:31.
[5] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2016.
[6] 冷冰冰,王華樹(shù),梁愛(ài)林.高校MTI術(shù)語(yǔ)課程構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2013(1):55-59.
[7] 王少爽.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語(yǔ)界,2011(5):68-75.
[8] 王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語(yǔ)界,2013(5):26-35.
[9] 梁愛(ài)林.大學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育與培訓(xùn)的影響因素[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2016(3):15-19.
[10] 王華樹(shù),冷冰冰.術(shù)語(yǔ)管理概論[M].北京:外文出版社,2017:230.