亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英互譯中強(qiáng)弱動詞翻譯策略探討
        ——以CATTIⅡ級考試題為例

        2019-07-12 09:58賈曉慶
        關(guān)鍵詞:英譯漢強(qiáng)勢弱勢

        李 臘,賈曉慶

        (上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

        筆者在研究CATTIⅡ級考試的歷年真題及相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn),一個(gè)英文句子中,有時(shí)候會連續(xù)出現(xiàn)多種動詞形式(即謂語動詞加其他動詞的變體形式),如果直譯為漢語會不通順,因此給翻譯造成很大困難。筆者通過對大量原文譯文進(jìn)行研究并查閱相關(guān)資料,總結(jié)了這類語言的一些翻譯策略。

        武峰[1]在其《十二天突破英漢翻譯》一書中寫道:“英文是靜態(tài)語言,擅長使用名詞等;中文是動態(tài)語言,擅長使用動詞等。英文中有強(qiáng)弱動詞之分,并且英文喜歡用弱勢動詞?!蹦敲磸?qiáng)弱動詞的定義是什么?強(qiáng)勢動詞是具有強(qiáng)烈的目的性或較強(qiáng)的感情色彩,用以描述具體的動作或行為的動詞,比如reform,reverse,organize等。弱勢動詞是感情色彩較弱,行為上看起來比較抽象的動詞,比如make,have,take,work,give等[1]。

        關(guān)于中英文的動靜差別,早有專家學(xué)者進(jìn)行過研究和探索。具有代表性的如:連淑能對英漢語言進(jìn)行對比研究時(shí)專門對英語靜態(tài)和漢語動態(tài)規(guī)律進(jìn)行了較深入系統(tǒng)的歸納和總結(jié)[2]。此外,大批翻譯學(xué)者從各個(gè)方面對其進(jìn)行了研究。例如:包彩霞專門對漢譯英中動詞的處理進(jìn)行了具體的分析研究[3];喻家樓、胡開寶對漢英中的有靈、無靈以及動態(tài)和靜態(tài)句進(jìn)行了詳細(xì)的剖析[4];施維對英漢句子靜態(tài)、動態(tài)對比與翻譯做出詳細(xì)的探討[5],等等。還有一些專家學(xué)者從更小范疇對此進(jìn)行了詳細(xì)的研究和分析,如:孫海琳在《上??萍挤g》上發(fā)文討論科技英語靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)及其翻譯問題[6];田臻在《外語與外語教學(xué)》上發(fā)表的《英語靜態(tài)存在句中動詞語義特征的對比研究》[7],等等。

        以上是語言學(xué)和翻譯學(xué)界對于中英文動靜差別的相關(guān)研究,皆強(qiáng)調(diào)英文“喜靜不喜動”,“能用弱勢動詞就不用強(qiáng)勢動詞”等特點(diǎn)。但是關(guān)于強(qiáng)弱動詞對翻譯的影響,自李長栓在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[8]與武峰在《十二天突破英漢翻譯》[1]中探索之后,至今,相關(guān)的研究論著寥寥無幾。本研究討論如何在翻譯中處理中英文的差異,并希望能有更多的學(xué)者對此進(jìn)行研究,提出更有效的翻譯技巧和策略。

        一、漢英互譯中強(qiáng)弱動詞轉(zhuǎn)換

        英語中很多名詞從動詞變化而來,具有動態(tài)的含義,且形態(tài)變化相對簡單,常常用來表示動詞含有的動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。因此,名詞化成為英語使用中的普遍現(xiàn)象,也是使得英文具有靜態(tài)特征的一個(gè)主要原因。與英語形成對照的是,漢語不受動詞形態(tài)變化的約束,而且使用較多的動詞,除了大量的動賓結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)以上動詞連用的連動式、兼語式,形成了明顯的動態(tài)特征。由于兩種語言各自具有的這些特點(diǎn),英譯漢的過程常常就是在譯文中挖掘突顯原文動態(tài)色彩的過程。也就是說,英譯漢時(shí)常常需要把英語名詞,特別是抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語動詞;而漢譯英時(shí),則需要將漢語中的“強(qiáng)勢動詞”進(jìn)行弱化。下面試舉兩例。

        (1)中文諺語“吃一塹,長一智”的英譯。這句話的最佳譯文被公認(rèn)出自錢鐘書之手:“A fall into a pit,a gain in your wit.”在漢語中,“吃”“長”是非常強(qiáng)勢的動詞,但卻被錢鐘書譯為兩個(gè)名詞fall和gain。 這句譯文被公認(rèn)為經(jīng)典正是在于錢鐘書把握住了英文的精髓:“喜靜不喜動”。fall,pit,gain,wit都是名詞,而且形式對等,讀起來朗朗上口。用中式思維來翻譯,就會變成:“You learn a lesson after suffering a loss.”此譯文語法上沒有問題,但翻譯腔明顯,較為“中式”。最大的問題是一味地強(qiáng)調(diào)“動作”——learn,suffering,不符合英語表達(dá)的習(xí)慣。

        (2)在公示語圖標(biāo)翻譯中,此類強(qiáng)弱動詞轉(zhuǎn)換也十分常見。例如:

        危險(xiǎn)!

        譯文DANGER!

        非授權(quán)人員禁止入內(nèi)!

        譯文NO ADMITTANCE WITHOUT AUTHORI-ZATION!

        “危險(xiǎn)”“授權(quán)”“禁止入內(nèi)”是典型的強(qiáng)勢動詞。地道的英文譯本為danger,authorization,without admittance,皆譯為名詞結(jié)構(gòu)(即動詞的抽象名詞形式),使之弱化。

        以上英漢互譯實(shí)例印證了英漢語言中強(qiáng)弱動詞使用的差別,即英文屬于靜態(tài)語言,偏向于使用弱勢動詞。漢語屬于動態(tài)語言,偏向于使用動詞。需要指出的是,并不是說英語不用動詞,而是在多數(shù)情況下,“能用弱勢動詞,就不用強(qiáng)勢動詞”。

        二、英漢互譯中強(qiáng)弱動詞翻譯技巧

        在《十二天突破英譯漢》一書中,武峰還說到“謂語動詞的過渡”現(xiàn)象[1],他舉例說:“我支持你”,翻譯成“I support you.”在口譯中沒有問題,但是在筆譯中,更好的翻譯是“I give you my support.”這種譯法就將中文里原有的強(qiáng)勢動詞(支持)翻譯成了名詞,又找了一個(gè)動詞性質(zhì)相對較弱的give作為謂語,漢語中原有的“支持”在英語中被轉(zhuǎn)換成名詞,該翻譯方法即“謂語動詞的過渡”。

        由此可以看出,英漢互譯中強(qiáng)弱動詞需要做出轉(zhuǎn)換變通,令譯文更加地道。下面以CATTIⅡ級真題為例探討英漢互譯中強(qiáng)弱動詞的有效處理方法。

        (一)英譯漢

        一個(gè)動詞不一定在任何句子中都是強(qiáng)勢動詞或弱勢動詞,譯者需要根據(jù)特定的句子語境來分析。根據(jù)英漢兩種語言的差異,在處理英譯漢翻譯材料時(shí),如果一個(gè)句子中連續(xù)或間隔出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)動詞形式(謂語動詞加其他動詞的變體形式),那么可以先區(qū)分這些動詞的強(qiáng)弱,再按照以下翻譯策略進(jìn)行處理。

        1.強(qiáng)弱兩種動詞按原文順序譯,即直接翻譯

        例1Scientists,whoseektocomprehendtheuniverseandknowthetruthwiththe highest degree of accuracy and certainty,cannot pay attention to their own or other people’s likes or dislikes,or to popular ideas about the fitness of things[9].

        譯文科學(xué)家在試圖最精確、最可靠地認(rèn)識宇宙、了解真相時(shí),不能夠顧及他們本人或他人的好惡以及關(guān)于事物合理性的普遍看法。

        本句中,seek(感情色彩較弱)是弱勢動詞,而comprehend是強(qiáng)勢動詞,在譯為漢語時(shí)譯者將兩個(gè)動詞都翻譯出來,因?yàn)榇颂幹弊g形成的譯文很通順,而且符合漢語表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,seek to一般在政府報(bào)告或企業(yè)宣傳等文體英譯漢中都會被省譯,所以具體情況要具體分析。

        例2As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century,the authorities here areworkingtomakerealtochildren the forecasts that may seem far-off,but that will shape their lives in adulthood and old age.(2005年CATTI Ⅱ級真題)

        譯文全球氣候變化將導(dǎo)致海平面在本世紀(jì)末上升達(dá)4英尺,荷蘭政府正努力幫助孩子們真切地認(rèn)識到,盡管這種預(yù)測現(xiàn)在看來似乎還很遙遠(yuǎn),但是等他們長大成人甚至步入老年時(shí)就有切身體會。

        這里的working to直接翻譯成“努力做……”,make real to譯為“讓……真切認(rèn)識到”。但是有時(shí)work to也會被視為弱勢動詞不用翻譯,直接翻譯后面的強(qiáng)勢動詞。

        2.只譯強(qiáng)勢動詞

        例3However,they can only tackle this for mid-able universal problem within its own land,first by care-fully coordinating urban and rural development and secondly byprovidingguidedand orderly flow of redun-dant rural force between the countryside and the city without loss of their land.(2006年CATTI Ⅱ 級真題)

        譯文然而,只能在自己的國土上,通過城市和農(nóng)村的精心協(xié)調(diào)發(fā)展,通過引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動力在不喪失土地的條件下,在城鄉(xiāng)之間有序流動,來解決這個(gè)世界級的大難題。

        若將加點(diǎn)部分直譯為:“通過提供有引導(dǎo)力的……”,顯然不通順,故改變句子結(jié)構(gòu)來翻譯。

        在這里,provide(抽象的動作)相對于guided(具體的動作)來說是弱勢動詞,所以只翻譯強(qiáng)勢動詞(guided),而不翻譯弱勢動詞(provide),于是得出譯文。

        例4But experts worry that untrammeled shadow lendingcouldleadtotickingtimebombsthat could threaten the financial system of the world’s second-largest economy.(紐約時(shí)報(bào),中國官員警告影子銀行的風(fēng)險(xiǎn))

        譯文但專家們擔(dān)心,野蠻生長的影子貸款可能會是一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈,給世界第二大經(jīng)濟(jì)體的金融體系造成傷害。

        若將加點(diǎn)部分直譯為:“導(dǎo)致一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈……”,讓讀者難以明白其表達(dá)的意思,所以換種思考方式進(jìn)行翻譯。

        同例3,本句中l(wèi)ead(感情色彩較弱,無具體動作)相較于ticking來說是弱勢動詞,所以翻譯ticking(強(qiáng)勢動詞),而省譯弱勢動詞(lead)。

        例5As an undergraduate,Mr.Woodland per-fected a system for delivering elevator music efficiently.Heplannedtopursuetheprojectcommercially,but his father,who had come of age in “Boardwalk Empire”.(2013年CATTI Ⅱ 級真題)

        譯文在讀大學(xué)期間,伍德蘭先生對電梯音樂系統(tǒng)(背景音樂系統(tǒng))進(jìn)行了優(yōu)化,并計(jì)劃將這一項(xiàng)目商業(yè)化,但遭到父親的反對。

        若將加點(diǎn)部分直譯為:“他計(jì)劃去追求……”,不通順,這里plan(具體的動作)相對pursue(抽象)來說是強(qiáng)勢動詞,所以只翻譯plan,而不譯pursue。

        3.將強(qiáng)勢動詞譯為大謂語,弱勢動詞譯為小謂語

        北京大學(xué)中文系郭銳教授曾在課堂上講解漢語中的“主謂謂語句”的知識:“主謂結(jié)構(gòu)也可以做謂語,這樣的句子叫主謂謂語句,即整個(gè)句子的主語叫大主語,謂語部分的主語叫小主語;整個(gè)句子的謂語叫大謂語,謂語部分的謂語叫小謂語?!眳问逑鎇10]早在1986年就對主謂謂語句進(jìn)行舉例說明,見圖1。

        圖1 主謂謂語句實(shí)例Fig.1 Examples of subject-predicate predicate sentence

        例6We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals,including the off-track,in particular byprovidingfocusedandscaled-upassistancetoleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,in line with relevant support programs.(2017年CATTI Ⅱ 級真題)

        譯文我們再次承諾全國實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國家和其他特殊處境國家提供更多援助。

        若將斜體部分直譯為:“提供集中的和更多的幫助給……”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。provide意義抽象,感情色彩弱,可視為弱勢動詞,focused(具體,感情色彩強(qiáng))內(nèi)涵為強(qiáng)勢動詞(雖然這里它是形容詞,但也是動詞的變體形式)。為何不將scaled-up看作強(qiáng)勢動詞?因?yàn)樗x核心名詞assistance最近,根據(jù)劉冰泉在《英語名詞短語形容詞修飾語排序的認(rèn)知學(xué)分析》一文中所說:“離中心名詞越近的形容詞越能表達(dá)該物質(zhì)的特性?!盵11]因此,不應(yīng)該對scaled-up一詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由此,focused譯為“重點(diǎn)做……”,提置前面成為大謂語,而providing譯為“為……提供”,后置成為小謂語。

        例7Global health threats,more frequent and intense natural disasters,spiraling conflict,violent extremism,terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of peoplethreatentoreversemuch of the development progress made in recent decades.(2017年CATTI Ⅱ級真題)

        譯文全球性疾病威脅、越來越頻繁和嚴(yán)重的自然災(zāi)害、不斷升級的沖突、暴力極端主義、恐怖主義、有關(guān)的人道主義危機(jī)以及被迫流離失所,這些問題有可能讓最近數(shù)十年取得的大部分發(fā)展功虧一簣。

        若將斜體部分直譯為:“威脅著顛覆……”,語意不明確。根據(jù)上述原則,threaten相對于reverse是弱勢動詞,因此將threaten譯為“有可能讓……”,成為小謂語,reverse是強(qiáng)勢動詞,譯為“功虧一簣”或“付諸東流”,成為大謂語。

        (二)漢譯英

        從本質(zhì)上來說,英譯漢時(shí)之所以存在過渡現(xiàn)象(從弱勢動詞過渡到強(qiáng)勢動詞),就是因?yàn)橹杏⑽牡膭屿o差別。反之,在漢譯英時(shí)也需要從強(qiáng)勢動詞過渡到弱勢動詞。下面以具體實(shí)例來看漢譯英時(shí)強(qiáng)弱動詞的處理方法。

        1.使用動詞的抽象名詞進(jìn)行弱化

        例8在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制[1]。

        譯文Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.

        在該例句中,武峰稱:不是把“建立”直接翻譯成establish,也不是把“加快”譯成rapidly,而是將“建立”翻譯成the establishment of,“加快”翻譯成動詞speed up。這樣就避免直接采用強(qiáng)勢動詞establish,而采用詞性相對較弱的speed up進(jìn)行強(qiáng)弱動詞過渡。因?yàn)樵搹?qiáng)勢動詞有名詞形式,所以用其抽象名詞(establishment)符合英文傾向于使用名詞的習(xí)慣。

        例9當(dāng)時(shí),他的主張主要有兩點(diǎn):一是培養(yǎng)通曉西方科學(xué)知識文化的各種人才[12]……

        譯文He had two objectives that stood out his mind then:firstly,ChinahadtotraintalentsequippedwithagoodknowledgeofWesterncultureandscience…

        “培養(yǎng)”和“通曉”并未都譯為動詞,將前者譯為主要謂語,后者用其抽象名詞(knowledge)形式進(jìn)行弱化。這樣的英譯文顯得更為地道。

        例10……著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。(2014年CATTI Ⅱ真題)

        譯文…China has given priority topricestability,structuraladjustment,improvementinpeople’slivelihoodandsocialharmony.

        本句漢語中的“穩(wěn)”“調(diào)”“?!薄按佟钡葟?qiáng)勢動詞都沒有被譯為英文中的動詞,而是都采用名詞形式進(jìn)行弱化,符合英語使用弱勢動詞的習(xí)慣。

        2.添加弱勢動詞進(jìn)行過渡

        例11今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)形勢依然復(fù)雜多變的情況下,中國有針對性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控……

        譯文Since the beginning of this year,China hastakenwelltargetedmeasurestoimprovemacro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape worldwide.

        “加強(qiáng)和改善”屬于中文中的強(qiáng)勢動詞且語義重復(fù),翻譯時(shí)用弱勢動詞take進(jìn)行過渡,并且兩個(gè)強(qiáng)勢動詞只翻譯其中一個(gè),得出以上譯文。

        例12……要提高公司的研發(fā)能力,完善科技創(chuàng)新的體制機(jī)制,加強(qiáng)科技人才隊(duì)伍建設(shè)……

        譯文WelooktobuildupR&D capacity by modernizing innovation mechanisms and fostering a strong pool of R&D professionals.

        在本句中,look不表示“看”,無實(shí)義,屬于過渡詞。英譯文中采用look to這樣的弱勢動詞進(jìn)行過渡,而沒有把“提高”直接譯為build up,符合英語的行文習(xí)慣。

        例13不同的文化和傳統(tǒng)組成了歐洲大陸,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性選擇[9]。

        譯文Creating a“European identity” that respects the different cultures and traditionswhichgotomakeupthe connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

        本句中,加點(diǎn)部分不直接將“組成”譯為make up,而采用go to do弱勢動詞詞組進(jìn)行過渡,避免將“組成”譯為強(qiáng)勢動詞,得出以上譯文。

        三、結(jié)束語

        本文主要探討了漢英互譯中強(qiáng)弱動詞的翻譯,包括:在英譯漢時(shí)如果直譯通順,則可以將強(qiáng)弱動詞都譯出來,如果直譯不通順,則進(jìn)行變通,只譯強(qiáng)勢動詞,或?qū)?qiáng)勢動詞譯為大謂語,弱勢動詞譯為小謂語。漢譯英時(shí),也是在保證不影響句式平衡的條件下,將漢語中的強(qiáng)勢動詞譯為抽象名詞或是添加弱勢動詞過渡進(jìn)行弱化。

        但是,在應(yīng)用這些翻譯策略時(shí)也要注意以下三點(diǎn)。

        (1)上述方法目前只應(yīng)用于非文學(xué)翻譯中,至于在文學(xué)翻譯中是否也是如此,有待于進(jìn)一步探索。包彩霞指出:英語呈“靜態(tài)”的特征并不是說當(dāng)用動詞時(shí)而棄之,尤其是在文學(xué)作品中,因?yàn)橛⒄Z動詞在文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率要高于在科技、法律、政治等正式文體中出現(xiàn)的頻率[3]。

        (2)也有很多翻譯研究者認(rèn)為英語中的這種動詞過度繁瑣、復(fù)雜。白宮近年來的官方文件以及報(bào)告中,也多次要求國家政令的寫作使用簡明英語。李長栓[8]也曾提倡使用簡明英語。簡明英語的一個(gè)特征就是刨除了英語中的動詞過度現(xiàn)象。但是除此之外,在大多數(shù)場合,特別是對官方文件進(jìn)行翻譯和校對的過程中,這種傳統(tǒng)的英語表達(dá)法仍然占據(jù)主流地位。同時(shí),筆者在閱讀《紐約時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等刊物時(shí),發(fā)現(xiàn)其行文中動詞弱化現(xiàn)象仍然頗多,而且,使用抽象名詞弱化的句子比比皆是。

        (3)更值得注意的是,所有的翻譯方法都是以使譯文更為通順和地道為目的,不能亦步亦趨,而要懂得靈活變通。如果不能確定一個(gè)動詞在任何句子中都是“強(qiáng)勢動詞”或“弱勢動詞”,就要根據(jù)其在語境中的意義來判斷。

        翻譯方法數(shù)不勝數(shù),在應(yīng)用的時(shí)候要學(xué)會舉一反三,靈活運(yùn)用。將理論聯(lián)系實(shí)踐,用實(shí)踐證明理論,是我們作為翻譯人員應(yīng)該探索和不懈追求的。希望廣大英語學(xué)習(xí)者能將本文的翻譯方法應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并通過不斷的練習(xí)和運(yùn)用,總結(jié)出更多的翻譯技巧。

        猜你喜歡
        英譯漢強(qiáng)勢弱勢
        江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢
        全球尿素市場弱勢運(yùn)行
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢
        動力煤市場或?qū)⑷鮿葸\(yùn)行
        機(jī)器人強(qiáng)勢來襲
        "強(qiáng)勢媽"會給家庭帶來怎樣的毀滅
        信息弱勢者程序權(quán)益保障的法理闡釋
        為社區(qū)弱勢青少年健康成長傾注真情
        中考英語“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
        欧美午夜精品一区二区三区电影| 美女张开腿黄网站免费| 香蕉视频在线观看亚洲| 五月天激情电影| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产精品成人观看视频| 中文无码制服丝袜人妻av| 欧美精品中文| 国产suv精品一区二区| 国产不卡一区二区三区免费视| 国产福利片无码区在线观看 | 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产精品专区一区二区av免费看| 99久久久69精品一区二区三区| 美女视频在线观看网址大全| 国产午夜视频在线观看免费| 亚洲av日韩综合一区久热| 蜜桃视频无码区在线观看| 236宅宅理论片免费| 亚洲精品国产二区三区在线| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 久久久人妻精品一区bav| 中文字幕亚洲精品久久| 国产精品爽黄69天堂a| 污污污污污污WWW网站免费| 亚洲国产日韩精品综合| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 精品少妇一区二区av免费观看| 亚洲av成人片色在线观看高潮 | 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 内射爽无广熟女亚洲| 久久日本三级韩国三级 | 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 日本人与黑人做爰视频网站| 国产精品久久国产三级国电话系列| 日韩国产有码精品一区二在线 | 日本一区二区三深夜不卡| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 国产福利酱国产一区二区|