李楓
本文以中拉論壇開幕式的會(huì)議講話的西班牙語翻譯作為研究語料,以目的論及其三個(gè)基本原則為理論指導(dǎo),對會(huì)議講話中的西班牙語翻譯原則進(jìn)行研究,探討中國特色詞語、句式的翻譯特點(diǎn),并論述了目的論三個(gè)原則在中國國際會(huì)議講話的西班牙語翻譯中的適用性。譯者在中西翻譯中應(yīng)以目的論為指導(dǎo),使譯文不但合乎原文所表達(dá)的意思,也應(yīng)滿足目的語受眾的預(yù)期需求,有效避免輸出內(nèi)容和讀者的意識形態(tài)相沖突,更好的完成跨文化交際活動(dòng)。
目的論起源于西方,它是最重要的功能翻譯理論之一,最早由德國譯論家弗美爾(Vermeer)提出。目的論的中心思想是“行動(dòng)皆有目的?!彼攸c(diǎn)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)對預(yù)期的受眾者發(fā)揮作用。(Vermeer 1996:12-15)翻譯目的論包含三個(gè)根本原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。其中最突出的特點(diǎn)就是強(qiáng)調(diào)目的原則,即在譯文語境中的交際目的,由目標(biāo)語讀者的需要所決定的譯文的功能及目的。所以,在目的論的視角下,翻譯會(huì)受到目標(biāo)語讀者及其文化因素的影響。連貫原則指目的語文本應(yīng)流暢通順、語意連貫,以便目的語受眾能夠更好地理解。忠實(shí)原則是指原文和譯文間語際的連貫,強(qiáng)調(diào)譯文必須要忠實(shí)于原文。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性和實(shí)用性,從目的語受眾的角度考慮翻譯行為的過程和策略,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是語言媒介中有目的跨文化交際。
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國與世界各層面的交流日益密切。中國國際會(huì)議講話是外界了解中國內(nèi)外政策變化發(fā)展的重要窗口。因此,中國國際會(huì)議講話對擴(kuò)大我國對外宣傳,促進(jìn)國際社會(huì)了解中國,積極塑造國家形象等方面起著不可忽視的作用。本文選取中拉論壇開幕式上的會(huì)議講話西班牙語翻譯作為研究對象,在目的論及其三大原則的指導(dǎo)下,舉實(shí)例研究符合翻譯目的論的會(huì)議講話的中西翻譯原則。
2.1 俗語、成語
在中拉論壇開幕式的會(huì)議講話中,為表明中國和拉美國家堅(jiān)持平等相待的合作原則時(shí),選用了一句中國成語“尺有所短,寸有所長。”來表達(dá)中國堅(jiān)持和拉美國家平等相待、互相學(xué)習(xí)、共同合作的態(tài)度。這句成語出自于戰(zhàn)國·楚·屈原《卜居》中:“夫尺有所短,寸有所長,物有所不足。”?通常用它來比喻人或物各有長處,也各有短處。在這句成語中存在著兩個(gè)具有中國特色的長度計(jì)量單位“尺”和“寸”,而在西班牙語中并不存在對應(yīng)的計(jì)量單位表達(dá),如果直接將其音譯會(huì)造成西班牙語讀者對此成語理解的困惑,所以譯文中將“尺”和“寸”翻譯為“大”和“小”,譯文為““Los grandes tienen sus debilidades, así como los peque?os tienen sus fortalezas”。譯者用西班牙語受眾能夠理解的方式進(jìn)行表述,也能夠清楚表達(dá)此句話的中文含義,符合翻譯目的論中的目的性原則和忠實(shí)性原則。
2.2 比喻
在中拉論壇開幕式上的致辭中,出現(xiàn)了很多比喻句,例如,會(huì)議講話中將中拉論壇比如成“一株破土而出的嫩苗”,需要中拉雙方的精心呵護(hù),共同培育。表達(dá)出對中拉關(guān)系的重視態(tài)度。譯者在理解這句話含義的基礎(chǔ)上,給出了既符合原文意思,又能夠讓受眾理解的表述方式,譯文為“Este Foro es una novedad. Para que este plantón se convierta en un árbol frondoso, es imprescindible el cuidado primoroso entre ambas partes.”符合翻譯目的論的目的性和忠實(shí)性原則。
2.3 中國特色專有名詞
中國國際會(huì)議講話中存在很多具有中國特色的專有詞匯,例如在中拉論壇開幕式致辭中提到了“小康社會(huì)”和“中國夢”,這是兩個(gè)富有時(shí)代意義的中國特色專有詞匯。譯者將其直譯為“Sociedad modestamente acomodada”和“el sue?o chino”。對于這些中國特色詞匯,譯者通常采用直譯的方法,目的是為了讓這些中國特色的詞語作為中國元素被國際社會(huì)所接受并沿用,發(fā)揚(yáng)和傳播中國具有時(shí)代特征的文化。在翻譯這些特色詞匯時(shí),譯者應(yīng)遵循目的論中的“忠誠原則”,盡可能地使譯文接近原文所要表達(dá)的意圖。
在中國國際會(huì)議講話的西班牙語翻譯過程中,譯者應(yīng)從功能派提出的目的論出發(fā),準(zhǔn)確運(yùn)用其三原則。熟練掌握翻譯目的論的標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用其原則,處理好古詩詞、成語、俗語和中國特色詞匯等文化負(fù)載詞,最終達(dá)到翻譯準(zhǔn)確,在正確理解會(huì)議講話的內(nèi)容基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地把握文化負(fù)載詞所具有的時(shí)代背景。首先,譯者要充分了解中國的國情,熟悉國家方針和政策,正確地理解原文,避免誤譯。其次,漢語和西班牙語兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和語言規(guī)范不同,漢語追求富有文采的表達(dá),而西班牙語屬于西方語言,其表述更為直白,具體體現(xiàn)在會(huì)議講話語篇中,漢語的會(huì)議講話會(huì)出現(xiàn)較多的修飾性詞語,而西班牙語則習(xí)慣直接陳述事實(shí),這就要求譯者在翻譯過程中,避免文字冗余,再者,在中國國際會(huì)議講話語篇中出現(xiàn)大量中國特色詞匯,譯者不僅要熟悉其具體含義,還要考慮目標(biāo)讀者的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀,避免給受眾造成困惑,最后,譯者需要仔細(xì)研究目標(biāo)語讀者的文化習(xí)俗,使翻譯更符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,更容易被其接受。
(作者單位:西安石油大學(xué))