[美國]林達·帕斯坦 光諸
在我自己的人生中,
我是一個旅行耆,
凝視著那些花朵
爭奇斗巧的形狀
就像其他什么人
之前栽種了它們:
在花朵和半明半晴的
兒童房之間
有一條看不見的天鵝絨繩索
將它們隔開。
衣櫥里那些衣服
是另一個女人的
戲服。
雖然栽經(jīng)常用它們絲滑的材質(zhì)
來隱藏自己。
那個睡在栽床上的
男人
在黑暗中
最了解我。
薦詩/光諸
這首詩有兩種寫法。一種是只有一句:“在我自己的人生中,/我是一個旅行者,/凝視著那些花朵/爭奇斗巧的形狀/就像其他什么人/之前栽種了它們?!痹谶@里戛然而止,已經(jīng)很好了。
但是作者選擇了更難的方式。最后的那句“那個睡在我床上的/男人/在黑暗中/最了解我”,似乎是對開頭亦真亦幻、活在別處的人生的一種否定——似乎在這里,還是有一個“真我”存在的。這種寫法是相當(dāng)冒險的——讀者對最后一句話的理解,很可能會把整首詩帶到作者不想要的方向。但這種冒險也同時帶來了相應(yīng)的刺激感——這種開放的黑暗最撩撥人心。
本詩的題目“短途旅行”(Excursion)的意思是去往某個地點,帶有某種目的旅行,通常很快回家。比如說,到郊外露營或者泡溫泉,帶有輕松愉快的意味。英文中關(guān)于“旅行”的詞匯還有很多,比如“旅行”(Travel)、“旅游”(Tour)、“旅程”(Journey)、“跋涉”(Trek)、“征程”(Expedltion)……在讀這篇文章的朋友,你覺得自己的人生更像哪一種呢?