By Hongmei/劉麗穎(譯)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和政治影響力的持續(xù)擴(kuò)大,尤其是近年來(lái)中、印兩國(guó)經(jīng)貿(mào)人文交流不斷深入,印度人對(duì)中國(guó)和漢語(yǔ)的興趣也呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。比如“皮皮蝦,我們走!”“微信紅包”“無(wú)現(xiàn)金支付”等這些風(fēng)靡中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),正成為印度漢語(yǔ)教科書的內(nèi)容。
Popular Chinese Internet terms like“Let's go,mantis shrimp! ”,“WeChat red packet”and“Cashless payment”are being added to Chinese language textbooks across India so that Indian learners can get newermaterialsof learning Chinese.
So far,Chinese language is taught in twenty Indian universities,eight of which offer Chinese as a major.Around 2,000 Indian students are majoring in Chinese in India,while the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000.
“People are showing greaterenthusiasmfor learning Chinese,”said an Indian teacher,Mei Li(Chinese name),who teaches Chinese.“Now our challenge is that the textbooks aren't fresh enough,so I decided tocompilea new textbook on Chinese language.”She said she had collected many hot topics on China's social development and popular Internet culture in the text book.
Tang (Chinese name)has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who don't understand English learn Chinese more conveniently.In his spare time,hepromotesChinese language learning in the local area and runs a local Chinese language training school.“In India,people usually use the textbooks which are written in both Chinese and English.However,some learners don't understand English,so we have to teach them in Hindi(印地語(yǔ))or even some local languages,”explained Tang.
A professor said that the rise of“Chinese fever”in India is the natural result of China's growingeconomicandpoliticalinfluence around the world,and especially one of the results of thedeepeningpeople-to-people exchanges between China and India in recent years.
material/m??t??ri?l/n.用以創(chuàng)作的材料;素材
enthusiasm/?n?θju:zi?z?m/n.熱情
compile/k?m?pa?l/v.編寫;編譯
promote/pr??m??t/v.促進(jìn);推動(dòng)
economic/i?k??n?m?k/adj.經(jīng)濟(jì)的
political/p??l?t?kl/adj.政治的
deepen/?di?p?n/v.加深;(使)變深
1.While the number of Chinese language learners across the whole country has reached nearly 20,000.而印度全國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的數(shù)量已接近2萬(wàn)。
the number of是固定短語(yǔ),意為“……的數(shù)量”,后接可數(shù)名詞復(fù)數(shù),作主語(yǔ)時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)形式;“the whole+集合名詞(=all the+集合名詞)”結(jié)構(gòu),意為“全部……;整個(gè)……”。
【即時(shí)嘗試】全城的人都受到這次地震的影響。__
2.Tang(Chinese name)has also created learning materials in Indian to help Chinese language lovers who don't understand English learn Chinese more conveniently.唐(中文名)還用印度語(yǔ)制作了學(xué)習(xí)材料,幫助那些不懂英語(yǔ)的漢語(yǔ)愛好者更方便地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
該句是包含定語(yǔ)從句的復(fù)合句,who don't understand English是由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞Chinese language lovers;conveniently作為副詞,意為“方便地”;to help Chinese language lovers是動(dòng)詞不定式短語(yǔ),作目的狀語(yǔ)。
【即時(shí)嘗試】她是將要教我們語(yǔ)文的新老師。_
3.And especially one of the results of the deepening people-to-people exchanges between China and India in recent years.特別是近幾年來(lái)中印兩國(guó)人民交流加深的結(jié)果之一。
“one of+名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu),意為“……之一”,后接可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)。該結(jié)構(gòu)作主語(yǔ)時(shí),其謂語(yǔ)動(dòng)詞要用單數(shù)形式;in recent years是固定短語(yǔ),意為“最近幾年”,常用于現(xiàn)在完成時(shí)的句子中。
【即時(shí)嘗試】其中的一個(gè)原因是他沒有足夠的錢。_
譯文助讀
風(fēng)靡中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“皮皮蝦,我們走!”“微信紅包”和“無(wú)現(xiàn)金支付”,正被添加于印度各地的中文教科書中,以便印度的學(xué)習(xí)者獲取更新的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。
目前印度有20所大學(xué)教授漢語(yǔ),其中8所大學(xué)開設(shè)中文專業(yè),大約有2,000名印度學(xué)生主修中文,而印度全國(guó)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的數(shù)量已接近2萬(wàn)。
教中文的印度老師李梅(中文姓名)說(shuō),“現(xiàn)在我們面臨的挑戰(zhàn)是教科書不是最新版的,所以我決定編寫一本新的中文教科書?!崩蠲繁硎?,在她的新編的教科書里,她收集了很多關(guān)于中國(guó)社會(huì)發(fā)展的熱點(diǎn)話題,以及流行的互聯(lián)網(wǎng)文化現(xiàn)象。
唐(中文名)還用印度語(yǔ)制作了學(xué)習(xí)資料,幫助那些不懂英語(yǔ)的漢語(yǔ)愛好者更方便地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。業(yè)余時(shí)間,他在當(dāng)?shù)赝茝V漢語(yǔ)學(xué)習(xí),并開辦了一所漢語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校?!霸谟《龋藗兺ǔJ褂弥?、英兩種語(yǔ)言編寫的教科書。然而,有些學(xué)習(xí)者不懂英語(yǔ),所以我們不得不用印地語(yǔ)甚至一些當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言來(lái)教他們。”唐解釋道。
一位教授表示,“漢語(yǔ)熱”在印度的興起是中國(guó)在世界各地日益加深的經(jīng)濟(jì)和政治影響力的自然結(jié)果,特別是近年來(lái)中印兩國(guó)人民交流加深的結(jié)果之一。