亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系

        2019-08-02 21:11:14龐盈羽
        科學(xué)大眾·教師版 2019年11期
        關(guān)鍵詞:科技

        龐盈羽

        摘 要:自從信息技術(shù)和人工智能技術(shù)大發(fā)展以來(lái),社會(huì)上就存在“機(jī)器翻譯是否有一天會(huì)取代人工翻譯”的憂慮,此種憂慮顯然將“機(jī)器翻譯”和“人工翻譯”兩者放在了對(duì)立的位置。本文筆者將從機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)發(fā)展的角度切入,通過(guò)實(shí)證分析的方法,論述機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)上是相輔相成的。此外,筆者通過(guò)知網(wǎng)的文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一主題,以往大多數(shù)的研究都著眼于“機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性”“機(jī)器翻譯的應(yīng)用”“在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用”“CAT的技術(shù)原理研究”等等技術(shù)以及應(yīng)用層面的研究,很少有研究將CAT以及機(jī)翻技術(shù)的發(fā)展和機(jī)翻與人工翻譯的關(guān)系這個(gè)問(wèn)題聯(lián)系在一起,本文將嘗試對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行研究。

        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯; 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 人工翻譯; 科技

        中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2019)11-164-002

        隨著信息技術(shù)和人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的筆譯與口譯,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展使得以往的紙質(zhì)翻譯和人工翻譯面臨著更大的改變。從人工智能開(kāi)始發(fā)展以來(lái),翻譯界便一直存在著一種疑慮,即“機(jī)器翻譯是否有一天會(huì)取代人工翻譯”,在科技發(fā)展背景下,機(jī)器翻譯和人工翻譯是否對(duì)立?翻譯的飯碗是否岌岌可危?筆者通過(guò)查閱知網(wǎng)文獻(xiàn)與大量網(wǎng)絡(luò)資料,發(fā)現(xiàn)目前有關(guān)這一疑慮的回答大多數(shù)都為猜測(cè),或者帶有較強(qiáng)的主觀因素,缺乏實(shí)證和具體的例子來(lái)進(jìn)行論證,只是籠統(tǒng)地表達(dá)了自己的看法。本文將通過(guò)以下實(shí)證對(duì)此進(jìn)行具體論證。

        一、機(jī)器翻譯技術(shù)

        (一)機(jī)器翻譯的定義與發(fā)展

        機(jī)器翻譯,別名為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)化為另一種目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。機(jī)器翻譯的發(fā)展道路十分坎坷,在首創(chuàng)過(guò)后經(jīng)歷了受挫期、恢復(fù)期,以及新時(shí)期三個(gè)階段。最初提出機(jī)器翻譯構(gòu)想的是法國(guó)科學(xué)家G·B·阿爾楚尼。1933年,蘇聯(lián)科學(xué)家特羅揚(yáng)斯基就設(shè)計(jì)出了語(yǔ)言翻譯機(jī)器的模型,但是由于當(dāng)時(shí)的科技水平落后,這臺(tái)機(jī)器最終只處于設(shè)計(jì)階段,并沒(méi)有成功地被制造出來(lái)。首創(chuàng)機(jī)器翻譯的時(shí)期為1947-1964年,美國(guó)喬治敦大學(xué)在1954年首次完成英語(yǔ)和俄語(yǔ)的機(jī)器自動(dòng)翻譯實(shí)驗(yàn),向人們展示了機(jī)器自動(dòng)翻譯的可行性。從1950年代開(kāi)始到1960年代前期,對(duì)機(jī)器翻譯的研究不斷上升。西方各國(guó)出于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的目的,都很重視機(jī)器翻譯的研究,為其提供了大量的資金支持,機(jī)器翻譯在當(dāng)時(shí)出現(xiàn)熱潮。

        1964-1975年為機(jī)器翻譯的受挫期。1966年,ALPAC(語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì))發(fā)表了一篇題為《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告,全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,建議國(guó)家及個(gè)人停止對(duì)機(jī)器翻譯研究提供資金支持。這一報(bào)告的發(fā)布使機(jī)器翻譯的發(fā)展陷入僵局。

        1975-1989為機(jī)器翻譯的恢復(fù)期。1970年代開(kāi)始,科技迅速發(fā)展,計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究不斷發(fā)展,人工智能開(kāi)始出現(xiàn)并應(yīng)用,為機(jī)器翻譯的發(fā)展提供了技術(shù)支持。同時(shí),70年代后,各國(guó)之間的交流日益密切,導(dǎo)致語(yǔ)言障礙更為明顯,傳統(tǒng)的人工勞作翻譯方式已經(jīng)不能滿足大量翻譯的需要,迫切的需要計(jì)算機(jī)來(lái)從事翻譯工作。機(jī)器翻譯的發(fā)展再次被提上日程。

        1990年開(kāi)始至今,機(jī)器翻譯發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加深,各國(guó)之間的交流漸漸頻繁,傳統(tǒng)人工翻譯的方式已不能滿足社會(huì)各界飛快增長(zhǎng)的翻譯需求,由此,機(jī)器翻譯迎來(lái)了一次全新的發(fā)展機(jī)會(huì)。大量關(guān)于機(jī)器翻譯的研究開(kāi)始進(jìn)行,各大網(wǎng)絡(luò)公司也紛紛推出自己的機(jī)器翻譯系統(tǒng),例如“百度翻譯”“谷歌翻譯”等,推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)真正地走向了實(shí)用。至今,機(jī)器翻譯技術(shù)都在不斷的發(fā)展中。

        (二)機(jī)器翻譯的利與弊

        1.機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)。(1)機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)龐大。生僻詞匯、大詞難詞都能非常迅速的翻譯過(guò)來(lái)。一個(gè)翻譯員或許需要數(shù)年的學(xué)習(xí)才能建立豐富的語(yǔ)料庫(kù),然而機(jī)器只需搜尋匹配就能快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。機(jī)器翻譯可以進(jìn)行多語(yǔ)言處理,如果讓機(jī)器翻譯進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的互譯,只需要給它輸入海量語(yǔ)料即可。機(jī)器翻譯涵蓋多門外語(yǔ),對(duì)機(jī)器來(lái)說(shuō),“能否學(xué)會(huì)”是一個(gè)偽命題,不管是哪種語(yǔ)言。比如谷歌翻譯可以提供500多種語(yǔ)言的互譯。而對(duì)于人工翻譯來(lái)說(shuō),掌握兩種語(yǔ)言已屬難能可貴,更何況要達(dá)到翻譯的程度。

        (2)機(jī)器翻譯較人工翻譯迅速得多。機(jī)器翻譯的最大優(yōu)點(diǎn)就是速度快,輸入一段文字,瞬間就能看到結(jié)果。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員一天能夠翻譯一萬(wàn)字已經(jīng)非常不錯(cuò)了,但是對(duì)于機(jī)器來(lái)說(shuō),無(wú)論是多龐大的源語(yǔ)言文本,都能迅速給出譯文。并且現(xiàn)在很多軟件還實(shí)現(xiàn)了對(duì)整段文字以及整篇文章的翻譯,這樣的速度是人工所不能比擬的。

        (3)機(jī)器翻譯涵蓋面大,涵蓋許多領(lǐng)域,能夠適用于不同場(chǎng)景的翻譯實(shí)踐,而人工翻譯,受限于譯員自身知識(shí)面的限制,往往只能精深于一個(gè)或?yàn)閿?shù)不多的領(lǐng)域或行業(yè)。機(jī)器翻譯的經(jīng)濟(jì)效益較人工翻譯高得多。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上有很多免費(fèi)的翻譯軟件,比如百度翻譯、Google翻譯等等,都可以免費(fèi)使用,不用花費(fèi)一分錢。也有很多付費(fèi)的軟件,比免費(fèi)軟件有更高的翻譯準(zhǔn)確性??傮w來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯比翻譯公司人工翻譯價(jià)格還是便宜很多。

        2.機(jī)器翻譯的劣勢(shì)。(1)機(jī)器翻譯最大的劣勢(shì),就是比不上人腦思維的靈活性,目前的機(jī)器翻譯,大都利用提前輸入的詞匯庫(kù)來(lái)進(jìn)行自動(dòng)翻譯,譯文死板,又由于語(yǔ)言包羅萬(wàn)象,句法、語(yǔ)法變化較多,系統(tǒng)不能靈敏地進(jìn)行變通,造成譯文的錯(cuò)誤較多。

        (2)機(jī)器翻譯只能翻譯源語(yǔ)言的概念意義和語(yǔ)篇意義,在人際意義方面無(wú)法有效翻譯。[1]機(jī)器無(wú)法理解人類的情感、喜怒哀樂(lè),也無(wú)法翻譯出一句話的語(yǔ)氣。例如,“啊”這個(gè)詞的中譯英,在翻譯軟件中輸入“啊”,譯文必然是“Ah”或者“Oh”這類擬聲詞,因?yàn)檫@是“啊”的概念意義,也是最直接的譯法。但是要注意的是,中文中的“啊”,隨著說(shuō)話者語(yǔ)氣的不同以及語(yǔ)境的影響,意義也會(huì)隨之發(fā)生變化。比如,當(dāng)某人不小心把杯子碰倒了,受驚的他發(fā)出一聲“??!” 這里的“啊”便是擬聲詞“Ah”的意思,表示驚呼。但讓我們看另一個(gè)例子:A:“聽(tīng)說(shuō)小明退學(xué)了?!盉:“啊?他昨天還來(lái)上課了?!痹谶@個(gè)語(yǔ)境中,“???”則更接近于英文中“What?”的意思,而并不是“驚呼”。人工翻譯可以做到翻譯準(zhǔn)確,因?yàn)槿四X能夠理解這種情感和語(yǔ)氣的變化,但是依靠電腦的機(jī)器翻譯并不能檢測(cè)到此種變化,電腦也無(wú)法理解人類情感。

        (3)機(jī)器翻譯缺乏功能對(duì)等性。這一劣勢(shì)常常體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯上。所謂功能對(duì)等性,就是要求譯文應(yīng)使譯本讀者擁有和原文讀者一樣的閱讀感受,做出和原文讀者一樣的反應(yīng),使得作者想表達(dá)的觀點(diǎn)和情感能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給譯文讀者。但在文學(xué)作品中,作者常常會(huì)運(yùn)用大量的文學(xué)藝術(shù)手法:隱喻,反諷,諷刺,借代,押韻等等,機(jī)器翻譯至此便遇到了瓶頸。目前的機(jī)器翻譯只會(huì)按照輸入的源語(yǔ)言字面翻譯,反諷的意思又怎能表達(dá)準(zhǔn)確?此外,文學(xué)作品中還存在大量豐富的意象,而意向往往具有模糊的特點(diǎn)。[2]例如《紅樓夢(mèng)》中對(duì)賈寶玉的描寫(xiě):“面若中秋之月,色如春曉之花,鬢若刀裁,眉如墨畫(huà),鼻如懸膽,睛若秋波,雖怒時(shí)而似笑,即瞋視而有情?!毕瘛扒锊ā钡难劬κ鞘裁礃拥难劬?,“秋波”又是什么,這些問(wèn)題就算是專業(yè)的翻譯者也要推敲一二,按照字面翻譯的機(jī)器又怎能翻譯準(zhǔn)確呢?!澳咳羟锊ā北扔餮劬η宄好髁?,霍克斯翻譯為“eyes clear as limpid pools”,準(zhǔn)確地翻譯出了“明亮清澈”這一意思,同時(shí)又保留了原文修辭的運(yùn)用,而機(jī)器翻譯就無(wú)法理解“秋波”是什么,更無(wú)法理解是什么意思。

        (4)機(jī)器翻譯無(wú)法考慮文化差異的因素,這與第三點(diǎn)其實(shí)有著異曲同工之處。例如“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!蔽髯樱次魇?,中國(guó)古代美人,但是外國(guó)讀者大部分并不了解中國(guó)文化,也并不知道西施是誰(shuí),于是大多數(shù)譯者的處理方式都是將其譯為“beauty”“the fair lady”,既意思準(zhǔn)確,又取得了功能對(duì)等性。而這種變通是電腦做不到的,經(jīng)過(guò)筆者的實(shí)驗(yàn),大多數(shù)翻譯軟件最多也只能將西施音譯為“Xi Shi”。

        二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        (一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的誕生

        由上文的分析可見(jiàn),人工翻譯和機(jī)器翻譯各有各的優(yōu)缺點(diǎn)。近幾年,基于這一認(rèn)知,借助現(xiàn)代科技的發(fā)展,一種新的翻譯模式誕生了——計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)。這一翻譯模式在近幾年應(yīng)用廣泛,同時(shí)也被納入高校學(xué)習(xí)的范疇,北京大學(xué)就有計(jì)算機(jī)輔助翻譯這一專業(yè)。

        (二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和優(yōu)勢(shì)

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯不同于機(jī)器翻譯,它不靠機(jī)器的自動(dòng)翻譯,而是用譯者翻譯、機(jī)器輔助的方式完成整個(gè)翻譯過(guò)程。[3]CAT翻譯技術(shù)最突出的特點(diǎn)就是具有翻譯記憶和自動(dòng)搜索的功能,可以自動(dòng)存儲(chǔ)譯者已經(jīng)翻譯過(guò)的內(nèi)容。當(dāng)下一次遇到類似或者相同的源語(yǔ)言文本時(shí),便會(huì)自動(dòng)給出以前翻譯的結(jié)果,相似的句子則會(huì)給出翻譯參考和建議。此外,該技術(shù)還具有自學(xué)能力,會(huì)隨著譯者的翻譯,自學(xué)新的詞匯、語(yǔ)法、句型,節(jié)約了譯者翻譯的時(shí)間和精力。CAT技術(shù)還擁有龐大的術(shù)語(yǔ)庫(kù),而專業(yè)術(shù)語(yǔ)正是翻譯中的一大難點(diǎn)。實(shí)際上,所有的單詞都可以被保存為術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以在翻譯中多次重復(fù)使用,不但能夠提高譯員的工作效率,更重要的是能夠確保翻譯的一致性。[4]CAT技術(shù)提供的另一作用就是校對(duì)。CAT系統(tǒng)可以自動(dòng)掃描譯文并識(shí)別錯(cuò)誤翻譯數(shù)字、簡(jiǎn)單拼寫(xiě)錯(cuò)誤或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不正確的地方。為提高譯文準(zhǔn)確度提供了幫助,同時(shí)節(jié)省了翻譯所耗時(shí)間和譯者的精力。CAT技術(shù)綜合了機(jī)器翻譯和人工翻譯兩者的優(yōu)勢(shì),既能充分發(fā)揮電腦大容量、速度快、語(yǔ)料庫(kù)龐大、涵蓋面廣等優(yōu)勢(shì),通過(guò)人工參與其中,又克服了其翻譯生硬、功能對(duì)等性低、不能涵蓋人類情感內(nèi)容等缺點(diǎn),使機(jī)翻和人工翻譯兩者的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。

        (三)CAT技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展前景

        CAT技術(shù)綜合機(jī)翻和人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),在提高翻譯效率的同時(shí)保證了翻譯的準(zhǔn)確度和切合度,因此受到了業(yè)內(nèi)的廣泛認(rèn)可,被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。除了運(yùn)用于翻譯工作中,大大提高了翻譯效率以外,比較常見(jiàn)的就是CAT技術(shù)在高校翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。傳統(tǒng)高校翻譯教學(xué)主要以翻譯理論為為主,然后讓學(xué)生翻譯段落和句子來(lái)練習(xí),學(xué)生缺少真實(shí)的翻譯實(shí)踐環(huán)境,在課堂中引進(jìn)CAT技術(shù),可以提高學(xué)生的興趣以及翻譯效率。以天津天獅學(xué)院張麗娜的試驗(yàn)為實(shí)例:張麗娜將CAT技術(shù)引入翻譯課堂,前半節(jié)課講解傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯方法,后半節(jié)課讓學(xué)生利用百度翻譯進(jìn)行語(yǔ)料查找,檢索,并對(duì)自己的譯文進(jìn)行校對(duì),讓學(xué)生在學(xué)會(huì)使用快捷的資料檢索功能的同時(shí),使用老師教授的翻譯技巧完善譯文,進(jìn)一步提高了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)能力。[5]

        目前,由于翻譯行業(yè)和以往相比出現(xiàn)了較大的改變,不僅源語(yǔ)言的形式多樣化(文本,音頻,圖案等),內(nèi)容也更多,時(shí)間更緊,譯者任務(wù)繁重,計(jì)算機(jī)輔助翻譯憑借其以上優(yōu)勢(shì),在翻譯實(shí)踐中所占的比重正在逐漸超越單純的人工翻譯和機(jī)器翻譯,發(fā)展前景大好。[6]

        三、結(jié)論

        機(jī)器翻譯和人工翻譯各有利弊。機(jī)器翻譯有龐大的語(yǔ)料庫(kù),速度快,涵蓋面廣,經(jīng)濟(jì)效益高,但是機(jī)器只能翻譯出語(yǔ)言的概念意義和語(yǔ)篇意義,無(wú)法理解人的情感,無(wú)法準(zhǔn)確取得翻譯的功能對(duì)等性,在文學(xué)文本等類型的翻譯中缺陷極為明顯。人工翻譯雖然耗時(shí)較久,涵蓋面小,但人腦的靈活性使得人工翻譯能夠更加貼切的翻譯出源語(yǔ)言文本的意思以及情感態(tài)度,能夠依據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的文化不斷推敲譯文,加以變通。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)和廣泛應(yīng)用證明了機(jī)器翻譯和人工翻譯之間并非對(duì)立,兩者的關(guān)系實(shí)際是相輔相成的,最佳的翻譯模式是將這兩者結(jié)合起來(lái),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),形成1+1[>]2的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳美勤,祁文慧.淺析機(jī)器翻譯原理及其與人工翻譯的關(guān)系[J]瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(02):143-144+208

        [2]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J]外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(03):101-109

        [3]張麗娜.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以百度翻譯為例[J]海外英語(yǔ),2018(24):26-27

        [4]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(5):41-44

        [5]張麗娜.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以百度翻譯為例[J]海外英語(yǔ),2018(24):26-27

        [6]趙禮粉.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景[J]佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):350-351

        猜你喜歡
        科技
        點(diǎn)亮科技之光
        科技向善
        科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
        科技賦能未來(lái)
        科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
        韋地科技
        筆中“黑科技”
        春之希望:期待未來(lái)科技之花開(kāi)放
        科技助我來(lái)看云
        科技在線
        科技在線
        科技在線
        久久综合第一页无码| 妺妺窝人体色777777| 粗大的内捧猛烈进出视频| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 区无码字幕中文色| 国产69精品麻豆久久| 亚洲国产成人一区二区精品区| 亚洲av无码久久寂寞少妇| mm在线精品视频| av中文字幕在线直播| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 | 亚洲三级视频一区二区三区| 国产成人a人亚洲精品无码| 婷婷综合五月| 色婷婷精品国产一区二区三区| 91精品国产色综合久久| 痉挛高潮喷水av无码免费| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 免费看欧美日韩一区二区三区| 亚洲发给我的在线视频| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 久久久精品2019免费观看| 青榴社区国产精品| 色播视频在线观看麻豆| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲天堂免费视频| 日韩av综合色区人妻| 国产精品视频永久免费播放| 欧美激情a∨在线视频播放| 精品国产91久久久久久久a| 精品国产一区二区三区香| 少妇内射兰兰久久| 亚洲区在线播放| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 久久理论片午夜琪琪电影网| 亚洲精品自产拍在线观看| 蜜桃伦理一区二区三区| 国内精品免费一区二区三区| 久久亚洲私人国产精品| 级毛片无码av|