王玉姝
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?文化缺省對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)意義非凡。在翻譯時(shí),文化缺省現(xiàn)象不可避免,這給翻譯人員的工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。譯者需要考慮并使用多種恰當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)巧妙地處理文化缺省的問(wèn)題。在夏洛特·勃朗特的著作《簡(jiǎn)·愛(ài)》中,文化缺省現(xiàn)象眾多。從盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)的中英對(duì)照全譯本中可以看出,譯者使用了不同的翻譯補(bǔ)償策略來(lái)進(jìn)行處理,達(dá)到了非常不錯(cuò)的效果。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?文化缺省;翻譯補(bǔ)償;
[中圖分類號(hào)] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2019)13-0108-02
翻譯的一大重要目的是能夠在跨文化的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)交際功能。而交際功能的實(shí)現(xiàn)則要求交際雙方擁有共同的社會(huì)文化背景知識(shí),否則很難順利實(shí)現(xiàn)有效的交際行為。翻譯作為跨文化交流的一種手段,在幫助不同文化背景下的人們實(shí)現(xiàn)更好的交流與溝通上起了重要的作用。由于歷史背景、地理位置等原因,不同社會(huì)群體在諸多方面都表現(xiàn)出了文化差異。尤其在文學(xué)作品創(chuàng)作中,文化差異體現(xiàn)得則更為明顯,而原作中文化缺省的現(xiàn)象也不勝枚舉,對(duì)此,譯者一般采用翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)進(jìn)行妥善處理。
一、文化缺省和翻譯補(bǔ)償?shù)膬?nèi)涵
“文化缺省”的表意指的是文化因素缺少的部分,其具體內(nèi)涵是指原作的作者與其目的語(yǔ)讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。一般而言,對(duì)處在同一個(gè)地理或社會(huì)環(huán)境中的人群來(lái)說(shuō),因?yàn)橛兄嗨苹蛳嗤奈幕尘?,所以在理解和認(rèn)知本民族或相鄰民族的文化上就不會(huì)存在太大的困難或出入。例如,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),當(dāng)談到“嫦娥奔月”這個(gè)典故時(shí),可以說(shuō)是無(wú)人不知、無(wú)人不曉、老少皆知,然而對(duì)不了解中國(guó)民間文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),他們根本不知道“嫦娥奔月”指代什么。同理,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),他們熟悉自己本民族的各種俚語(yǔ)、諺語(yǔ)等,比如“Birds of a feather”,他們知道這是指 “一丘之貉”的意思,但是對(duì)不熟悉英國(guó)歷史文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),在遇到這些時(shí)往往就會(huì)犯難。并且,在文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程中,原作的作者首先考慮的是本民族的目標(biāo)讀者,文學(xué)作品首先面向的也是本民族的文化市場(chǎng),所以,在語(yǔ)言和文化上,原作者往往不會(huì)費(fèi)心費(fèi)力地去解釋那些大家耳熟能詳、心照不宣的事物。然而,對(duì)于其他民族的讀者來(lái)說(shuō),由于缺乏相同的文化背景知識(shí),在閱讀這些文學(xué)作品時(shí),尤其是涉及文化色彩濃厚的部分,讀者往往摸不著頭腦。
為了解決這些問(wèn)題,譯者通常采用“翻譯補(bǔ)償”策略。所謂“翻譯補(bǔ)償”就是通過(guò)一定的技巧或手段,在目的語(yǔ)文本中創(chuàng)造一種類似的效果,以彌補(bǔ)對(duì)源文本效果由于翻譯而造成的損失。夏洛特·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》創(chuàng)作背景是十九世紀(jì)的英國(guó)社會(huì),文中有很多有關(guān)當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村及原野的風(fēng)貌描寫,同時(shí)還涉及社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容,其中,文化因素體現(xiàn)得非常明顯,可以說(shuō)夏洛特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》很好地展現(xiàn)出了十九世紀(jì)的英倫風(fēng)情,當(dāng)然文中的各種人物形象也是栩栩如生。在閱讀原作時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)了不少文化缺省的部分。為了更好地探究翻譯補(bǔ)償策略,筆者選取了廣受認(rèn)可且較為權(quán)威的盛世教育中英對(duì)照本。就文化缺省的現(xiàn)象,翻譯界已經(jīng)給出了幾種方法與技巧,比如文外補(bǔ)償、文內(nèi)補(bǔ)償、歸化、刪除、硬譯等。
二、翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用
(一) 文外補(bǔ)償
所謂“文外補(bǔ)償”,指的是在文中直譯并采用注釋的方法來(lái)解釋文化缺省的部分。
原文:She has sent her here to be healed, even as the Jews of old sent their diseased to the troubled pool of “Bethesda”.
譯文:她被送到這來(lái)是為了治療,就像古時(shí)的猶太人把病人送到畢士大攪動(dòng)著的池水中一樣。
分析:這句話是布羅克赫斯特先生當(dāng)著羅伍德全校師生對(duì)簡(jiǎn)的訓(xùn)斥。在閱讀時(shí),目的讀者或許會(huì)對(duì)Bethesda這個(gè)詞產(chǎn)生疑惑。文中直譯為“畢士大”,在譯文當(dāng)頁(yè)的末尾則對(duì)Bethesda進(jìn)行了加注解釋。Bethesda源于亞蘭文,最早出現(xiàn)于《約翰福音》中,原義指的是“流動(dòng)著的泉水”,是臨近耶路撒冷羊門的一個(gè)水池,據(jù)傳說(shuō),其中的水有著醫(yī)病救人的療效。在譯文中采用這樣的方法,為讀者提供了詳細(xì)的解釋,幫助讀者更好地理解文章,保證了讀者閱讀思維上的連貫性。
(二)文內(nèi)補(bǔ)償
“文內(nèi)補(bǔ)償”與“文外補(bǔ)償”恰好相反,即在文中采用意譯而不需要使用注釋的一種方法。
原文:I looked anxiously round as I descended the Wooden steps the “boots”placed for my convenience.
譯文:當(dāng)我從旅館的勤雜工為了我方便而放下來(lái)的木踏板上走下來(lái)時(shí),我焦急地四處張望。
分析:在該例中存在一個(gè)文化負(fù)載稱謂“boots”,在英國(guó)文化里,“boots”原指的是擦鞋的奴仆,即英國(guó)舊時(shí)在酒店里為客人提供擦鞋服務(wù)的人。在原文中,作者使用了引號(hào),所以此處的 “boots”指的并不是原義。根據(jù)語(yǔ)篇中的實(shí)際情景,譯者采用了意譯的方法將其翻譯成“勤雜工”,更好地表達(dá)出了原文的本意,有助于目的讀者的理解,保證了其閱讀時(shí)的流暢性。
(三)歸化
“歸化”法指的是在翻譯過(guò)程中以目的語(yǔ)讀者為重,用目的語(yǔ)文化中的表達(dá)方式來(lái)替代源語(yǔ)文化中的表達(dá)方式,使譯文更加“本土化”。
原文:Mrs. Harden, be it observed, was the housekeeper, a woman after Mr. Brocklehursts own heart, made up of equal parts of whale bone and iron.
譯文:得解釋一下,哈登太太是這里的管家,很得布羅克赫斯特先生的歡心,跟他一樣是鐵石心腸。
分析:原文中表示哈登太太是由“鯨骨”和“鐵”組成的,又說(shuō)她很得布羅克赫斯特先生的歡心,而從文中可知布羅克赫斯特先生是一個(gè)冷酷無(wú)情之人,所以在這里其實(shí)是對(duì)哈登太太的一種諷刺。譯文中沒(méi)有對(duì) “whale bone and iron”做過(guò)多的解釋,而是使用了歸化法,利用漢語(yǔ)中相似的表達(dá)“鐵石心腸”來(lái)代替原表達(dá),這樣的方式處理即貼切妥當(dāng)又能夠消除因文化缺省帶來(lái)的困擾。
(四)刪除
“刪除”指的是在不影響語(yǔ)篇通暢的基礎(chǔ)上刪掉文化缺省的部分。
原文:Discipline prevailed: in five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues.
譯文:紀(jì)律奏效了,五分鐘之后,混亂的人群就變得井然有序,安靜鎮(zhèn)壓了喧鬧的說(shuō)話聲。
分析:在此例中,譯者省略了對(duì)“Babel”的翻譯和解釋?!癇abel”意為“巴別塔”,而希伯來(lái)語(yǔ)“巴別”的本義是“變亂”的意思。該詞最早出現(xiàn)于圣經(jīng)《舊約》中的創(chuàng)世紀(jì)篇中,傳說(shuō)挪亞的子孫試圖在巴別這個(gè)區(qū)域建造一座通天塔,因而觸怒了上帝,上帝打亂他們的語(yǔ)言,這些人因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,最后離散放棄了對(duì)塔的建造。所以“Babel”在文中代指混亂嘈雜的環(huán)境,這和該詞后面的“clamour of tongues”意思相近,所以譯者將該處文化缺省的部分進(jìn)行省略,不做過(guò)多的解釋,但并不妨礙語(yǔ)篇上的連貫,也不影響讀者的理解。
(五)硬譯
“硬譯”指的是根據(jù)字面進(jìn)行直譯,對(duì)文中影響閱讀的文化缺省部分不做任何詳細(xì)的解釋且無(wú)注釋。
原文:“An island thousands of miles off, where they make wine-the butler did tell me.”
“Madeira?”I suggested.
譯文:“幾千英里外的一個(gè)島,管家告訴我那兒出產(chǎn)酒?!?/p>
“馬德拉島?”我提示了一下。
分析:在此例中的“Madeira”坐落于非洲西海岸,屬于葡萄牙管轄下的一個(gè)島嶼,以制糖釀酒作為其主要的經(jīng)濟(jì)根源。這對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),確實(shí)屬于文化缺省的部分。在翻譯時(shí),譯者直譯為“馬德拉島”,雖然沒(méi)有加以解釋交代,或許目的讀者在閱讀時(shí)會(huì)對(duì)“馬德拉島”產(chǎn)生好奇,但是結(jié)合上下文給出的一些信息,便可以對(duì)該島形成一個(gè)大概的了解。這對(duì)文章的整體理解并不會(huì)產(chǎn)生什么影響,也便于讀者接受,這也是 “硬譯法”在解決文化缺省問(wèn)題時(shí)的特點(diǎn)。
在對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)行探究后,我們可以很清晰地了解到翻譯工作者在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中會(huì)遇見(jiàn)哪些與文化缺省有關(guān)的問(wèn)題,也能夠明白譯者在處理這些文化缺省現(xiàn)象時(shí)采用何種策略,又是如何具體運(yùn)用這些策略的。從中可以看出,這對(duì)翻譯工作者的要求確實(shí)很高,譯者既要注重對(duì)原作藝術(shù)風(fēng)格特點(diǎn)的保持,也要確保目的讀者在理解上不遇困難。這要求譯者要具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)文化素養(yǎng),能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)文章中明顯的或隱含的文化缺省部分,又要對(duì)各種翻譯補(bǔ)償方法謹(jǐn)記于心且可以運(yùn)用自如。語(yǔ)言和文化相輔相成,相互作用。語(yǔ)言是文化傳播的載體,而文化對(duì)語(yǔ)言又有著一定的制約作用。翻譯工作者,應(yīng)該不僅是文字上的“搬運(yùn)工”,翻譯也不只是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,其實(shí)體現(xiàn)更多的應(yīng)當(dāng)是文化思維上的轉(zhuǎn)換,所以譯者實(shí)際上肩負(fù)著傳播本民族文化精髓和引進(jìn)外來(lái)優(yōu)秀文化的重任。在翻譯過(guò)程中,譯者要能夠洞察文化差異,巧妙地處理文化差異,促進(jìn)不同民族之間文化成果共享,更要能夠促進(jìn)世界文明的繼承、延續(xù)和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]宋喬.文化缺省與翻譯補(bǔ)償:以《阿Q正傳》英譯本為例[J].科教文匯,2013(20):95.
[2]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]夏洛特·勃朗特.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].盛世教育西方名著翻譯委員會(huì),譯.上海:上海世界圖書(shū)出版公司.2008.
編輯 李 靜