瑪格麗特·尤瑟納爾 梅朵·雅歌
給一位盲人吹笛者的頌歌
孤夜里的笛聲,
哭泣的流水,
大地上所有的沉默
都是你的花蕾。
散在陰影里你的花粉,
流淚的靈魂,幾乎沒有聲音,
暗淡的嘴唇流出蜂蜜。
因你緩慢的節(jié)奏
應(yīng)和著夏夜的脈搏,
讓我們感到天堂也在起舞
因一位盲人吹奏的笛歌。
這是滲出的蜂蜜……
這是從玫瑰深處滲出的蜂蜜,
顏色,芬芳,和被愛的氣息。
你不再向事物的美微笑,
你準(zhǔn)備打開的雙臂終于又關(guān)起。
在幽閉的眼皮上你不再感知
芳香悠長(zhǎng)的哭泣緩慢的飄逝;
你的心在變形中溶解,
我到來的時(shí)刻正好永遠(yuǎn)失去了你。
這是我的眼睛我的手腳在把你尋找;
在這狹窄的花園別人把你入土,
我猶豫著走來像一個(gè)憂傷的異鄉(xiāng)人。
我來的太遲......我后悔,妒嫉
那些對(duì)一切流逝都更清醒的人,
他們?cè)谀慊钪臅r(shí)候向你傾訴了愛情。
偶 像
愛情,讓我首先
用身體和金子來祭奠你
像野性的國(guó)王;
帶著巨乳的妖魔,
筋疲力盡地吻我
衰累了我的嘴唇。
我又看見你了,血淋淋的,
走著,腳步踉蹌,
扛著恐怖的十字架;
肋部穿孔的救世主,
在你的腳下我傾注
大地上所有的干松香。
你微笑,蒼白、俊美:
對(duì)我來說,你的肉體
是一個(gè)用蠟和火焰鑄造的火炬;
我抱緊,赤裸的醉美,
你陌生的臉
映照著我的靈魂。
我將看見你,沉思的樣子,
在最后一塊暗礁上,
溫柔的毀滅者。
沒有信徒的晦暗的神,
有些夜晚,你的罌粟
將把我從玫瑰中救出。
受柏拉圖啟示的愛情短詩(shī)
我的心只有一份愛。白晝只有一個(gè)瞳孔。
陰影只是一件壽衣。
我想要成千上萬只眼睛在永恒的夜空
獨(dú)自凝視你。
受魯米啟示的愛情短詩(shī)
打開,我的心,不要害怕,
即使在黑夜也不要顫抖,
打開,是他,因?yàn)槭俏遥?/p>
打開,是我,因?yàn)槭撬?/p>
少 女
你溫暖的雙手,柔軟的火苗,
無用地搓揉著我的孤獨(dú);
你的快樂對(duì)我只是支練習(xí)曲;
輕蔑主宰著我的殷勤。
被咬的平凡的愛果
憂傷地掛在習(xí)慣的閉室中;
輕巧鮮艷的胭脂紅
也掩蓋不住我的冥想。
我的驚愕你卻感受不到,
你的欲望抱緊的只是一位缺席者;
逃逸的心躲在夢(mèng)中或睡著。
在天邊,金色的凹室里,
像一位少女?dāng)?shù)著錢幣,
我沉思的眼睛數(shù)著星星。
雌雄同體
單一的完美與雙重的情欲,
它靜止的歡愉在事物的中央;
性,肉體與靈魂,水到渠成,
變幻的多重性固定在統(tǒng)一體之上。
在這個(gè)即為現(xiàn)實(shí)的分裂里,
分散的生命又重新組合;
兩個(gè)溫柔完美的怪物同睡在玫瑰之上,
欲望是雕塑家雕刻了歡樂。
柔滑而堅(jiān)硬的肉體表述著歡欣;
躺臥的美麗大理石只是無盡的吻;
七個(gè)音符匯聚成兩個(gè)和音。
閉上微光與火焰的眼睛,
在溫柔舍棄了仿佛女人的神之時(shí),
祂向欲望獻(xiàn)出自己身體的謎語。
墓志銘, 戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)刻
鋼鐵的天空衰落在
這尊溫柔的塑像上
情 愛
我是玫瑰你是胡蜂,
我是礁巖你是泡沫;
在奇異的變形中,
你是鳳凰,我是伐木工。
你,那爾喀索斯,我,源泉,
映照著你的不安我的雙眼;
你是寶藏我是錢袋,
我,波紋,和我里面的游泳者。
你是唇上之唇,
你是憂郁搖晃我的狂熱,
卷入海潮中的那朵波浪。
但,無論什么溫柔的游戲,
燃燒的靈魂總在飛翔,
美麗的金鳥,在湛藍(lán)的天空。
移民的火車站:南意大利
紅色的信號(hào)燈是火車站充血的眼睛;
在堆疊起的包裹之間,
長(zhǎng)長(zhǎng)的口哨、群架、呻吟,
移民,逃兵,叛黨,
在國(guó)度之間沒有祖國(guó),
模糊不清的鐵軌在流浪。
冷餐:太貴吃不上;
車門前骯臟的霧中;
等待、順從、排列;
海關(guān);邊境有什么用?
每個(gè)富人都擁有土地上的一切,
所有的難民都來自異鄉(xiāng)。
只有眼淚來洗滌臟成面具的臉,
太疲憊想不起反抗;
蒼白消瘦的面孔被拉長(zhǎng);
活路沉重;他們被壓扁;
風(fēng)吹四散;帶走他們。
今晚是塵埃,何時(shí)是熔巖?
一刻冬天,一刻夏天;
寒冷,太陽,雙重的暴力;
壓抑,苦澀,笨愚;
這邊在抱怨,稍遠(yuǎn)沉默不語;
鐘擺的兩個(gè)托盤,
稱量貧窮的天平。
快速,沉重,撕裂的空間,
水、火、煤與鋼鐵,
在夜間拖著
一等車廂的沉睡者。
難民被抖動(dòng)跳起來。
害怕,驚愕,快車一閃而過。
精疲力盡的身軀,幾盡癱瘓的動(dòng)物,
昏沉的石塊,死亡的剃刀剃過。
他們?cè)隗@恐中比劃著十字架,
叫喊,詛咒,瘋狂的眼睛著了火;
擔(dān)心會(huì)被壓死,
他們,永恒地受著壓迫。
作者簡(jiǎn)介
瑪格麗特·尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar)于1903年生于比利時(shí)的布魯塞爾,長(zhǎng)篇小說《哈德良回憶錄》《苦練》是尤瑟納爾的代表作,同時(shí)她還出版過《幻想的樂園》《眾神未死》《阿西普斯的慈悲》等詩(shī)集,她也是一位文筆優(yōu)美的翻譯家,翻譯過希臘詩(shī)人及英語作家亨利詹姆斯和伍爾芙的作品。1971年,尤瑟納爾被比利時(shí)皇家學(xué)院接納為外籍院士。1980年她被當(dāng)選為法蘭西院士,成為歷史上第一位女性院士。1986年,尤瑟納爾被授予法國(guó)榮譽(yù)勛位和美國(guó)藝術(shù)家俱樂部的文學(xué)獎(jiǎng)?wù)?2002年,《哈德良回憶錄》入選諾貝爾學(xué)院和挪威讀書會(huì)策劃的“所有時(shí)代最佳百部經(jīng)典”名單。這十首詩(shī)歌是尤瑟納爾詩(shī)集《阿西普斯的慈悲》里的篇章。