胡 慧
嚴(yán)格說來,直到如今,國內(nèi)有關(guān)毛澤東詩詞跨文化傳播研究還沒能全面、深入展開,相關(guān)研究似乎仍然停留在局部或微觀層面,僅限于毛澤東詩詞的對外翻譯研究。近年來,除了散見于報刊、網(wǎng)頁的一些對毛澤東詩詞往昔翻譯與出版發(fā)行情況的回憶、紀(jì)實或譯本介紹類文章之外,主要是一些有關(guān)毛澤東詩詞翻(英)譯的綜述、綜評[1-6],鮮有專門研究毛澤東詩詞跨文化傳播的著述,迄今唯見張智中[7]所著《毛澤東詩詞英譯比較研究》。令人欣慰的是,紀(jì)建鏢[8]的《毛澤東詩詞對外傳播研究》,梳理了毛澤東詩詞的12個英譯版本,從歷史學(xué)的角度介紹了毛澤東詩詞傳播的年代特征,分析了毛澤東詩詞在國外的影響及其原因,并從跨文化傳播的角度分析毛澤東詩詞對外傳播所體現(xiàn)的文化差異與認(rèn)同,探討毛澤東詩詞跨文化傳播中的個人形象和國家形象的傳播,為宏觀上深入研究毛澤東詩詞的對外傳播與接受提供了新的視角。除此之外,目前檢索到的關(guān)于毛澤東詩詞英譯研究的期刊論文和學(xué)位論文,一般都拘泥于某首或幾首詩詞的譯本局部比較或是從某種理論視角對某首譯詩或某個譯本的評價、分析與鑒賞,真正多維度、多視角宏觀研究毛澤東詩詞對外傳播情況的論文或著述尚難尋蹤跡。不過,作為毛澤東思想研究的一個重要方面,毛澤東詩詞的傳播及研究在國內(nèi)幾十年來一直持續(xù)開展,其歷程大致可分為如下幾個階段。
第一,肇始階段。中華人民共和國成立前,當(dāng)時毛澤東詩詞一般是單首非正式發(fā)表,其傳播的主要特點是朗誦、傳抄與稱頌。外國記者在著述中對有些詩詞的翻譯引用,促進(jìn)了它們在國內(nèi)外的傳播。當(dāng)時,還談不上初步的研究。
第二,勃興階段。中華人民共和國成立后,逐漸開始講解、賞析、評注、誦讀乃至傳唱毛澤東詩詞。1957年至1966年初出版了不少講解毛澤東詩詞的專著。同時,報刊上發(fā)表的評介、賞析文章也越來越多,其中郭沫若論述毛澤東詩詞的文章近20篇,有些代表了當(dāng)時的最高研究水平,但還談不上真正意義上的研究。
第三,熱潮階段。20世紀(jì)六七十年代,毛澤東詩詞的學(xué)習(xí)、傳播活動達(dá)到了空前的規(guī)模,毛澤東詩詞連同作為“最高指示”的毛主席語錄普及全國各地,通過閱讀、朗誦、詠唱、譜曲、編舞、書畫、標(biāo)語、講用等多種形式廣為傳播,但是,由于極左思潮的干擾和影響,這一特殊歷史時期的毛澤東詩詞傳播與研究基本上流于形式,但這一階段毛澤東詩詞的跨文化傳播卻達(dá)到高潮,中宣部和外文出版社等機構(gòu)組織一批專家、學(xué)者外譯毛澤東詩詞和著作,出版了一批多語種、高質(zhì)量的譯本。
第四,成熟階段。1978年12月,在黨的十一屆三中全會確定了解放思想、實事求是的指導(dǎo)方針之后,毛澤東詩詞傳播與研究領(lǐng)域也開始撥亂反正,扭轉(zhuǎn)20世紀(jì)六七十年代庸俗社會學(xué)傾向[9],學(xué)者們對詩詞藝術(shù)的研究傾注了更多的努力,開始出現(xiàn)一些綜合性的研究,標(biāo)志著國內(nèi)毛澤東詩詞傳播與研究進(jìn)入成熟階段,同時取得了較為豐碩的研究成果。
第五,深化階段。進(jìn)入21世紀(jì)以來,毛澤東詩詞的傳播研究呈現(xiàn)出全方位、多視角的態(tài)勢。研究者們視野更加開闊,理論拓展更加廣泛,方法更加多樣、關(guān)注的對象也更加多元,研究者們逐漸從單首譯詩的詮釋、賞析性研究轉(zhuǎn)向宏觀的、總體的綜合性研究,開始從哲學(xué)、史學(xué)、文化學(xué)、文藝美學(xué)、詩學(xué)、典籍學(xué)、思維學(xué)、版本學(xué)和傳播學(xué)等層面對毛澤東詩詞加以深入分析與闡釋。力求運用歷史的、客觀的、比較的研究原則和方法,更加注意從歷史的實際來研究而不僅僅是純粹的文本分析或理論探討。隨著國際跨文化交流日漸頻繁,再度出現(xiàn)了中外學(xué)者合作翻譯介紹毛澤東詩詞的可喜現(xiàn)象。
以翻譯為媒介的毛澤東詩詞的跨文化傳播可以溯源至20世紀(jì)二三十年代。1936年,美國記者埃德加·斯諾撰寫了Red Star Over China(《西行漫記》)一書,最早將毛澤東詩詞《七律·長征》譯成英文,加以引用。該書由英國倫敦戈蘭茨出版公司出版發(fā)行后,陸續(xù)被譯成20多種文字多次再版?!镀呗伞らL征》這首詩隨之在海外廣泛傳播,使西方讀者對中國革命及其主要領(lǐng)導(dǎo)者毛澤東,一位“既能領(lǐng)導(dǎo)長征又能寫詩”[10]的革命家兼詩人,有了初步的印象和認(rèn)識。同時,這首詩的英譯及隨后的多語種轉(zhuǎn)譯也標(biāo)志著毛澤東思想跨語言、跨文化傳播的發(fā)端。
中華人民共和國成立以來,毛澤東詩詞的傳播活動以及對毛澤東詩詞的研究在海外持續(xù)進(jìn)行,已經(jīng)出版了一定數(shù)量的毛澤東詩詞外語譯本,從1996、2001、2007年三屆毛澤東詩詞國際學(xué)術(shù)研討會收到的論文篇目看來,國外學(xué)者在這方面的研究已經(jīng)取得了一定的成果,有了一定進(jìn)展,并且正逐漸走向深入??傊雮€多世紀(jì)以來,在外國記者、作家、漢學(xué)家,海外華人學(xué)者、國內(nèi)譯者以及中外譯者分別或共同努力之下,毛澤東詩詞除了被譯成英文之外,還陸續(xù)被轉(zhuǎn)譯或直接譯成法、俄、德、意、日、世界語等數(shù)十種外語文本,傳播到全球許多國家和地區(qū),在世界詩壇熠熠生輝[11]。據(jù)美籍華裔著名文學(xué)研究家聶華苓及其丈夫保羅·昂格爾調(diào)查統(tǒng)計,截至20世紀(jì)末,“已經(jīng)出售的毛澤東詩詞集達(dá)7 500萬冊,完全比得上有史以來所有用英語寫作的詩人的詩集之總和”[12]。許多外國學(xué)者把毛澤東詩詞作為東方詩歌藝術(shù)之珍品進(jìn)行專門研究,但是,真正從跨文化的視角研究毛澤東詩詞及其承載和體現(xiàn)的毛澤東思想在世界各國傳播的論文、論著仍很罕見。
根據(jù)功能翻譯學(xué)派的奠基理論翻譯目的論以及奧斯汀的言語行為理論,以翻譯為主渠道和主要手段的毛澤東思想跨語言、跨文化傳播也是一種有明確目的的人類行為活動。在傳播過程中,傳播者(主要是譯者)可能受到一定目的的驅(qū)動,會根據(jù)活動發(fā)起者或委托人的要求,結(jié)合特定的目的和目標(biāo)受眾的特殊情況對從原詩中獲取的多源信息進(jìn)行選擇性的加工處理。毛澤東詩詞跨語言文化的傳播活動,迄今已持續(xù)了半個多世紀(jì),經(jīng)歷了不同的歷史階段,發(fā)生在不同文化背景中。由于不同國度的人們具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和意識形態(tài)。因此,毛澤東詩詞翻譯絕非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動,對于同一首原詩,不同時期、不同譯者的翻譯處理必然存在一定差異。這就值得我們從意識形態(tài)和詩學(xué)觀等視角審視毛澤東詩詞的跨文化運作情況,探討在特定歷史條件下譯者遵循何種詩學(xué)規(guī)范、選取怎樣的策略和手段來轉(zhuǎn)達(dá)、再現(xiàn)自己所領(lǐng)略的原詩風(fēng)貌,以此檢驗其傳譯文本的成構(gòu)特色。我們認(rèn)為,還應(yīng)該以歷史的、發(fā)展的眼光來審視毛澤東詩詞的跨文化傳播活動,因為該活動的成效,客觀上與毛澤東本人不同時期在黨和軍隊內(nèi)部以及國內(nèi)、國際身份和地位的變化,世人對他的認(rèn)識、看法和評價的不同,有密不可分的必然聯(lián)系。不同時期的翻譯傳播者,其動機、目的、對原詩的理解以及譯語的表達(dá)處理自然會有一定的差異性,這種差異性勢必在譯詩的字里行間有所體現(xiàn)。這就值得我們從微觀視角對毛澤東詩詞翻譯進(jìn)行深入的內(nèi)部研究。毛澤東詩詞得以跨越語言障礙傳播到西方世界,上至美國前總統(tǒng)尼克松為代表的政府首腦,下至普通民眾,為他們所理解和接受,詩詞中有的名句甚至對改善國際關(guān)系和改變世界局勢產(chǎn)生了永不磨滅的深遠(yuǎn)影響,除了詩詞本身豐富的詩學(xué)、美學(xué)價值和哲學(xué)思想內(nèi)涵之外,還有許多微妙的內(nèi)、外部因素需要我們潛心研究。本文構(gòu)想的具體研究內(nèi)容和基本思路如下:
1.毛澤東詩詞跨文化傳播的歷史回顧
運用跨文化交際學(xué)和現(xiàn)代描寫翻譯學(xué)研究方法,對各個歷史階段的毛澤東詩詞跨文化傳播(主要是翻譯傳播)活動的時代背景、運行情況、突出特點和后續(xù)效果進(jìn)行回顧與考察,探討不同歷史階段毛澤東詩詞的跨文化傳播與接受的歷史意義及其對世界政治、文化的影響。
2.毛澤東詩詞跨文化傳播主體研究
通過文獻(xiàn)檢索、史料收集和尋訪調(diào)查,大體厘清半個多世紀(jì)以來,何人在何時何地從事過毛澤東詩詞的跨文化傳播活動;研究不同時期具有不同文化背景的譯者,在各自的主體性、特定意識形態(tài)、詩學(xué)觀、翻譯倫理等因素作用下,為了不盡相同的目的,怎樣翻譯毛澤東詩詞,翻譯得怎樣。
3.毛澤東詩詞跨文化傳播類型分析
分析研究毛澤東詩詞跨文化傳播類型,廓清其跨文化傳播歷程,即怎樣由最早(以外國記者個人閱讀會意、翻譯引用為主)的內(nèi)向傳播,發(fā)展到(翻譯出版,由外國友人互相推介、傳閱)人際傳播,再到共產(chǎn)國際、我黨宣傳部門、蘇聯(lián)等社會主義陣營國家政府的組織傳播,以及隨多種媒體的出現(xiàn)受眾更廣的大眾傳播,直至如今以國內(nèi)外學(xué)者對其進(jìn)行學(xué)理分析、研討的學(xué)術(shù)傳播,從而為包括毛澤東思想在內(nèi)的中華民族先進(jìn)思想的跨文化傳播探明路徑。
4.毛澤東詩詞跨文化傳播載體研究
從互文性理論視角,對同一時期毛澤東詩詞的主要英譯本跟原作進(jìn)行關(guān)系比較,檢驗其成構(gòu)特色,看其中體現(xiàn)了何種詩學(xué)規(guī)范、選取了怎樣的翻譯策略和手段來再現(xiàn)原詩風(fēng)貌。通過質(zhì)量評析,鑒賞其中譯介處理的精妙之處,發(fā)現(xiàn)并指出其中可能存在的誤讀、誤譯現(xiàn)象,為今后毛澤東詩詞的跨文化傳播提供有價值的參考意見。同時,以發(fā)展的眼光對網(wǎng)絡(luò)信息化時代毛澤東詩詞借助各種非紙質(zhì)載體實現(xiàn)跨文化傳播的現(xiàn)實條件和未來前景予以審視和展望。
5.毛澤東詩詞跨文化傳播的接受效果考察
調(diào)查統(tǒng)計半個多世紀(jì)以來毛澤東詩詞被翻譯成了多少種外文版本,在哪些國家和地區(qū)出版,其發(fā)行量如何。從傳播學(xué)、讀者反應(yīng)論和接受美學(xué)等視角對毛澤東詩詞跨文化傳播予以考察,通過查閱各種文史資料,研究毛澤東詩詞的譯本在目標(biāo)語文化中的傳播和接受情況及其對海外學(xué)人、華僑華裔、西方國家學(xué)者、詩人乃至元首、政要所產(chǎn)生的一定文化和政治影響。
6.毛澤東詩詞跨文化傳播與接受的趨勢展望
以發(fā)展的眼光瞻望全球化時代背景下毛澤東詩詞通過多元傳播類型、多種傳播媒介跨文化傳播,在異域文化中獲得認(rèn)同與接受的趨勢和前景,估價毛澤東詩詞及其蘊涵的中華民族的先進(jìn)思想與智慧對于人類文明與進(jìn)步在哪些方面可能起到更加積極的貢獻(xiàn)作用。
毛澤東詩詞跨文化傳播活動,迄今已持續(xù)了多半個世紀(jì),經(jīng)歷了不同的歷史階段,發(fā)生在不同文化背景中。由于不同文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和意識形態(tài),因此,毛澤東詩詞的跨文化傳播絕非是簡單的從一種語言到另一種語言的翻譯轉(zhuǎn)換活動。對于同一首原詩,不同時期、不同的翻譯傳播者的理解和處理必然存在一定差異。以歷史的、發(fā)展的眼光來審視毛澤東詩詞的翻譯傳播活動,考察不同時期不同傳播主體對毛澤東詩詞進(jìn)行跨文化傳播,能夠在一定程度上發(fā)現(xiàn)和揭示差異性的成因。從意識形態(tài)和詩學(xué)觀等視角審視毛澤東詩詞跨文化傳播運作情況,探討在特定歷史條件下譯者遵循何種詩學(xué)規(guī)范、選取怎樣的翻譯策略和手段來轉(zhuǎn)達(dá)再現(xiàn)自己所領(lǐng)略的原詩風(fēng)貌,可以檢驗其翻譯文本的特色。
具體將從三個步驟進(jìn)行。首先,資料收集、現(xiàn)狀調(diào)查、檢索歷年來毛澤東詩詞跨文化傳播的真實語料,對其進(jìn)行分類整理,建立語料庫,并予以仔細(xì)研讀比較。收集以毛澤東詩詞跨文化傳播為主要研究內(nèi)容的重要文獻(xiàn)資料和相關(guān)傳播主體的個人資料,進(jìn)行細(xì)致的梳理,了解研究進(jìn)展、現(xiàn)狀和最新動態(tài)。其次,逐步推進(jìn)、分類研究。在全面考察不同年代的詩詞語料、不同傳播主體之個人資料進(jìn)行全面梳理與研究的基礎(chǔ)上,建構(gòu)這方面研究的主體框架,在對語料和文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)整理的基礎(chǔ)上,逐步進(jìn)行傳播歷史、傳播主體、接受效果等分類研究。最后,理論闡釋、成果呈現(xiàn)。從一定的理論高度分析、闡釋、論述毛澤東詩詞跨文化傳播的價值與意義。建立毛澤東詩詞語料庫,作為這方面研究的參考資料奉獻(xiàn)于社會。同時,重點對各個特定時期、特定地域曾經(jīng)發(fā)生過的毛澤東詩詞翻譯傳播活動進(jìn)行歷史描述或發(fā)掘,對歷次活動的時代背景、運行情況展開分析和闡釋,然后將其翻譯傳播成果與譯入語民族文化、文學(xué)及主體詩學(xué)觀相聯(lián)系,考察以翻譯文本面世的毛澤東詩詞在國外的文化和政治影響。另外,毛澤東詩詞跨文化翻譯傳播活動歷時長久,涉及面廣,譯者尋訪調(diào)查以及譯文版本檢索搜尋恐怕無可窮盡,歷史描述自然難以做到十分全面和徹底,這在一定程度上會影響最終研究成果的效度與信度,而且,就怎樣在毛澤東詩詞跨文化翻譯傳播和譯入語民族文學(xué)關(guān)系上找到契合點或切入點,以平行對等的方法對毛澤東詩詞在世界文學(xué)史的地位及其對人類文明和進(jìn)步的貢獻(xiàn)作綜合的、多維的描述和闡析,也頗有難度。
深入探討作為毛澤東思想之藝術(shù)結(jié)晶的毛澤東詩詞在世界的傳播和影響,有助于明確認(rèn)識毛澤東詩詞跨文化傳播的歷史、現(xiàn)狀和前景,這對于促進(jìn)毛澤東思想以高度凝練的藝術(shù)形式傳承于世、對于加強中華文化對外交流具有極其重要的國際戰(zhàn)略意義,從跨文化交際學(xué)和傳播學(xué)理論視角探討毛澤東詩詞在海外傳播的起源、歷程、主體、受眾,接受效果以及價值與意義,結(jié)合毛澤東詩詞譯本與譯入語民族文學(xué)、文化的關(guān)系,研究毛澤東詩詞在外語世界的傳播與接受及其對世界文化的貢獻(xiàn)和對人類文明進(jìn)步的影響,能為深入研究毛澤東詩詞及其承載和體現(xiàn)的毛澤東思想提供新的視角、開辟新的路徑、注入新的活力,同時,也為今后更好地對外傳播中華民族優(yōu)秀文化成果總結(jié)一定的可循規(guī)律和可鑒經(jīng)驗。
通過對毛澤東詩詞跨文化傳播活動及過程進(jìn)行描述和分析,進(jìn)一步明確了解毛澤東詩詞跨文化傳播的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展前景,并且為今后更好地對外翻譯傳播中華民族的優(yōu)秀文化成果總結(jié)一定的運行規(guī)律和可鑒經(jīng)驗;運用一些相關(guān)理論對毛澤東詩詞的主要英譯本進(jìn)行分析、對比,研究不同文化背景的譯者在特定歷史條件和一定主、客觀因素影響或作用下采取怎樣的翻譯策略或手段來轉(zhuǎn)達(dá)原詩的思想、文化內(nèi)涵,以便其目標(biāo)語讀者理解和接受,從而實現(xiàn)自己的傳播目的,為從事(包括詩詞翻譯在內(nèi)的)中國文學(xué)的翻譯傳播實踐和翻譯批評的學(xué)者提供一些有價值的參考資料及指導(dǎo)。
漢 云紋
毛澤東詩詞是以中華民族古典詩之詞形式反映現(xiàn)代社會生活實際的典范,具有極高的文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、價值和美學(xué)價值,也是社會主義新中國開國領(lǐng)袖毛澤東個人崇高思想與非凡才華的直接體現(xiàn)。毛澤東既是一位偉大的思想家、革命家、政治家和軍事家,又是一位當(dāng)代獨領(lǐng)風(fēng)騷的詩詞作家,這一點為世人所公認(rèn),也為不少外國元首所欽佩和折服。毛澤東詩詞在世界范圍的跨文化傳播,是詩人毛澤東在國際政治舞臺上以膾炙人口的優(yōu)美詩篇為國家發(fā)聲、代言。長期以來,以翻譯為主渠道和主要媒介而走進(jìn)異域文化視野的毛澤東詩詞,為我國在國際社會贏得一定的“文化權(quán)利”和“文化地位”起到了至關(guān)重要的作用,也為中華人民共和國“國家形象”的建構(gòu)作出了一定貢獻(xiàn)。毛澤東詩詞以深邃思想、華美文采、磅礴氣勢、崇高的革命英雄主義、浪漫主義、樂觀主義氣概與情懷,豐厚的人文底蘊和特殊的藝術(shù)魅力折服了不同層次的受眾。當(dāng)然,毛澤東詩詞的跨文化傳播與接受,也與詩人毛澤東自身的人格魅力,以及他所領(lǐng)導(dǎo)建立的人民共和國迅速崛起并屹立于世界民族之林,在維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展方面起到積極作用而贏得極高的國際威望,有不可分割的聯(lián)系。毛澤東詩詞的跨文化傳播給予我們滿滿的民族文化自豪與自信。毛澤東詩詞蘊含了豐富的思想性和文學(xué)性,其跨文化傳播對于弘揚中國傳統(tǒng)文化,把中國文化的精髓廣泛傳播到世界各地,讓世界更多地了解中國文化,起到了積極作用,產(chǎn)生了客觀影響,因此,從中、外文學(xué)、文化關(guān)系的角度,研究毛澤東詩詞跨文化傳播具有極高的文學(xué)、文化價值和深遠(yuǎn)的歷史意義,分析毛澤東詩詞所承載和體現(xiàn)的毛澤東思想,挖掘其豐富的文化內(nèi)涵和社會價值,結(jié)合詩詞對西方世界文化的貢獻(xiàn)和國際政治格局的影響,探討毛澤東詩詞的跨文化傳播與接受及其對世界文化的貢獻(xiàn)和對人類文明進(jìn)步的影響,具有極其重要的現(xiàn)實意義和時代價值。隨著研究的進(jìn)一步深化,毛澤東詩詞閃耀的文化自信光芒,一定會普照華夏大地,在新時代中國特色社會主義文化強國建設(shè)中發(fā)揮更大的積極作用。