在日本,“約起來”是一種生活方式,人與人的交往,可以說到了無“約”不成的狀態(tài)。
我的一位華僑朋友,娶了一位日本妻子。不久,他們生下一個小寶寶。夫妻兩人忙忙碌碌,事業(yè)有成,購買了一棟小樓,他們住在樓上,“請”日本丈母娘住在樓下。這樣,日本妻子外出的時候,就把孩子托付給母親照料。誰料,有一天,日本丈母娘翻臉了,大聲地說:“我以后堅決不會為你帶孩子了!”原來,日本妻子把孩子交給母親照料時說:“您就幫我照看40分鐘,我會準(zhǔn)時回來的?!钡驗槭诸^工作脫不開身,這位日本妻子一個多小時后才回來。她媽媽說:“你這是不守約定!我最討厭不守約的人!所以,我不會為你帶孩子了!”這位華僑朋友感慨地說:“這要是在中國,丈母娘都支持女兒的工作,巴不得幫助女兒多帶一會兒孩子呢,怎么會有‘守約之說呢!”
無獨有偶,東京一位中餐館的華僑老板娘最近也有些心里不愉快。女兒不久前與一位日本男人結(jié)婚了。她知道女兒日常不喜歡做家務(wù),就對女兒說:“把你家的鑰匙給我一把,我有時間會去幫助你收拾一下房間的。”女兒直接干脆地回答說:“不行。您不和我約好,是不能來我家的?!苯又嬖V媽媽:“我的日本婆婆有時候也會到我家來送吃的。她在樓下看見我們房間亮著燈,就會上樓來把自己做好的吃的放在我們房間的門口。然后我開門看見東西,就知道是日本婆婆來過。我開始心里有點過意不去,但日本老公則說:‘不要在意這些。她沒有和咱們約好,就不能來打擾我們?!?/p>
日本每到年底年初,商場的暢銷商品之一是日程本。日本職場人員習(xí)慣把每天的工作日程都記錄在日程本上,同時把預(yù)約進來的工作,也都事先一一記入進去。這樣,每到遇到新的工作時候,大家都習(xí)慣地說,“請讓我先看看日程本??!”
我到醫(yī)院看牙的時候,事先也要進行預(yù)約。看牙的前一天,醫(yī)院的護士還會主動打過電話來,確認第二天是否能夠如約到醫(yī)院。如果是臨時有事不能去,當(dāng)事人就一定要事先打過電話去“取消預(yù)約”。也就是說,“取消預(yù)約”也是“預(yù)約社會”中一件重要的事情,否則就會失去信用。
還有一件事情不吐不快。我最近喜得孫子。但是,每次看孫子之前都要和在日本商社就職的兒子預(yù)約時間。兒子雖然幾乎每次都是盡量滿足,但“爺爺看孫子需要預(yù)約”這件事情,還是讓我耿耿于懷。
日本是什么時候成了一個“預(yù)約社會”的呢?一位日本朋友這樣對我解釋說:農(nóng)業(yè)社會是日出而作,日落而息,憑著看太陽而生活的。工業(yè)社會是按小時工作制而生活的,人們對時間的觀念有了很多變化,因此出現(xiàn)了“預(yù)約”。明治維新特別是二戰(zhàn)后,日本學(xué)習(xí)西方,社會上也流行起“預(yù)約制”。現(xiàn)在,日本“核心家庭”越來越多,對個人的價值觀和生活規(guī)律也越來越尊重,“預(yù)約制”就成為約定俗成的社會時尚了。不懂得“預(yù)約”的人,就是一個沒有禮貌、不掌握社會規(guī)則的人!
我的結(jié)論則是,日本社會的“預(yù)約制”稀釋了親情。