潘思菁
摘? 要:傳統(tǒng)翻譯注重作者和原著,而譯者作為翻譯活動的中心常被忽略。隨著翻譯的多元化發(fā)展,譯者主體性研究逐漸成為熱點。喬治·斯坦納從闡釋學(xué)的觀點提出翻譯分為信賴、侵入、吸收和補償四個步驟。本文以翻譯四步驟為基礎(chǔ),以張培基先生英譯《想北平》為例,探討譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮,旨在為譯者主體性的研究提供更多思路。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者;主體性
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-02
1、引言
傳統(tǒng)翻譯以作者和原著為主導(dǎo),將譯者比作“一仆二主”的仆人,認為譯文是派生活動,譯者是生活在原作者下的影形人,不具有個人情感和背景(屠國元,2003),這一定程度上反映了譯者被忽略的現(xiàn)象。隨著文化轉(zhuǎn)向問題的提出,譯者主體性才逐漸進入人們的視野(劉喆,2017)。自此譯者被置于不可忽視的地位,關(guān)于譯者主體性研究也逐漸增多。英國翻譯理論家喬治·斯坦納提出了闡釋翻譯觀下的翻譯四步驟,為譯者主體性研究提供了新思路。本文試圖以翻譯四步驟為基礎(chǔ),研究譯者在翻譯過程中的主體性,以期為譯者主體性研究提供新的借鑒。
2、喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀
喬治·斯坦納在《通天塔之后:語言和翻譯的面面觀》中闡述了闡釋學(xué)翻譯理論,提出翻譯四步驟為信賴、侵入、吸收和補償。信賴即譯者相信文本言之有物,且自身具有解讀文本的能力。而后譯者侵入原文,通過挖掘語言的表層,提取深層含義。侵入的目的是吸收,譯者侵入文本后,發(fā)揮主觀能動性,采用歸化或異化的策略將原作移植到譯文的語言環(huán)境中。然而譯者不可能完全復(fù)制原文,或是添加太多;或是刪減過甚;亦或是截去了不易翻譯之處使原作變形,這都難免會使譯本喪失原語本色(許敏,2010)。那后期的補償工作來彌補翻譯過程中的失衡就顯得尤為重要。
3、闡釋翻譯觀照下譯者主體性的發(fā)揮
翻譯不僅以原文和作者為中心,譯者地位也不可忽視。斯坦納的闡釋翻譯觀認為翻譯是譯者能動地理解和闡釋原文,其在翻譯過程中具有主體性。首先,譯者選擇文本,初步明確翻譯思路。接著譯者發(fā)揮鑒賞和創(chuàng)作能力,理解原作的表層含義并挖掘深層內(nèi)涵。同時,譯者將能動地選擇翻譯策略,避免絕對的異域化和本土化,再現(xiàn)原作的風格和思想。不同譯者的文化背景、對目的語的掌控不同,那么主體性的發(fā)揮就扮演著極為重要的角色(陳琳,2012)。翻譯不是復(fù)制,其中定有失衡,這就需要譯者爭取譯作與原作間的平衡,根據(jù)不同文本采取不同的補償策略。由此可見,譯者在翻譯四步驟中具有很大的主體性,譯者在理解原文本的基礎(chǔ)上,盡可能到位地將對原文內(nèi)涵傳達給譯語讀者。
4、張培基英譯《想北平》中譯者主體性的發(fā)揮
4.1信賴
信任是翻譯的第一步(George Steiner, 2001),它源于譯者對原文的認識、譯者自身語言能力、等因素。只有譯者認為原文是言之有物的,才能充分發(fā)揮主觀能動性進行翻譯?!断氡逼健穼懹?936年,當時正值日寇入侵,文章熱情頌揚北平,洋溢著強烈的愛國情懷。張培基先生生活于北京,對北京情感深厚,因此與《想北平》產(chǎn)生共鳴,對文本的信賴也由此建立。
4.2侵入
譯者在解讀原文的過程中會受到來自原文的阻礙,使剛建立的信賴受挫,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動性,調(diào)動文學(xué)能力,從文本的表層文字深入到文章內(nèi)部去解讀。此時,譯者便進入翻譯的第二步:“侵入”。“侵入”即滲透,理解。因不同的譯者具有不同的社會背景和解讀方式,在解讀文章時難免會帶有自身烙?。ㄍ跣⊙啵?012)。
4.2.1從個人語言能力看譯者對原文的“侵入”
例(1) 原文:我所知道的那只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。我所愛的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么。
譯文:What little I know it is probably a mere drop in the ocean. The Peiping I love is not something in bits and pieces.
牛的一毛來自成語“九牛一毛”,張培基先生用英語習(xí)語“a mere drop in the ocean”來詮釋;原文中的“枝枝節(jié)節(jié)”譯為“bits and pieces”。兩處翻譯皆體現(xiàn)了譯者主觀能動性,巧妙地運用英語習(xí)語來表達原語,使通俗語譯為習(xí)語。
4.2.2從個人背景看譯者對原文的“侵入”
例(2) 原文:論說巴黎的布置已經(jīng)比倫敦羅馬勻調(diào)的多了,可是比上北平還差點事兒。
譯文:Though Paris has a better layout than London or Rome, it nevertheless cannot compare with Peiping.
原文中“比上北平還差點事兒”,從讀者直觀閱讀看,意為巴黎的布置與北平的有所差距。但在譯文中,張培基先生以“cannot compare with Peiping”來詮釋,這實是對原文的一種帶有“偏見”的“侵入”。因為張培基先生作為中國人,巴黎的地位自然比不上自己的國家和生活的城市。
4.3吸收
吸收即譯者將其對原文的理解融入到譯文中去,通過選用合適的翻譯策略使譯文充分表達出原文含義,同時也盡力保存原文的形式和風格。如,
4.3.1 對原文意義的吸收
例(3) 原文:我的每一思念中有個北平,這只有說不出而已。我不能愛上海與天津,因為我心中有個北平??墒俏艺f不出來!
譯文:Peiping is always in my mind. I cant tell why. I can never become attached to either Shanghai or Tianjin. I cant tell why.
原文中“說不出”和“說不出來”,張培基先生沒有采取直譯,而是在對原文理解的基礎(chǔ)上將作者的情感進一步升華,將這兩處理解為說不出緣由地愛北平,傳達出作者對北平深沉的愛??梢娮g者充分發(fā)揮了主體性,翻譯出既有利于讀者理解,又能自然準確表達出作者情感的語句。
4.3.2 對原文句子結(jié)構(gòu)的吸收
例(4) 原文:這不但是辜負了北平,也對不住我自己,因為我最初的知識與印象都得自于北平,它是在我的血里,我的性格與脾氣里有許多地方是這古城賜予的。
譯文:That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.
此處并無完全遵從原文語序,“在我的血里”被意譯為“what I have within me”;最初的知識與印象,我的性格與脾氣被譯為兩個并列的名詞短語,原文句子結(jié)構(gòu)進行了重新整合。漢語屬于意合語言,語義關(guān)系蘊于行文內(nèi)部,而英語屬于形合語言,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,前后相扣。那么對原文進行翻譯便需巧妙把握住英漢語言的特點,翻譯出更符合英文習(xí)慣的表達。
4.4補償
斯坦納認為,經(jīng)過以上三個翻譯步驟,“原文的能量外溢,而譯文卻注入,改變了原文和譯文,改變了整個系統(tǒng)的和諧” (George? Steiner, 2001)。譯者主體性的頻繁介入或多或少都會改變原文與譯文間的平衡,因此,譯者必須通過補償,使兩者在形式和意義上盡可能恢復(fù)到一個平衡的狀態(tài)(王喆,2015)。譯者補償策略包括腳注和篇末的附錄、文中加括號注釋、語內(nèi)直接補償?shù)取埮嗷壬鲇趥鞑ブ袊幕姆g目的,常采用文中加括號注釋、語內(nèi)直接補償?shù)牟呗?,既實現(xiàn)了思想文化的交流,又不構(gòu)成對原文本的過度損失,找到了原文與譯文的平衡點。如,
例(5) 原文:每一個城樓,每一個牌樓,都可以從老遠就看見。
譯文:Each gate tower of the city wall and each pailou (decorated archway) can be seen from afar.
牌樓,中國傳統(tǒng)建筑之一。國外讀者不了解牌樓,若只用拼音”pailou”翻譯牌樓,難免使讀者費解,導(dǎo)致譯文在一定程度上受損,故譯文采用加括號注釋的補償策略對牌樓進行準確闡釋。
例(6) 原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。
譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”
“采菊東籬下”出自陶淵明的《論酒》。本是“采菊東籬下,悠然見南山”兩句相連。詩句翻譯若采用直譯,定會破壞原文意境。張培基先生對原文進行解釋性翻譯法,采用語內(nèi)直接補償?shù)牟呗?,既傳達出詩句含義,也使其不失美感,實現(xiàn)原文與譯文之間的平衡,也為原作者和讀者架起溝通的橋梁。
5、結(jié)語
在傳統(tǒng)翻譯中,譯者一直處于邊緣地位。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者地位有了很大的提升,譯者主體性也逐漸被重視。本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)中的翻譯四步驟為基礎(chǔ),以英譯散文《想北平》為例,發(fā)現(xiàn)譯者作為翻譯活動中的活躍因素,其主體性貫穿整個翻譯過程,地位不容忽視。
參考文獻:
[1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
[2]劉喆,江濱.喬治·斯坦納翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)——以林徽因譯《夜鶯與玫瑰》為例[J]. 海外英語,2017(15):77-78.
[3]Steiner G.After Babel: Aspects of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]許敏.論喬治斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報,2010(2):82-84.
[5]陳琳.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性——以《聊齋志異》兩個英譯本的對比分析為例[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2012(5):62-65.
[6]王小燕,田玲.從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性——以張培基英譯《致蔣經(jīng)國的信》為例[J].外語交流,2012(2):38-39.
[7]王喆.斯坦納闡釋論視角下《生死疲勞》英譯本譯者主體性分析[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2015(1):51-54.