⊙崔濤濤[廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510440]
關(guān)于中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介,德國(guó)文學(xué)批評(píng)家Dirk Fuhrig曾在《法蘭克福文匯報(bào)》的一篇書評(píng)里寫道:“2000年,高行健獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),我們尷尬地發(fā)現(xiàn),竟然沒有德國(guó)讀者熟悉這位中國(guó)作家,更別提曾有人讀過他的作品。這足以說明在中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播方面,我們的了解是何等欠缺!”2009年,中國(guó)以主賓國(guó)身份亮相法蘭克福書展,上述觀點(diǎn)又一次得到證實(shí):書展刊印的《關(guān)于中國(guó)的德語(yǔ)圖書目錄》和德國(guó)圖書信息中心(BIZ)公布的《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)德語(yǔ)譯本統(tǒng)計(jì)目錄》兩份資料表明:從1949年至2009年,共有350余部中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成德語(yǔ),年均不足6部,并且其中近一半作品是在1990年至2009年間翻譯完成的。這足以表明中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播,雖然在最近30年里加快了速度,但并未受到德國(guó)學(xué)術(shù)界的認(rèn)真關(guān)注,至少在漢學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、翻譯學(xué)等研究領(lǐng)域圍繞中國(guó)文學(xué)產(chǎn)出的研究成果屈指可數(shù),同德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播形成鮮明反差:自20世紀(jì)初開始,中國(guó)的日耳曼學(xué)者將德語(yǔ)國(guó)家(德國(guó)、奧地利、瑞士)有影響力的知名作家和作品譯介到中國(guó),歌德、席勒、卡夫卡、海涅、托馬斯曼、諾瓦利斯、迪倫馬特、施尼茨勒、茨威格、漢德克等德語(yǔ)文學(xué)大家不僅在中國(guó)學(xué)界家喻戶曉,而且對(duì)不少中國(guó)作家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。除譯介外,中國(guó)學(xué)界幾代日耳曼學(xué)者持續(xù)研究歌德、卡夫卡、茨威格、克拉邦德、托馬斯曼、克里斯塔·沃爾夫、施尼茨勒等德語(yǔ)作家,在德語(yǔ)文學(xué)研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果。同時(shí),德語(yǔ)作家和作品中所描述的中國(guó)形象,更是成為比較文學(xué)形象學(xué)研究領(lǐng)域的熱門課題,構(gòu)成了中國(guó)日耳曼學(xué)者的研究重點(diǎn)。
將中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播和德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播進(jìn)行對(duì)比后不難發(fā)現(xiàn),無論在譯介傳播還是學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播始終滯后于德國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播。有學(xué)者用“不均衡”(unausgeglichen)來描述中德兩國(guó)文學(xué)交流的現(xiàn)狀,至于應(yīng)該如何看待它,中德比較文學(xué)研究的開創(chuàng)者陳銓認(rèn)為:“大凡一種外來的文學(xué),要發(fā)生影響,通常要經(jīng)過三個(gè)段落,或者三個(gè)時(shí)期:第一是翻譯時(shí)期,第二是仿效時(shí)期,第三是創(chuàng)造時(shí)期。就中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播而言,雖然最初接觸到現(xiàn)在已經(jīng)快二百年,還始終沒有超過翻譯的時(shí)期。”那么,迄今為止都有哪些中國(guó)作家的哪些作品被譯介到德國(guó),德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介堅(jiān)持什么樣的選擇標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播又為何經(jīng)歷漫長(zhǎng)發(fā)展后依然無法超越譯介時(shí)期,究竟面臨什么樣的困境,本文將圍繞上述問題展開探討。
中國(guó)和中國(guó)文化在德國(guó)普通民眾眼中充滿異域風(fēng)情,這種認(rèn)知同時(shí)從正反兩個(gè)方面制約著中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播。充滿“異域風(fēng)情”的中國(guó)令德國(guó)讀者著迷,吸引他們?nèi)ソ咏袊?guó)、了解中華文化,但同時(shí)也帶來距離感,制約了他們對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的理解。社會(huì)學(xué)將文化劃分為高雅文化(Hochkultur)和大眾文化(Alltagskultur)兩個(gè)類別,德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介與接受總體上圍繞著這兩個(gè)類別展開。
中國(guó)高雅文化在德國(guó)的傳播開始于20世紀(jì)30年代甚至更早,中國(guó)古典文學(xué)和哲學(xué)經(jīng)典從那時(shí)起便逐漸進(jìn)入普通德國(guó)讀者的視野。漢學(xué)家弗蘭克·庫(kù)恩(Frank Kuhn)將《金瓶梅》(Djin Ping Meh
,5 B?nde,1931)、《水滸傳》(Die R?uber vom Liang Schan Moor
,1934)、《三國(guó)演義》(Die drei Reiche
,1967)和《紅樓夢(mèng)》(Der Traum der roten Kammer
,1977)翻譯成德語(yǔ),并在當(dāng)時(shí)萊比錫知名的島嶼出版社出版。庫(kù)恩翻譯的《水滸傳》德譯本6次再版,《金瓶梅》1961年被Kibat兄弟重譯,《紅樓夢(mèng)》2006年也被Rainer Schwaz和Martin Woesler兩位漢學(xué)家重譯,它們共同表明德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的喜愛。比古典文學(xué)更早進(jìn)入德國(guó)傳播的是中國(guó)的哲學(xué)經(jīng)典,其中老莊哲學(xué)最為頻繁。例如老子的《道德經(jīng)》擁有三個(gè)德語(yǔ)版本,分別是1912年出版的Lao-tse:Seine Pers?nlichkeit
und seine Lehre
,1919年出版的Tao Te king: Das Buch des Alten vom Sinn und Leben
和2011年出版的Daodejing
。莊子也有兩個(gè)德語(yǔ)版本,分別為1951年出版的《南華真經(jīng)》(Das wahre Buch vom südlichen Blüteland:Nan Hua Dschen Ging
)和1954年出版的《莊子》(Dichtung und Weisheit
)。上述道家經(jīng)典的德語(yǔ)譯本至今還在德國(guó)圖書市場(chǎng)保持著一定的份額,由此可見德國(guó)讀者對(duì)道家哲學(xué)的熱愛。在古典詩(shī)詞和近現(xiàn)代詩(shī)歌的譯介方面,李白(Gedichte/Li-Tai-Po
,1948)、杜甫(Tu Fus Gedichte
,1952)和郭沫若(Qu Yuan
,1980;Kindheit
,1981;Jugend
,1985)的詩(shī)集最早被譯介,但流亡詩(shī)人北島(Notizen von Sonnenstaat
,1991;Post bellum:Gedichte,
2001)和楊煉(Masken und Krokodile:Gedichte
,1994;Aufzeichnungen eines glückseligen D?mons:Gedichte und Ref exionen
,2009)似乎更受德國(guó)人歡迎,波恩大學(xué)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為北島的詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,流露出強(qiáng)烈的政治批判意識(shí),這是深受德國(guó)人喜愛的特殊緣由。在中國(guó)大眾文化傳播方面,中國(guó)文學(xué)自身更關(guān)注都市和鄉(xiāng)村普通人的生活,通過對(duì)眾多生活現(xiàn)象與人物命運(yùn)的文學(xué)加工,折射出中國(guó)社會(huì)近幾十年來所經(jīng)歷的發(fā)展與變遷。兩德統(tǒng)一后,隨著中國(guó)和德國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化交流領(lǐng)域的合作持續(xù)深化,德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)高雅文化的熱情逐漸褪去,取而代之對(duì)反映大眾文化的當(dāng)代文學(xué)作品表現(xiàn)出史無前例的濃厚興趣。故從20世紀(jì)80年代開始,眾多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家被譯介到德國(guó),推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德譯活動(dòng)步入高潮??傮w而言,該時(shí)期德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)作家和作品的選擇可劃分成下列三個(gè)類別。
第一,近現(xiàn)代文學(xué)名家如魯迅、錢鍾書、沈從文和巴金,以及當(dāng)代文學(xué)有影響力的作家如阿來、蘇童、李洱、余華和莫言。其中,魯迅、余華和莫言幾乎所有重要的作品都被翻譯成德語(yǔ),而其他作家如錢鍾書、沈從文、阿來等則僅有代表作才被譯介。這些作品根據(jù)內(nèi)容、題材和美學(xué)價(jià)值又可被分成兩類:一類是因?yàn)槌霰姷奈膶W(xué)和美學(xué)內(nèi)涵,以及出色的語(yǔ)言而受到德國(guó)讀者青睞的作品,例如《邊城》,此類作品在數(shù)量上占比較?。涣硪活愂且?yàn)橹v述德國(guó)人喜歡聽的“中國(guó)故事”而受到德國(guó)讀者追捧的作品,特別是涉及歷史、社會(huì)變遷與社會(huì)問題等題材的作品,它們?cè)跀?shù)量上占比非常大。德國(guó)人對(duì)于自己熟悉的主題、了解的話題,例如資本主義的非人性、經(jīng)濟(jì)騰飛背后的社會(huì)問題等很感興趣,極力強(qiáng)調(diào)作品內(nèi)容的真實(shí)性,從而“自我證實(shí)”,印證他們的“中國(guó)知識(shí)”是如何真實(shí)和可靠,此時(shí)作品的文學(xué)性與美學(xué)價(jià)值往往被忽略和遺忘。這反映出德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的選擇不僅主觀,而且挑剔,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解浮于表面。
第二,爭(zhēng)議性較大的當(dāng)代作家和“異見作家”,包括頗具爭(zhēng)議的作家閻連科,法籍華人作家、2000年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主高行健,先后移居香港、德國(guó)并最終在倫敦定居的先鋒作家馬健,英籍華人女作家虹影和2011年出走德國(guó)的“異見作家”廖亦武,他們之所以在德國(guó)受到關(guān)注,是因?yàn)槟承┳髌吩谥袊?guó)被禁止出版,而“在中國(guó)被禁”則變成德國(guó)圖書出版商進(jìn)行營(yíng)銷和炒作的標(biāo)簽與籌碼,最終成就了德語(yǔ)譯本的發(fā)行量。圍繞這類“敏感作品”,德國(guó)文學(xué)批評(píng)家在有影響力的報(bào)刊媒體的書評(píng)專欄“大做文章”,他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解存在刻意的意識(shí)形態(tài)傾向,甚至將文學(xué)“政治化”。閻連科在面對(duì)德國(guó)媒體時(shí)曾公開指出了這種現(xiàn)象,并借此表達(dá)了德國(guó)人對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的誤解:“很遺憾,迄今為止我那些被翻譯成德語(yǔ)的小說,都是在中國(guó)被禁的小說?!唤⒉荒鼙豢醋魇呛饬?jī)?yōu)秀文學(xué)的標(biāo)尺?!钡聡?guó)讀者在接受此類作品時(shí),同樣視文學(xué)虛構(gòu)為社會(huì)真實(shí),眾多原本妨礙他們對(duì)中國(guó)文學(xué)做出正確理解的、所謂的客觀因素如“異域風(fēng)情”“文化差異”和“中國(guó)知識(shí)的欠缺”似乎頓時(shí)變得不復(fù)存在。有些德國(guó)讀者在讀完作品后甚至深受觸動(dòng),并因此對(duì)中國(guó)文化與社會(huì)萌生敵意。由此可見,在對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行傳播的過程中,德國(guó)圖書出版商的“針對(duì)性選擇”會(huì)造成德國(guó)普通讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的誤解,并加深后者對(duì)中國(guó)形象的刻板印象,中國(guó)文學(xué)因此被“工具化”,淪為德國(guó)人證實(shí)自我、德國(guó)媒體凝聚民心的工具。
第三,幾位“另類”的當(dāng)代女作家,包括棉棉、衛(wèi)慧和木子美。她們以吸毒、犯罪、特別是(年輕中國(guó)女性)亂性為主題展開創(chuàng)作,制造出“下半身文學(xué)”(Unterk?rperliteratur),或者德國(guó)漢學(xué)家顧彬眼中的“垃圾文學(xué)”。這類作品包括《啦啦啦》《熊貓》《上海寶貝》《遺情書》等,它們?cè)谥袊?guó)被禁止發(fā)行,卻在譯成德語(yǔ)后受到一些德國(guó)讀者的追捧。有些德國(guó)批評(píng)家將這些當(dāng)代女作家稱為“無腦作家”,將她們的作品視為“垃圾集錦”;但也有另一些批評(píng)家肯定她們“引人入勝的敘述語(yǔ)言”,甚至將衛(wèi)慧喻為亞洲的女波德萊爾。此類作品在德國(guó)的譯介與傳播,為德國(guó)讀者構(gòu)建了一個(gè)“煥然一新的”“現(xiàn)代的”中國(guó)形象,更新了他們對(duì)中國(guó)形象的傳統(tǒng)認(rèn)知,豐富了他們的“中國(guó)知識(shí)”,但同時(shí)也在客觀上對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化在海外的形象與聲譽(yù)帶來負(fù)面影響。
綜上所述,改革開放以來,從中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介方面,能夠看出德國(guó)讀者(出版商)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的選擇擁有一個(gè)較為清晰的標(biāo)準(zhǔn),即作品內(nèi)在層面的文學(xué)性和美學(xué)品質(zhì)屈居其次,而作品外在層面的內(nèi)容批判性、政治傾向性、話題敏感性則位列前列,晉升為決定性的譯介標(biāo)準(zhǔn)。
導(dǎo)致德國(guó)在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí)秉持“輕內(nèi)在、重外在”的選擇標(biāo)準(zhǔn)的原因是什么呢?事實(shí)上,這既不意味著中德兩國(guó)人民在文化與民族情感方面的互信互通存在問題,也不代表著中德兩國(guó)關(guān)系在政治與經(jīng)濟(jì)合作方面的互利互助出現(xiàn)裂痕,這是語(yǔ)言、文化、歷史、制度等方面差異較大的兩個(gè)國(guó)家(如德國(guó)和中國(guó))在文學(xué)和文化交流初期自然出現(xiàn)的正常現(xiàn)象,折射出德國(guó)人對(duì)中國(guó)在政治、社會(huì)、歷史、文化等各領(lǐng)域的認(rèn)知仍然相對(duì)陌生這一事實(shí)。故不難看出,中國(guó)在域外的形象構(gòu)建與中國(guó)文學(xué)在域外的有效傳播,彼此之間相互影響、相互制約。對(duì)此,比較文學(xué)形象學(xué)理論認(rèn)為:“國(guó)家形象在很大程度上影響著文學(xué)作品在海外的傳播效果,并最終制約海外讀者對(duì)作品的理解與接受。其影響與制約效力不僅局限于文學(xué)本身,而且延伸至讀者的認(rèn)知乃至輿論的形成。世界文學(xué)能夠塑造國(guó)家形象,但反過來,國(guó)家形象也能夠影響世界文學(xué)的傳播。倘若缺乏國(guó)家形象的知識(shí)背景,域外讀者便無從理解世界文學(xué),更別說對(duì)其進(jìn)行闡釋與解讀了。”
事實(shí)上,進(jìn)入21世紀(jì)以后,歐洲各國(guó)特別是德國(guó)民眾對(duì)于“陌生的中國(guó)”表現(xiàn)出越來越不愿意理解,甚至蓄意誤解的趨勢(shì),致使他們對(duì)中國(guó)的形象認(rèn)知日趨負(fù)面。2010年,伯爾基金會(huì)公布的題為《德國(guó)媒體中的中國(guó)報(bào)道》的調(diào)查報(bào)告顯示:“2005年,尚有34%的德國(guó)民眾對(duì)中國(guó)保持積極印象,該比例在2006年下降到31%,2008年下降至28%,而在2009年則僅剩下11%。”2010年8月中旬,《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)布了題為“外國(guó)人眼中的中國(guó)形象”皮尤全球態(tài)度項(xiàng)目(Pew Global Attitudes Projekt),該調(diào)查結(jié)果同樣顯示,在受訪的19個(gè)國(guó)家中,德國(guó)對(duì)中國(guó)形象的認(rèn)知尤其負(fù)面。究其原因,不僅是因?yàn)椤斑b遠(yuǎn)的中國(guó)”在他們看來因陌生而變得難以理解,更重要的是,飛速發(fā)展且不斷崛起的中國(guó)在德國(guó)媒體中被視為一種對(duì)德國(guó)經(jīng)濟(jì)的巨大威脅,令德國(guó)人在內(nèi)心深處感到不安,進(jìn)而導(dǎo)致了他們對(duì)中國(guó)的敵對(duì)與仇視,諸如“侵犯人權(quán)、死刑、獨(dú)裁、官僚、腐敗、污染環(huán)境、貧富差距”等話題在德國(guó)社會(huì)成為焦點(diǎn),受到德國(guó)電視、廣播和報(bào)刊等大眾傳媒廣泛而負(fù)面的關(guān)注,并且話題的事實(shí)時(shí)常遭到歪曲,事實(shí)背景往往受到忽略,這種“選擇性失明”的報(bào)道策略導(dǎo)致了德國(guó)公眾對(duì)中國(guó)的誤解,推動(dòng)了負(fù)面中國(guó)形象在德國(guó)公眾面前的樹立。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介正發(fā)生于上述輿論背景之下,故自然難以逃脫相應(yīng)輿情的影響,德國(guó)讀者(出版商)在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所堅(jiān)持的輕“文學(xué)性和美學(xué)品質(zhì)”,重“內(nèi)容批判性、政治傾向性、話題敏感性”的選擇標(biāo)準(zhǔn)就能夠從側(cè)面印證這樣的看法。同時(shí)得以印證的,自然還有上面提到的比較文學(xué)形象學(xué)的觀點(diǎn)。強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的“敏感作品”之所以更容易吸引德國(guó)讀者,是因?yàn)樗鼈冇兄跒檫@類讀者群體提供自我證實(shí)的途徑,后者所了解的中國(guó),即是眼前由“中國(guó)人自己寫的書”里所講述的“真實(shí)的中國(guó)聲音”,文學(xué)虛構(gòu)與“中國(guó)現(xiàn)實(shí)”在此時(shí)被畫上了等號(hào),這類讀者堅(jiān)信從中收獲了“可靠”的“中國(guó)知識(shí)”。但遺憾的是,此類德國(guó)讀者眼中“可靠的中國(guó)知識(shí)”不僅不可靠,而且變得殘缺不全,德國(guó)出版商對(duì)中國(guó)文學(xué)作品主觀而挑剔的選擇標(biāo)準(zhǔn)在上游就已經(jīng)使他們?nèi)媪私庵袊?guó)變得不再可能,而僅在那些選定的領(lǐng)域,他們的“中國(guó)知識(shí)”才能得以驗(yàn)證、豐富和擴(kuò)展。由此可見,“輕內(nèi)在、重外在”的譯介標(biāo)準(zhǔn)并沒有推動(dòng)“多元的中國(guó)聲音”在德國(guó)傳播,反而致使“單一的中國(guó)聲音”在德國(guó)民眾中間廣為流傳。對(duì)于那些希望通過文學(xué)作品來了解中國(guó)的德國(guó)讀者而言,這未免不是一種悲哀,畢竟依托中德文學(xué)交流這一開放的跨文化平臺(tái),已經(jīng)難以有效地呈現(xiàn)一個(gè)多元、多姿、多彩的中國(guó)形象。
綜上所述,改革開放至今,中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介總體上比較被動(dòng),德國(guó)讀者(出版商)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的選擇較少以文學(xué)性和美學(xué)品質(zhì)為重,更多以作品的內(nèi)容批判性、政治傾向性和話題敏感性為標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯介標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致不少被貼上“禁”與“性”標(biāo)簽的嘩眾取寵之作譯介到德國(guó),這些實(shí)際上并不足以代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真實(shí)水準(zhǔn)的“垃圾文學(xué)”損害了中國(guó)文學(xué)在海外的形象與聲譽(yù),也側(cè)面塑造了負(fù)面而虛假的中國(guó)形象,后者最終又反作用于中國(guó)當(dāng)代文學(xué),導(dǎo)致其在域外的傳播愈發(fā)被動(dòng)和舉步維艱。由此可見,域外中國(guó)形象對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播具有至關(guān)重要的促進(jìn)作用,我國(guó)應(yīng)當(dāng)繼續(xù)大力加強(qiáng)國(guó)家形象的外宣工作,變被動(dòng)為主動(dòng),以主動(dòng)出擊的方式努力在海外構(gòu)建更加積極而正面的中國(guó)形象,進(jìn)而提升中國(guó)文學(xué)在海外的傳播效果,增強(qiáng)中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力。
[1]Dirk Fuhrig: Hautenge T-Shirt in Fernosten[N].In:Frankfurter Rundschau,2001-1-31
[2]Ruth Kumpmann; Simone Bühler: Books on China.Eine Internationale Ausstellung zum Ehrengast China der Frankfurter Buchmesse 2009[M].Bad Vilbel: Druckerei Spiegel,2009.
[3]Deutsche übersetzungen Schwarze Liste[EB/OL].BIZ Peking Februar,2008.
[4]例如歌德和海涅影響了郭沫若的詩(shī)歌創(chuàng)作,諾瓦利斯和里爾克影響了馮志的詩(shī)歌創(chuàng)作。詳見:Zhang Yi:Rezeption der deutschs prachigen Literatur in China -vom Anfang bis 1949 [A].In: Literaturstra?e Chines is chdeutsches Jahrbuch für Sprache,Literatur und Kultur.Hg.Zhang Yushu/Winfried Woesler.Band 1[C].Bochum 2000:19.
[5]Cai Hongjun: Unausgeglichenheit beim Austausch der gegenw?rtigen Literatur zwischen China und Deutschland[A].//Martin Woesler(Hg.): Chinesische Literatur in deutscher übersetzung:China Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2009,Symposiumsband[C].München 2009:47-58.
[6]焦海龍:《中德比較文學(xué)研究的開創(chuàng)者——陳銓》,《西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2009年12月第7卷第6期,第299頁(yè)。
[7]Insel Verlag,1963年被公認(rèn)為歐洲優(yōu)秀文學(xué)的主要出版商Suhrkamp收購(gòu)。
[8]Kristin Kupfer: Wir müssen uns selbst befreien[N].In:WELT-Sichten,2009-9-28.
[9]Petermeint:Chinesische Gegenwartsliteratur im überblick(Teil 1 und 2)[N].In: ZEIT-Online,2009-10-15.
[10]顧彬:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是垃圾》,鳳凰網(wǎng)文化綜合,2009-11-9.
[11]Sigrid Scherer: Rezensionsnotiz zu Die Zeit,2001.11.15[N].In: Perlentaucher,Bücher,Wei Hui,Shanghai Baby.
[12]Hugo Dyserinck: Komparatistik Eine Einführung.3.durchgesehene und erweitere Auflage[M].Bonn 1991:127.
[13]Richter Carola,Gebauer Sebastian.Die China-Berichterstattung in den deutschen Medien[M].Berlin:Heinrich-B?ll-Stiftung,Bildung und Kultur,2010.
[14]周海霞,王建斌:《經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)期德國(guó)媒體中的動(dòng)態(tài)中國(guó)經(jīng)濟(jì)形象》,《德國(guó)研究》2011年第1期,第47頁(yè)。