亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        喬治·斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性研究

        2019-07-30 07:01:52潘思菁
        青年文學(xué)家 2019年18期
        關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)主體性譯者

        潘思菁

        摘? 要:傳統(tǒng)翻譯注重作者和原著,而譯者作為翻譯活動的中心常被忽略。隨著翻譯的多元化發(fā)展,譯者主體性研究逐漸成為熱點。喬治·斯坦納從闡釋學(xué)的觀點提出翻譯分為信賴、侵入、吸收和補償四個步驟。本文以翻譯四步驟為基礎(chǔ),以張培基先生英譯《想北平》為例,探討譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮,旨在為譯者主體性的研究提供更多思路。

        關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟;譯者;主體性

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-02

        1、引言

        傳統(tǒng)翻譯以作者和原著為主導(dǎo),將譯者比作“一仆二主”的仆人,認為譯文是派生活動,譯者是生活在原作者下的影形人,不具有個人情感和背景(屠國元,2003),這一定程度上反映了譯者被忽略的現(xiàn)象。隨著文化轉(zhuǎn)向問題的提出,譯者主體性才逐漸進入人們的視野(劉喆,2017)。自此譯者被置于不可忽視的地位,關(guān)于譯者主體性研究也逐漸增多。英國翻譯理論家喬治·斯坦納提出了闡釋翻譯觀下的翻譯四步驟,為譯者主體性研究提供了新思路。本文試圖以翻譯四步驟為基礎(chǔ),研究譯者在翻譯過程中的主體性,以期為譯者主體性研究提供新的借鑒。

        2、喬治·斯坦納的闡釋翻譯觀

        喬治·斯坦納在《通天塔之后:語言和翻譯的面面觀》中闡述了闡釋學(xué)翻譯理論,提出翻譯四步驟為信賴、侵入、吸收和補償。信賴即譯者相信文本言之有物,且自身具有解讀文本的能力。而后譯者侵入原文,通過挖掘語言的表層,提取深層含義。侵入的目的是吸收,譯者侵入文本后,發(fā)揮主觀能動性,采用歸化或異化的策略將原作移植到譯文的語言環(huán)境中。然而譯者不可能完全復(fù)制原文,或是添加太多;或是刪減過甚;亦或是截去了不易翻譯之處使原作變形,這都難免會使譯本喪失原語本色(許敏,2010)。那后期的補償工作來彌補翻譯過程中的失衡就顯得尤為重要。

        3、闡釋翻譯觀照下譯者主體性的發(fā)揮

        翻譯不僅以原文和作者為中心,譯者地位也不可忽視。斯坦納的闡釋翻譯觀認為翻譯是譯者能動地理解和闡釋原文,其在翻譯過程中具有主體性。首先,譯者選擇文本,初步明確翻譯思路。接著譯者發(fā)揮鑒賞和創(chuàng)作能力,理解原作的表層含義并挖掘深層內(nèi)涵。同時,譯者將能動地選擇翻譯策略,避免絕對的異域化和本土化,再現(xiàn)原作的風格和思想。不同譯者的文化背景、對目的語的掌控不同,那么主體性的發(fā)揮就扮演著極為重要的角色(陳琳,2012)。翻譯不是復(fù)制,其中定有失衡,這就需要譯者爭取譯作與原作間的平衡,根據(jù)不同文本采取不同的補償策略。由此可見,譯者在翻譯四步驟中具有很大的主體性,譯者在理解原文本的基礎(chǔ)上,盡可能到位地將對原文內(nèi)涵傳達給譯語讀者。

        4、張培基英譯《想北平》中譯者主體性的發(fā)揮

        4.1信賴

        信任是翻譯的第一步(George Steiner, 2001),它源于譯者對原文的認識、譯者自身語言能力、等因素。只有譯者認為原文是言之有物的,才能充分發(fā)揮主觀能動性進行翻譯?!断氡逼健穼懹?936年,當時正值日寇入侵,文章熱情頌揚北平,洋溢著強烈的愛國情懷。張培基先生生活于北京,對北京情感深厚,因此與《想北平》產(chǎn)生共鳴,對文本的信賴也由此建立。

        4.2侵入

        譯者在解讀原文的過程中會受到來自原文的阻礙,使剛建立的信賴受挫,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動性,調(diào)動文學(xué)能力,從文本的表層文字深入到文章內(nèi)部去解讀。此時,譯者便進入翻譯的第二步:“侵入”。“侵入”即滲透,理解。因不同的譯者具有不同的社會背景和解讀方式,在解讀文章時難免會帶有自身烙?。ㄍ跣⊙啵?012)。

        4.2.1從個人語言能力看譯者對原文的“侵入”

        例(1) 原文:我所知道的那只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。我所愛的北平不是枝枝節(jié)節(jié)的一些什么。

        譯文:What little I know it is probably a mere drop in the ocean. The Peiping I love is not something in bits and pieces.

        牛的一毛來自成語“九牛一毛”,張培基先生用英語習(xí)語“a mere drop in the ocean”來詮釋;原文中的“枝枝節(jié)節(jié)”譯為“bits and pieces”。兩處翻譯皆體現(xiàn)了譯者主觀能動性,巧妙地運用英語習(xí)語來表達原語,使通俗語譯為習(xí)語。

        4.2.2從個人背景看譯者對原文的“侵入”

        例(2) 原文:論說巴黎的布置已經(jīng)比倫敦羅馬勻調(diào)的多了,可是比上北平還差點事兒。

        譯文:Though Paris has a better layout than London or Rome, it nevertheless cannot compare with Peiping.

        原文中“比上北平還差點事兒”,從讀者直觀閱讀看,意為巴黎的布置與北平的有所差距。但在譯文中,張培基先生以“cannot compare with Peiping”來詮釋,這實是對原文的一種帶有“偏見”的“侵入”。因為張培基先生作為中國人,巴黎的地位自然比不上自己的國家和生活的城市。

        4.3吸收

        吸收即譯者將其對原文的理解融入到譯文中去,通過選用合適的翻譯策略使譯文充分表達出原文含義,同時也盡力保存原文的形式和風格。如,

        4.3.1 對原文意義的吸收

        例(3) 原文:我的每一思念中有個北平,這只有說不出而已。我不能愛上海與天津,因為我心中有個北平??墒俏艺f不出來!

        譯文:Peiping is always in my mind. I cant tell why. I can never become attached to either Shanghai or Tianjin. I cant tell why.

        原文中“說不出”和“說不出來”,張培基先生沒有采取直譯,而是在對原文理解的基礎(chǔ)上將作者的情感進一步升華,將這兩處理解為說不出緣由地愛北平,傳達出作者對北平深沉的愛??梢娮g者充分發(fā)揮了主體性,翻譯出既有利于讀者理解,又能自然準確表達出作者情感的語句。

        4.3.2 對原文句子結(jié)構(gòu)的吸收

        例(4) 原文:這不但是辜負了北平,也對不住我自己,因為我最初的知識與印象都得自于北平,它是在我的血里,我的性格與脾氣里有許多地方是這古城賜予的。

        譯文:That is quite a letdown to both Peiping and myself, for it is to this ancient city that I owe what I have within me, including my early knowledge and impressions as well as much of my character and temperament.

        此處并無完全遵從原文語序,“在我的血里”被意譯為“what I have within me”;最初的知識與印象,我的性格與脾氣被譯為兩個并列的名詞短語,原文句子結(jié)構(gòu)進行了重新整合。漢語屬于意合語言,語義關(guān)系蘊于行文內(nèi)部,而英語屬于形合語言,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,前后相扣。那么對原文進行翻譯便需巧妙把握住英漢語言的特點,翻譯出更符合英文習(xí)慣的表達。

        4.4補償

        斯坦納認為,經(jīng)過以上三個翻譯步驟,“原文的能量外溢,而譯文卻注入,改變了原文和譯文,改變了整個系統(tǒng)的和諧” (George? Steiner, 2001)。譯者主體性的頻繁介入或多或少都會改變原文與譯文間的平衡,因此,譯者必須通過補償,使兩者在形式和意義上盡可能恢復(fù)到一個平衡的狀態(tài)(王喆,2015)。譯者補償策略包括腳注和篇末的附錄、文中加括號注釋、語內(nèi)直接補償?shù)取埮嗷壬鲇趥鞑ブ袊幕姆g目的,常采用文中加括號注釋、語內(nèi)直接補償?shù)牟呗?,既實現(xiàn)了思想文化的交流,又不構(gòu)成對原文本的過度損失,找到了原文與譯文的平衡點。如,

        例(5) 原文:每一個城樓,每一個牌樓,都可以從老遠就看見。

        譯文:Each gate tower of the city wall and each pailou (decorated archway) can be seen from afar.

        牌樓,中國傳統(tǒng)建筑之一。國外讀者不了解牌樓,若只用拼音”pailou”翻譯牌樓,難免使讀者費解,導(dǎo)致譯文在一定程度上受損,故譯文采用加括號注釋的補償策略對牌樓進行準確闡釋。

        例(6) 原文:采菊東籬下,在這里,確是可以悠然見南山的。

        譯文:An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”

        “采菊東籬下”出自陶淵明的《論酒》。本是“采菊東籬下,悠然見南山”兩句相連。詩句翻譯若采用直譯,定會破壞原文意境。張培基先生對原文進行解釋性翻譯法,采用語內(nèi)直接補償?shù)牟呗?,既傳達出詩句含義,也使其不失美感,實現(xiàn)原文與譯文之間的平衡,也為原作者和讀者架起溝通的橋梁。

        5、結(jié)語

        在傳統(tǒng)翻譯中,譯者一直處于邊緣地位。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者地位有了很大的提升,譯者主體性也逐漸被重視。本文以喬治·斯坦納闡釋學(xué)中的翻譯四步驟為基礎(chǔ),以英譯散文《想北平》為例,發(fā)現(xiàn)譯者作為翻譯活動中的活躍因素,其主體性貫穿整個翻譯過程,地位不容忽視。

        參考文獻:

        [1]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

        [2]劉喆,江濱.喬治·斯坦納翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)——以林徽因譯《夜鶯與玫瑰》為例[J]. 海外英語,2017(15):77-78.

        [3]Steiner G.After Babel: Aspects of language and translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]許敏.論喬治斯坦納闡釋翻譯觀下譯者主體性的介入[J].保定學(xué)院學(xué)報,2010(2):82-84.

        [5]陳琳.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性——以《聊齋志異》兩個英譯本的對比分析為例[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2012(5):62-65.

        [6]王小燕,田玲.從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性——以張培基英譯《致蔣經(jīng)國的信》為例[J].外語交流,2012(2):38-39.

        [7]王喆.斯坦納闡釋論視角下《生死疲勞》英譯本譯者主體性分析[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2015(1):51-54.

        猜你喜歡
        闡釋學(xué)主體性譯者
        《意象之美
        ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
        “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
        訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
        幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
        網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場的冷思考
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
        論“教學(xué)留白”在語文教學(xué)中的巧妙運用
        亚洲国产综合性感三级自拍 | 五月丁香综合激情六月久久| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲欲色欲香天天综合网| 乱伦一区二| 永久免费在线观看蜜桃视频| 亚洲va视频一区二区三区| 妺妺窝人体色www聚色窝| 无码人妻一区二区三区在线视频| 日韩精品网| 国内揄拍国内精品久久| 激情五月我也去也色婷婷| 噜噜综合亚洲av中文无码| 少妇装睡让我滑了进去| 国产啪精品视频网站丝袜| 在线播放中文字幕一区二区三区| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲精品www久久久| 韩日美无码精品无码| 91热久久免费精品99| 亚洲国产成人久久精品美女av| 国产suv精品一区二区四| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 国产精品乱子伦一区二区三区 | 伦人伦xxxx国语对白| 特级毛片全部免费播放a一级| 99精品久久精品一区| 国产精品视频免费播放| 久久尤物AV天堂日日综合| 亚洲精品一区二区三区日韩| 亚洲高清一区二区三区在线播放 | 国产中文字幕亚洲精品| 99久久超碰中文字幕伊人| 波多野结衣一区| 一区二区三区在线日本| 中文区中文字幕免费看| 久久亚洲中文字幕无码| 国产精品白浆视频一区| 久久少妇呻吟视频久久久| 日韩精品一区二区三区乱码 |