亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新“厚重翻譯”視角下“有我之境”的英譯

        2019-07-25 00:00:00劉瑞鈉
        名作欣賞·評論版 2019年4期

        劉瑞鈉

        摘要:厚重翻譯(thick translation)提倡通過添加各種注釋、評注和長篇序言等手段來實現(xiàn)“厚語境化”,然其過于厚譯語形式之外表,未挖掘譯文語言本身深度表達的可能性。本文擬以王國維先生《人間詞語》中“有我之境”英譯的相關(guān)問題挖掘一個新的翻譯原則——“重思想”來實現(xiàn)譯文的“厚重”,以期擴充厚重翻譯思想內(nèi)涵,同時為中國文論術(shù)語的英譯提供典例。

        關(guān)鍵詞:厚重翻譯 有我之境 文論術(shù)語英譯

        一、“厚重翻譯”使譯文“厚重”起來了嗎?

        傳統(tǒng)譯學(xué)下翻譯是“譯意”,指譯文對原文語言內(nèi)容、形式或風(fēng)格上的轉(zhuǎn)換。然此真為譯者所要追尋的終極目標(biāo)嗎?譯者通過轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容、語言形式或語言風(fēng)格后得出的譯文是否能真正地傳達原文語言文字所含的文化或思想?厚重翻譯試圖來回答這個問題。1993年美罔學(xué)者奎姆·阿皮爾( Kwame Anthony Appiah)參照英國哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle)在闡釋人類學(xué)理論領(lǐng)域提出的“深度描寫”,提出了“Thick Translation”這一概念,在Thick Tianslation一文中,阿皮爾指出厚重翻譯,又可稱為厚語境化(thicker contextualization),意即在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富原語文化及語言環(huán)境中,使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。隨后,英罔翻洋理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)在Cross-cultural Translation Studies as ThickTranslation(2003)一文中對“厚重翻譯”加以討論,提供豐富的例證來說明“厚重翻譯”的重要性,并認(rèn)為“厚重翻譯”作為一種實踐手段,可以“為翻譯研究過程中提出多樣化且富有創(chuàng)造性的術(shù)語”。中國香港學(xué)者陳佩瑤(Martha P.Y.Cheung)在On Thick Translation as a Mode of Cultuial Represention一書中進一步深入討論,并以切身翻譯實踐經(jīng)驗指出,語境化是厚重翻譯得以實現(xiàn)的關(guān)鍵,澤者可以通過“學(xué)術(shù)翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)方法——注釋和評注即可實現(xiàn)厚重翻譯。通過這種翻譯方法確實能夠在大量提供原文背景知識前提下,使目標(biāo)文本讀者更加尊重原語文化,更加欣賞其他文化背景下的人們是如何認(rèn)識和表達自己的。然運用添加注釋、評注或序言等翻譯方法,補述原文豐富的語言或文化厚語境化原則指導(dǎo)下的實踐技巧,是否存在弊端?論者將以王氏《人間詞話》中第三則與第四則所論述的“有我之境”這一文論術(shù)語的英譯及問題予以討論。

        王國維先生論:“有有我之境,有無我之境……有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩?!薄坝形抑场薄盁o我之境”“不是詩中是否有‘我,而是從物與我的關(guān)系,我觀物的方式不同而區(qū)分的兩種審美范疇”①。深受叔本華哲學(xué)思想和我國古典文論思想影響?!霸谑闱樵娂笆闱榈男木持?,‘主觀的傾向,意志的喜愛,把它自己賦予被觀照的環(huán)境,反過來,各種環(huán)境又傳播它們色彩的反射給意志?!雹诖吮闩c王氏“有我之境”相映。“有我之境”中,“我”之個人意志凸顯,將“我”意志之喜惡投射到客觀事物及環(huán)境之中;反過來,客觀事物或環(huán)境之生存狀態(tài)又會突顯“我”之個人意志和情感,將“物”“我”二者融合所形成的境界。正如王氏所舉例“淚眼問話花不語,亂紅飛過秋千去”“就是一個傷心至極的‘我與‘花來視作知己,想一探消息,或一訴衷腸,結(jié)果,花自飛落,人白寂寞”③,高度體現(xiàn)“有我之境”中“我”與“物”的聯(lián)系,物我相互觀照,融為一體,而非割裂,于是乎“有我之境”天成。

        然“有我之境”分別被涂先生和李先生英譯為“a world with a self"和“personal state(yu-wo chih-ching)”,并分別加注,其英譯文并未充分體現(xiàn)原文中所表達的思想內(nèi)涵,將“有我之境”中“我”與“物”的關(guān)系割裂開來,“我”“物”合一的原文“境界”被消解,原文“厚重”思想被淹沒,王氏厚重的詞論思想并未被英語譯文所見、所識,其詞論思想被幾個普通英語靜態(tài)名詞所代替,其卓越的思想之光被熄滅、抹殺,沉入黑寂的海底。故而,我們或許能夠理解為什么黑格爾說:“為了保持孔子的名聲,假如他的書從來未曾有過翻譯,那倒是更好的事?!雹芊g的功用未達,知識之往彼岸何時才能借助翻譯之手段得以到達?

        二、使譯文語言體現(xiàn)自我的“厚重”

        如蔡新樂教授所述“厚重翻譯應(yīng)該是這種源頭意義上的那種翻譯:帶有特定文化色彩和意味的翻譯,永遠有所指而且顯現(xiàn)人與人之間跨文化的生命或溝通力量的那種翻譯”⑤。翻譯時,特別是進行學(xué)術(shù)翻譯時,譯文非但要“厚語境化”,更要“重思想”,更多地關(guān)注譯文語言自身表達的深度,使譯文“重”起來。翻譯原文厚重思想意義或文化意義與內(nèi)涵的語詞時,或許澤者可采取“創(chuàng)新詞匯”澤法(而非通過加注或挑選英語語言中既有的普通且無思想內(nèi)涵的詞語來翻譯),將原語的思想本質(zhì)翻譯出來,譯出原文思想或文化的境界,真正實現(xiàn)翻譯溝通的功用,使原文中的思想或文化得以復(fù)雜化、明晰化、可識化。

        (一)復(fù)雜化應(yīng)將原文思想性語言回歸原文文化及思想的源頭,使其復(fù)雜化,而非字面理解的膚淺化,真正抵達原文思想或文化的本質(zhì)。從上文所述,王氏境界}兌中“無我之境”與“有我之境”乃是依據(jù)叔本華的哲學(xué)思想及其詩學(xué)的審美靜觀說與中國美學(xué)文論思想的結(jié)合。因而,譯者在理解“有我之境”時既需要從叔本華的思想來理解,又需將其放于中國美學(xué)文論思想中進行考量,不能顧此失彼,從而導(dǎo)致理解過于片面。

        (二)明晰化經(jīng)過對原文思想的回歸源頭化處理,其豐富語意逐漸明晰,在眾說紛紜中確定其厚重的思想或文化內(nèi)涵。“有我之境”在叔本華思想和中國文論思想的語境下,強調(diào)的是“我”與“物”的關(guān)系聯(lián)系以及融合之后形成的物我合一的境界。然其英譯文“personal state”或“world with a self”并未曾體現(xiàn),將“我”與“物”的關(guān)系割裂開來,而只是突出了“我”“物”被消解。

        (三)可識化 翻譯時,譯者不應(yīng)機械地在譯語語言中尋找與原文語言表達一一對應(yīng)的詞匯來翻譯,而應(yīng)創(chuàng)新譯語詞匯,用動態(tài)而“永遠有所指”的語言體現(xiàn)原文暗含的思想,來使譯文突顯“人與人之問跨文化的生命或溝通力量”,使原文思想或文化最終可識化。因而“有我之境”或可英譯為“self-emhodied art-land”來突顯原文的思想,體現(xiàn)“物”“我”合一的境界。

        三、啟示

        洋者在運用“厚重翻譯”思想進行翻譯時,通過增加譯文詞匯數(shù)量來解釋原文厚重思想有其弊端,或許可以通過譯文語言詞語本身“厚重”來表達自身思想或文化的“厚重”,使譯文有所指,體現(xiàn)自身的思想或文化內(nèi)涵。但此論點有一定的弊端,例如:英語讀者“創(chuàng)新同匯”譯法得到的英語譯文的接受度;是否還可以通過澤文上下文語義的回應(yīng)來對體現(xiàn)學(xué)術(shù)術(shù)語思想的厚重,論者將繼續(xù)在《人間詞話》英澤的實踐基礎(chǔ)上,對此原則及方法進行進一步的核驗和補充。

        ①王文生:《王國維的文學(xué)思想初探》,《古代文學(xué)理論研究》1982年第7期。

        ②佛雛:《辨“有我之境”與“無我之境”》,《文藝?yán)碚撗芯俊?980年第1期。

        ③劉鋒杰、章池:《人間同話百年解評》,黃山書社2002年版,第11頁。

        ④黑格爾著,賀麟、王太慶譯:《哲學(xué)史講演錄》(第一卷),商務(wù)印書館1959年版,第8頁。

        ⑤蔡新樂:《翻澤如何“厚重”?——西奧·赫曼斯“厚重翻譯”批判》,《外語教學(xué)》2013年第5期。

        參考文獻:

        [1]Appiah Kwame Anthony.Thick Translation[A].in"TheTranslation Studies Reader" Lawrence Venutied.[C].Routledge,2000.

        [2] Cheung Mathra P.Y. Introduction[C].P.Y. Marthra Cheung.An Anthology of Chinese Discourse:From Early Times toBuddhist Project.Manchester UK and Kinderhook. USA:Saint Jerome Puhlications,2006.

        [3] Theo Hermans.Cross-cultural translation smdies as thincktranslation[J].Bulletin of the School of Oriental and AfricanStudies,University of London,2003(3).

        [4]蔡報文“有我之境”與“兀我之境”——兼與葉朗先生商榷[J].爭鳴,1994(2).

        [5]王國維著,李又安英譯.人間詞話(漢英對照)[M].南京:譯林出版社,2009

        [6]王國維著,涂經(jīng)怡譯.人間詞話(漢英對照)[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2016.

        [7] 王國維著,周錫山編校.人間詞話匯編匯校匯評[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.

        女人一级特黄大片国产精品| 精品香蕉99久久久久网站| 宅男666在线永久免费观看| 天天做天天爱天天综合网2021| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3 | 一区二区免费中文字幕| 久久久精品网站免费观看| av一区二区三区在线| 成人在线免费电影| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 无码精品国产va在线观看| 国产精品高潮av有码久久| 亚洲一二三四五区中文字幕| 国产精品一区二区三区在线观看| 久久午夜av一区二区三区| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 久久国产热精品波多野结衣av| 97av在线播放| 亚洲天堂一区二区精品| 人妻少妇精品中文字幕专区| 亚洲成av人在线播放无码| 无码毛片aaa在线| 亚洲伊人久久综合精品| 国产在线视频91九色| av人摸人人人澡人人超碰妓女 | 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产免费破外女真实出血视频| 看全色黄大色大片免费久久久| 国产日产韩国级片网站| 日韩精品亚洲一区二区| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 精品中文字幕久久久久久| 日本女优免费一区二区三区| 一本色道久久亚洲综合| 日韩精品视频一区二区三区| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 亚洲国产色图在线视频| 男女男精品视频网站免费看| 波多野结衣av手机在线观看| 亚洲无码一二专区| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆|