張雪
(西北政法大學(xué),陜西西安 710000)
唐詩,泛指唐朝詩人所作的詩篇。唐詩是中華民族寶貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化長河中的一個(gè)重要分支,對其他國家和民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了較大影響,同時(shí)對后人研究唐代的政治、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗等都有重要的參考價(jià)值。
唐詩的形式和風(fēng)格是多種多樣的,根據(jù)詩的不同風(fēng)格分為:山水田園詩派;邊塞詩派;浪漫詩派;現(xiàn)實(shí)詩派,而杜甫就是現(xiàn)實(shí)詩派的代表人物。杜甫,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,其詩歌藝術(shù)風(fēng)格沉郁頓挫,大多表現(xiàn)憂時(shí)傷世,悲天憫人的情懷。杜甫對詩歌有重要的影響,后人稱之為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。其詩大膽揭露了當(dāng)時(shí)社會的矛盾和現(xiàn)實(shí),對窮苦人民寄予深切的同情,詩的內(nèi)容深刻形象。
《春望》原詩:
國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
此詩前四句寫都城長安春天凄慘破敗的景象,飽含著對當(dāng)時(shí)時(shí)局的感慨;后四句寫詩人掛念家人、心系國情的思緒,充滿了凄苦和哀思。全詩格律嚴(yán)謹(jǐn)工整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚”應(yīng)首聯(lián)的國破之嘆,以“恨別鳥驚心”應(yīng)頸聯(lián)思家之愁,尾聯(lián)則強(qiáng)調(diào)憂慮和掛念之深導(dǎo)致頭發(fā)變白稀疏,對仗精巧,感情悲壯,充分地表現(xiàn)出詩人憂國憂民的愛國之情。
許淵沖(許譯)和巴頓·華茲生(巴譯)都翻譯過杜甫的詩,本文從翻譯的杜甫詩選中選出《春望》,對兩人的英譯本進(jìn)行對比,從多角度分析中國的翻譯家許淵沖先生與美國的漢學(xué)家巴頓·華茲生先生在翻譯中國詩作時(shí)的風(fēng)格和原則。
依據(jù)表1,從單詞量來看,許譯使用的單詞比巴譯的多,巴譯更為簡潔,許譯的相對詳細(xì)。從行數(shù)來看,兩位譯者都嚴(yán)格遵循了本詩的特點(diǎn),行數(shù)與原作保持一致。從最長和最短行字?jǐn)?shù)來看,許譯的字?jǐn)?shù)更多,兩位譯者都沒有完全按原句斷句形式,相對自由。從標(biāo)點(diǎn)符號對比看,巴譯標(biāo)點(diǎn)更多,斷句多,單句簡潔,與原文差別大,許譯標(biāo)點(diǎn)少,斷句相對少,更接近原文。
表1 單詞表
古詩句子較短,用詞精準(zhǔn),每個(gè)詞語和句子都直接或間接地表達(dá)了作者的思想,所以值得細(xì)細(xì)推敲,認(rèn)真琢磨。要解讀古詩的意思,發(fā)現(xiàn)文體特征,總結(jié)譯者的翻譯風(fēng)格就更要從字詞句入手,層層解析。
題目春望,許譯“Spring view”,“春”字譯為“Spring”,用“view”翻譯“望”字,而“view”不僅有“觀看、看、視野、景色、風(fēng)景”的意思,同時(shí)還具有“(個(gè)人的)看法、意見、見解、態(tài)度”等深層次的含義,這個(gè)詞更加深刻地表達(dá)了詩人對當(dāng)時(shí)長安時(shí)局的興衰感慨。巴譯“Spring Prospect”,“Prospect”有“風(fēng)景、景色”的意思,另外有“前景、展望、設(shè)想”的含義,表達(dá)了詩人對當(dāng)時(shí)時(shí)局的期望和期待。兩個(gè)人從不同角度進(jìn)行解讀和翻譯,許譯是感慨,巴譯是展望。
第一句“國破山河在”,“國破”許譯為“war-torn land”形容詞修飾名詞的組合,“war-torn”意思為受戰(zhàn)爭嚴(yán)重破壞的;飽受戰(zhàn)爭蹂躪。不但體現(xiàn)了“破”,還暗示出了“破”的原因是戰(zhàn)爭的摧殘,符合歷史,讓讀者更能了解史實(shí)。巴譯“nation shattered”名詞加動(dòng)詞的組合,“shattered”有“粉碎;損壞;落葉”的意思,生動(dòng)地描繪了都城國家被破壞的過程?!吧胶釉凇?,許譯“stream flow and mountains stand”,小河、溪在流動(dòng),山川屹立不倒,兩個(gè)動(dòng)詞分別表現(xiàn)山和河的狀態(tài),更加形象,與“破的”國家形成了鮮明的對比。巴譯“mountains and rivers remain”,“rivers”意思為河、江,“在”用了一個(gè)詞“remain”,更強(qiáng)調(diào)山河此時(shí)存在的狀態(tài),與已經(jīng)“不在的”國家做了對比。“城春草木深”,許譯用“run riot”意思是茂盛,春天花草樹木才會茂盛,暗示出了季節(jié)“春”和植物的狀態(tài)“深”,雖然沒有用“spring”,但暗含春意,給人以視覺的想象。巴譯“spring,burgeoning”,2個(gè)詞分別表達(dá)春天和生機(jī)勃勃,比較起來更為直白和直觀。
第二句“感時(shí)花濺淚”,許譯“Grieved over the years, flowers are moved to tears;”,“感”用“Grieved”意思是悲傷、悲痛、傷心,一方面為時(shí)間流逝而感慨,一方面又為當(dāng)時(shí)長安的時(shí)局悲傷,一箭雙雕?!癴lowers are moved to tears”用了擬人的手法,借用花來表達(dá)詩人的情感,花本來是美好的象征,借此表達(dá)詩人惆悵的心情,反襯效果更為明顯。巴譯“Feeling the times, blossoms draw tears;”,“感”用“Feeling”意思是感到、體會到,強(qiáng)調(diào)詩人的感受體驗(yàn)?!癲raw”催人淚下、使人流淚,看到花開而淚落潸然,花的繁盛和國的破敗對比,更加戳中內(nèi)心的傷痛,用詞簡單,感受直接?!昂迍e鳥驚心”,許譯“Seeing us apart, birds cry with broken heart.”“cry”是擬人的手法,移情于景,更形象地表達(dá)了詩人憂傷國事,掛念親人的悲痛感情。巴譯“hating separation, birds alarm the heart.”“hating”直接地表達(dá)了原詩中的“恨”,作者對戰(zhàn)爭的怨恨之情,“alarm”借景生情,聽到鳥鳴而心驚膽戰(zhàn)。這里兩個(gè)譯者都使用了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),花和鳥充當(dāng)邏輯主語,也理解為擬人,把花鳥當(dāng)做人一樣也會感時(shí)和恨別。兩個(gè)譯本基本上保留了原文的形式,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文描述的畫面,都產(chǎn)生了同樣的視覺效果。
第三句“烽火連三月”,許譯“The beacon fire has gone higher and higher,”“higher and higher”此處譯者沒有直譯三月而是用戰(zhàn)火的火勢越來越大,形容戰(zhàn)爭持續(xù)的時(shí)間長。譯文巴譯“Beacon fires three months in succession,”此處直譯,烽火連續(xù)了三個(gè)月,直白易懂?!凹視秩f金”,許譯“Words from household are worth their weight in gold.”“家書”此處譯為“Words from household”,家書更確切地講是家人的消息,反映了詩人好久沒有妻子兒女的音信,迫切、期盼的心情?!皐eight”有“重要性”的意思,反映了詩人在消息隔絕、久盼音訊不至?xí)r的迫切心情,更反映出戰(zhàn)爭的殘酷,受戰(zhàn)爭追害的人民期望和平安定的美好愿望。巴譯“a letter from home worth ten thousand in gold.”“a letter”和“ten thousand”直譯,詞語簡單直白,選詞更為淺顯。
第四句“白頭搔更短”許譯“I cannot bear to scratch my grizzled hair;”“bear to”形象地表現(xiàn)了詩人看到眼前這破落不堪的景象,內(nèi)心十分焦灼,搔首徘徊,躊躇憂慮的情景?!癵rizzled hair”指頭發(fā)斑白的,可以看出詩人國愁家憂齊上心頭,內(nèi)憂外患糾纏難解,青絲變成白發(fā)的過程。巴譯“White hairs,fewer for the scratching,”選詞簡單明了,白發(fā)譯為“White hairs”,“fewer”更稀疏,以簡單的詞語做到了忠實(shí)于原文?!皽営粍亵??!痹S譯“It grows too thin to hold a light hair pin.”“thin”來表示“短”,而沒有選單詞“short”,因?yàn)樵娙讼氡磉_(dá)的并不是頭發(fā)變短,而是焦慮過度導(dǎo)致頭發(fā)稀疏。這2句的翻譯,許譯并不是一句句一詞詞對照翻譯,而是從詩句的意義出發(fā),把2句的意思巧妙地糅合在一塊。巴譯“soon too few to hold a hairpin up.”跟前一句一樣,用“few”表示頭發(fā)稀疏,更為直觀。
從以上分析可以看出,許淵沖先生采用了直譯和意譯結(jié)合的方式,還有許多解釋性的語言和增譯,詞的選擇上更有深意,在對本詩的理解上更深一層,維持了詩人所要表達(dá)的思想,使讀者可以在不了解創(chuàng)作背景的情況下,身臨其境地感受到詩人的憂國憂民、感時(shí)傷懷的高尚情感,體現(xiàn)了“解釋性”的翻譯風(fēng)格;巴頓·華茲生更多采用了直譯的方式,用簡單直接的詞語做到了忠實(shí)于原文,表意清晰,更強(qiáng)調(diào)讀者的可讀性,體現(xiàn)了“忠實(shí),可讀性強(qiáng)”的翻譯風(fēng)格。
譯事難,而譯詩則更難。句式是詩歌的外衣,要分析一首詩,就要關(guān)注其句法,從外到內(nèi)一層層分析。
許譯的句式特點(diǎn)是:釆用了直譯加意譯相結(jié)合的方法。句意上,譯文與原文的意思對應(yīng);句式上,也與原文也基本一致,在第二句“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”中間進(jìn)行了斷句,解釋性的語言和膨脹詩行改變了原詞的長度和結(jié)構(gòu),不但譯出了句子本來的含義而且譯出了深層次的意思和歷史信息,使讀者容易理解。這樣不僅表達(dá)出了詩人想闡述的內(nèi)容,而且還保留詩人要表達(dá)的感情基調(diào),體現(xiàn)了其“形美”的翻譯特點(diǎn)。
巴譯的句式特點(diǎn)是:采用了直譯的手法。句意上,忠實(shí)于原文;句式上,再現(xiàn)了原文的形式,與原文基本一致,沒有大的變動(dòng),句式相對簡潔,在第一二三四和第七句采用了斷句,嚴(yán)格遵守原詩的句式結(jié)構(gòu)和順序,保留了原詩的意義,體現(xiàn)了其更加注重西方讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度。
兩者基本都遵守了原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,對部分句子進(jìn)行了斷句,使詩的意思更加清晰,整個(gè)譯文讀起來更像散文。
《春望》是一首五言格律詩,對仗、詞性、結(jié)構(gòu)和聲調(diào)平仄兩兩相對,非常工整。韻腳“心”、“金”同屬平聲侵部。其中古漢語的發(fā)音和現(xiàn)代漢語的發(fā)音有所出入,有的時(shí)候現(xiàn)代漢語拼音并不能完整的解釋押韻。其中“in/en/an”在有些時(shí)候是可以通韻的。這首詩形象地體現(xiàn)了杜甫詩歌“沉郁頓挫”的風(fēng)格特征和“悲慨”的感情基調(diào)。
許譯第二句和第四句押尾韻“t”,第五句和第七句押尾韻“r”,體現(xiàn)了“三美”原則中的音韻美。巴譯整個(gè)譯文沒有押尾韻,但通過斷句,把長句截成短句,增加了譯文的節(jié)奏感。
從許譯可以看出,許譯主要關(guān)注原文和原文要表達(dá)的深層含義來進(jìn)行翻譯,重視創(chuàng)造一種源語信息發(fā)送者與目標(biāo)語文化接受者交流的環(huán)境;而巴譯則用目標(biāo)語創(chuàng)造利于目標(biāo)接受者接受的條件,有利于跨文化交際活動(dòng)的開展,使目標(biāo)語受眾能夠通過譯文直接理解并感受原文要傳達(dá)的意思和感情。
許淵沖,熱愛翻譯,把翻譯作為自己一輩子的事業(yè),從事文學(xué)翻譯六十多年,翻譯的中國古詩堪稱經(jīng)典,形成自己獨(dú)特譯詩方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。許先生在自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)翻譯原則即詩歌中譯英的三原則,即三美、三化、三之,用“三美”和“三化”的原則翻譯詩歌達(dá)到最終的目標(biāo)“三之”,即讓讀者知之、好之、樂之。三美指的是再現(xiàn)原作的音美、意美、形美,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)之上做到音美和形美,而三化則指淺化、等化、深化,通過增詞、減詞或換詞等方式,通過意譯的方式達(dá)到神似。就翻譯原則而言,從他的詩作可以看出基本都遵守了“三美、三化”,這也是許先生詩歌翻譯的重點(diǎn)。他的譯文不但充分地再現(xiàn)原文的深層次含義,而且注重詩的“美”,體現(xiàn)了“解釋性”的翻譯風(fēng)格。
巴頓·華茲生一生鐘愛中國傳統(tǒng)文化,學(xué)貫中西,將自己大半生的心血和精力都奉獻(xiàn)給了翻譯事業(yè)。他的母語是英語,他以外國人的角度來理解翻譯中國歷史經(jīng)典著作,其風(fēng)格肯定與中國人翻譯不同,其翻譯在不損害原詩內(nèi)容的前提,更著眼于國外人的可接受性和可讀性,用淺白而優(yōu)雅的文字把中國的詩歌以外國人可接受的方式進(jìn)行闡釋,那就必然會犧牲一些原文深層次的含義。他不注重韻律,強(qiáng)調(diào)的是字對字的意思表達(dá)、實(shí)意傳輸,沒有考慮平仄,更多關(guān)注讀者的理解,以西方接受為核心,將詩歌的韻律和節(jié)奏這些表面形式的規(guī)則放在相對次要的位置,體現(xiàn)了“忠實(shí),可讀性強(qiáng)”的翻譯風(fēng)格。
詩歌,作為文學(xué)的最高表達(dá)形式,一直是文人抒發(fā)情感的最佳方式。因此,對于詩歌的翻譯也有很高的要求,中國翻譯家許淵沖先生和美國漢學(xué)家巴頓·華茲生(Burton Watson)先生雖然有不同國籍,不同的文化背景,但都在詩歌翻譯方面都有很高的造詣,通過對唐代詩人杜甫的《春望》譯本進(jìn)行對比,可以看出兩者不同的翻譯風(fēng)格和原則,并為今后的翻譯學(xué)習(xí)作指導(dǎo)。