李宇
新中國成立后,我國影視事業(yè)從無到有、從弱到強(qiáng),經(jīng)過70年發(fā)展,取得了歷史性進(jìn)步。與此同時,我國影視對外傳播工作也逐漸發(fā)展起來,在講好中國故事、傳播中國聲音方面發(fā)揮了積極作用。近年來,中國影視對外傳播在傳播理念、方式和策略等方面都日趨成熟,成效顯著。
一、影視對外傳播理念變遷
從新中國成立初期到20世紀(jì)90年代初,影視對外傳播的主導(dǎo)理念是“外宣”,缺乏對影視對外傳播本質(zhì)屬性的充分認(rèn)知。在這一階段,影視對外傳播的策略路徑以及方式方法都具有濃厚的宣傳色彩。例如,當(dāng)時影視對外傳播的一個重要內(nèi)容是中央新聞紀(jì)錄電影制片廠的《今日中國》雜志片,經(jīng)過翻譯后寄送給蘇聯(lián)和東歐社會主義國家。當(dāng)時,我國也會將一些報道重大政治活動的紀(jì)錄片或新聞片寄送給其他國家,如1959年4月21日將報道第二屆全國人大第一次會議的長約7分鐘的電視新聞片航寄給蘇聯(lián)、德意志民主共和國、羅馬尼亞、匈牙利、波蘭、捷克斯洛伐克的電視臺。20世紀(jì)70年代末,我國逐漸開展對西方國家的影視對外傳播。
隨著中國改革開放的深入推進(jìn),特別是進(jìn)入中國特色社會主義新時代以來,中國對外傳播的指導(dǎo)思想更具有戰(zhàn)略性、前瞻性。正如習(xí)近平總書記所指出的,“中國和世界的關(guān)系正在發(fā)生歷史性變化,中國需要更好地了解世界,世界需要更好地了解中國”。基于外交形勢和傳播環(huán)境的戰(zhàn)略判斷,2013年8月,習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上提出,要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。2014年10月,習(xí)近平總書記在全國文藝工作會議上指出,要闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓外國民眾深化對中國的認(rèn)識、增進(jìn)對中國的了解。2016年5月,習(xí)近平總書記在全國哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上再次明確指出,不僅要讓世界知道“舌尖上的中國”,還要讓世界知道“學(xué)術(shù)中的中國”“理論中的中國”“哲學(xué)社會科學(xué)中的中國”,讓世界知道“發(fā)展中的中國”“開放中的中國”“為人類文明做貢獻(xiàn)的中國”。
在此背景下,中國影視對外傳播理念發(fā)生了巨大改變,“宣傳”屬性逐漸弱化,“文化外交”屬性穩(wěn)步凸顯,“產(chǎn)品貿(mào)易”屬性得到重視。習(xí)近平總書記在文藝工作座談會上的重要講話中指出,文藝是不同國家和民族相互了解和溝通的最好方式。2014年,習(xí)近平主席訪問拉美,為拉美人民帶來的國禮是中國影視劇《北京青年》《老有所依》《失戀33天》,這是中國影視劇第一次作為國禮出現(xiàn)在世界舞臺?!胺侵耷缬瓯怼保ㄔ摍C(jī)構(gòu)是由非洲30多個國家知名智庫和研究機(jī)構(gòu)組成的獨(dú)立的非營利性研究機(jī)構(gòu))的一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國的美譽(yù)度在坦桑尼亞從2015年起超越美、英,連續(xù)排名第一,中國影視傳播在其中發(fā)揮了積極作用。此外,中國影視跨文化傳播的市場理念在近幾年得到了顯著提升。2015年,影視出口服務(wù)“零稅率”政策出臺。在政策引導(dǎo)下,中國影視對外傳播手段更為專業(yè)化,講述故事的方式更為國際化,由此推動了影視產(chǎn)品在國際市場競爭力的顯著提升。例如,《微微一笑很傾城》《天盛長歌》《延禧攻略》《無證之罪》《白夜追兇》等中國電視劇進(jìn)入了美國奈飛(Netflix)平臺播出,《如懿傳》進(jìn)入美國葫蘆平臺(Hulu),《瑯琊榜》在阿根廷主流媒體播出,等等。
二、影視對外傳播翻譯策略變遷
影視對外傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是翻譯,但翻譯本身具有很強(qiáng)的策略性。在新中國成立之初,當(dāng)時輸出的主要是新聞片和電影片。就新聞片而言,俄文或英文是新中國成立初期的主要翻譯語言,解說詞翻譯好后就寄送給外國電視機(jī)構(gòu)。當(dāng)時,中央電視臺是從事新聞片翻譯和輸出的主要機(jī)構(gòu),但負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的僅有三名工作人員,負(fù)責(zé)出國片的翻譯、寄送和外國電視片的編譯工作。在當(dāng)時的條件下,影視對外傳播能完成好語言翻譯已屬不易,難以制定和實(shí)施更為科學(xué)有效的策略。實(shí)際上,中國影視對外傳播自發(fā)軔之日便采取這種簡單翻譯模式,例如中國影片《西廂記》于1928年在法國公映,次年移到倫敦愛文利戲院上演,被認(rèn)為是最早在西方公開放映的中國電影;1929年,由上海影戲公司出品、但杜宇導(dǎo)演的無聲影片《盤絲洞》在挪威等北歐國家上映。①這些電影對外傳播的翻譯形式就是對白的文字翻譯。
改革開放之后、特別是2008年以來,中國影視對外傳播的翻譯策略大為改進(jìn),影視譯制的學(xué)術(shù)研究和產(chǎn)業(yè)發(fā)展都成績斐然。相對影視字幕翻譯,影視譯制配音更為復(fù)雜。影視譯制配音不僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,也是一個再創(chuàng)作的過程,需要在配音導(dǎo)演的指揮下,配音演員對原劇進(jìn)行重新演繹,既要力求保持原劇精彩,又要符合目標(biāo)觀眾的表達(dá)習(xí)慣和語言風(fēng)格。以對非傳播為例,我國在面向一些非洲國家進(jìn)行影視節(jié)目輸出時,雖然英語、法語是很多國家的官方語言,但對于部分國家,如果能以當(dāng)?shù)孛褡逭Z言配音,傳播效果和社會效果都會大為提升。近年來,我國影視譯制的運(yùn)作模式也大為改進(jìn),“本土化”影視譯制模式逐漸普及。在本土化譯制模式下,我國影視劇由對象國影視配音演員專業(yè)演繹,大大提升了影視劇翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性。《克拉戀人》在蒙古國采用蒙古國喀爾喀語、并由當(dāng)?shù)匮輪T配譯,2018年在當(dāng)?shù)夭コ龅钠骄找暵蔬_(dá)到了9.3%。《北京青年》和《平凡的世界》也采用這一本土化譯配模式,2018年在蒙古國播出的收視率達(dá)到了6.1%和5.8%。
三、影視對外傳播合作模式變遷
在影視對外傳播中,傳播模式對傳播理念的具體實(shí)踐也是傳播策略的主要體現(xiàn)。傳播模式的核心要義是實(shí)現(xiàn)傳播目標(biāo),當(dāng)前的主要目標(biāo)是講好中國故事、傳播好中國聲音??陀^地說,中國影視產(chǎn)業(yè)仍處于從弱到強(qiáng)的發(fā)展過程中,在國際上的傳播實(shí)力還有待提升,而借力國際媒體機(jī)構(gòu)開展傳播是較為有效的模式。因此,合作傳播一直是我國影視對外傳播的重要模式。近40年來,隨著中國影視產(chǎn)業(yè)綜合實(shí)力逐漸提升,影視對外傳播合作模式也在發(fā)展、變遷。
早期的影視合作傳播模式是外方為主、中方為輔。例如,20世紀(jì)80年代中日合拍了紀(jì)錄片《絲綢之路》《話說長江》《話說運(yùn)河》《黃河》等,中方都處于協(xié)助制作的配角地位。進(jìn)入21世紀(jì)之后,中國在國際合作中的主導(dǎo)性顯著提升。2005年,多國合拍紀(jì)錄片《同飲一江水》(又名《瀾滄江—湄公河》)由中央電視臺全額投資和主導(dǎo),中方人員擔(dān)任總導(dǎo)演和總制片人。近幾年,中國大力強(qiáng)化了合作傳播力度,國際合拍的對象國數(shù)量、題材、產(chǎn)量都顯著提升。例如,2014年以來,中國與新西蘭在紀(jì)錄片合拍領(lǐng)域加大了合作力度,先后推出了《動物伙伴》《熊貓與奇異鳥》《魅力新西蘭》等重點(diǎn)合拍項(xiàng)目;中澳在2016年合拍了紀(jì)錄片《深潛》;中美2017年聯(lián)合制作了紀(jì)錄片《港珠澳大橋》;中央電視臺紀(jì)錄頻道、新西蘭自然歷史公司(NHNZ)、美國公共廣播電視臺(PBS)、德國電視二臺(ZDF)等機(jī)構(gòu)2017年聯(lián)合制作了4集紀(jì)錄片《大太平洋》。在動畫片領(lǐng)域,中、美、俄三國頂級動畫團(tuán)隊(duì)合作制作了3D動畫電影《超能太陽鴨》,中俄合作了動畫電影《冰雪皇后3》、動畫片《熊貓與開心球》,中國和捷克合拍了動畫片《熊貓與小鼴鼠》,中國和沙特合拍了動畫片《孔小西與哈基姆》等。就電影而言,2012年以來,中外合拍電影從探索階段逐步走向成熟,并涌現(xiàn)了一批精品力作,包括中法合拍電影《狼圖騰》、中美合拍電影《長城》等??梢灶A(yù)見,隨著中國國際地位穩(wěn)步提升,中國影視產(chǎn)業(yè)的綜合實(shí)力和國際化程度也會顯著增長。下一步,中國影視合作傳播將從內(nèi)容制作向市場拓展等方面進(jìn)行全方位推進(jìn)。
四、余論
隨著新興媒體的發(fā)展,全球影視領(lǐng)域的競爭日趨激烈,對外傳播面臨前所未有的挑戰(zhàn)。美國亞馬遜首要視頻(Amazon Prime Video)的全球內(nèi)容總監(jiān)羅伊·普萊斯(Roy Price)認(rèn)為,媒體領(lǐng)域已不存在所謂“全球用戶”(global customers)的概念,必須要實(shí)施“多元本土戰(zhàn)略”(multi-local strategy)。因此,中國影視對外傳播在戰(zhàn)略布局上要著力強(qiáng)化“一國一策”,在傳播手段上要針對新的媒介環(huán)境和市場積極變革。
(本文系國家社科基金重大項(xiàng)目“‘一帶一路背景下中國價值觀的國際傳播研究”研究成果。項(xiàng)目批準(zhǔn)號:17ZDA285)
「注釋」
①孫向輝、張嵐:《中國電影的國際傳播:歷史、現(xiàn)狀與對策》,載于胡正榮、李繼東、姬德強(qiáng)主編:《中國國際傳播發(fā)展報告(2014)》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2014年版,第131、132頁。