誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)
我曾在一個(gè)中外合作性質(zhì)的地方工作過(guò)。上班第一天,兩位毫不相識(shí)的中方人員問(wèn)過(guò)我這個(gè)問(wèn)題:“你是借來(lái)的還是調(diào)來(lái)的?”
后來(lái)了解到,借和調(diào)在這家單位不僅意味著編制的有無(wú),還有著每月具體福利和勞動(dòng)保障的區(qū)別對(duì)待,比如:前者得不到每月發(fā)的一包衛(wèi)生巾、若干手紙、三雙襪子、兩塊肥皂、兩張電影票等福利,合計(jì)人民幣100元左右。所以,調(diào)來(lái)的人一般會(huì)比借用的人得到更多尊重。
百元之差就這樣被怠慢著。當(dāng)然,百元之外,借用的人還意味著地位不穩(wěn)定或者尚未正式登堂入室,就像舊時(shí)妻妾成群的大家庭里姨太太的地位一樣,或者今時(shí)的二奶。
誰(shuí)不想在既有的環(huán)境里收獲相對(duì)的心理優(yōu)勢(shì)呢?當(dāng)收入差距小、升職加薪只能寄希望于時(shí)間的消耗,因此在比無(wú)可比的情況下,借和調(diào)的意義自然就顯得十分重大。這和外資企業(yè)同事間薪酬的暗自較勁并沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。
我的上一份工作,談了個(gè)理想的薪水,還沒(méi)得意三天,就發(fā)現(xiàn)職位相若的某些同事拿得比我多得多。心理優(yōu)勢(shì)頓時(shí)傾斜,馬上后悔當(dāng)初沒(méi)開(kāi)個(gè)“天價(jià)”。
就連打掃衛(wèi)生的阿姨之間都有較量。有一次聽(tīng)到一個(gè)阿姨對(duì)另一個(gè)阿姨說(shuō):“我們這層的辦公室都很大,這里的椅子聽(tīng)說(shuō)要一萬(wàn)元一把?!弊寣?duì)方羨慕不已。
老板之間也一樣。一次,我們的中國(guó)總經(jīng)理對(duì)新加坡總經(jīng)理說(shuō):“知道某公司這個(gè)職位拿多少錢嗎?年薪100萬(wàn)美金!我們可以去跳樓了?!?/p>