摘? 要:中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,歷史上兩國(guó)以漢字作為媒介,在文化上形成了密切的聯(lián)系。時(shí)至近代,中日兩國(guó)為了獲取西方文明,創(chuàng)制出了一大批表述新概念、新技術(shù)的漢字新詞,這些漢字新詞在兩國(guó)語(yǔ)言中互相滲透,形成一股環(huán)流,對(duì)豐富和發(fā)展現(xiàn)代漢字系統(tǒng)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:漢字文化圈? 近代漢字新詞? 環(huán)流? 中日文化互動(dòng)
中圖分類號(hào):H36? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-3791(2019)04(b)-0216-02
中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,時(shí)至近代,中日兩國(guó)為了獲取西方文明,創(chuàng)制出了一大批表述新概念、新技術(shù)的漢字新詞,這些漢字新詞在兩國(guó)語(yǔ)言中互相滲透,形成一股環(huán)流,對(duì)豐富和發(fā)展現(xiàn)代漢字系統(tǒng)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。
1? 早期漢字新詞在中國(guó)的創(chuàng)制
西方近代術(shù)語(yǔ)傳人中國(guó),始于明末清初。此時(shí)正逢西方海外貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁之際,越來(lái)越多的西方人來(lái)中國(guó)尋求利益,西方傳教士為打破對(duì)“西方蠻夷”的傳統(tǒng)歧視,努力向中國(guó)介紹西方的科技成果。他們所面臨的第一個(gè)困難,就是原有的漢語(yǔ)詞匯不足以涵蓋西方文明新概念或是根本沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。所幸,相當(dāng)一部分來(lái)華傳教士對(duì)漢學(xué)有著深刻的了解,他們?cè)谠缙诘臐h字新詞翻譯活動(dòng)中的作用不容低估。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,新教傳教士馬禮遜等人進(jìn)入中國(guó),用漢語(yǔ)翻譯出版《圣經(jīng)》,出版了第一部英漢詞典《華英字典》,在此過程中創(chuàng)造了許多西學(xué)漢字新詞。利瑪竇、龐迪我、艾儒略、龍華民、湯若望等西方傳教士與中國(guó)西學(xué)派知識(shí)分子徐光啟、李之藻、王微等,在共同翻譯西方學(xué)術(shù)著作的過程中,創(chuàng)制了一大批西學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯詞,如“熱帶”“半島”“幾何”“三角形”“化學(xué)”等地理用語(yǔ)和科學(xué)用語(yǔ)。隨著西方近代學(xué)術(shù)文化在中國(guó)的廣范圍普及,“新術(shù)語(yǔ)”便源源不斷地涌現(xiàn)出來(lái)。
此外,晚清的中國(guó)知識(shí)分子也為漢字新詞的創(chuàng)制與傳播付出了艱苦努力。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),使林則徐、魏源、徐繼畬等為代表的經(jīng)世官員和經(jīng)世學(xué)者開始意識(shí)到借鑒西方科技優(yōu)勢(shì)來(lái)自保的必要性。他們借鑒傳教士介紹的西方科技文明以及參照中國(guó)的歷代史志,編譯出版了大量書刊。1839年,林則徐為了了解更多西方輿情以便同英國(guó)進(jìn)行禁煙談判,在廣東組建了第一個(gè)官方翻譯團(tuán)隊(duì),翻譯了如《澳門雜錄》《澳門新聞本錄》《澳門月報(bào)》等一批澳門出版的西方刊物。團(tuán)隊(duì)還翻譯出版了英國(guó)地理學(xué)家慕瑞(Mugh Murray) 所著《世界地理大全》,譯名定為《四洲志》,這是中國(guó)首部較為系統(tǒng)的世界地理全志。此后,魏源參考《四洲志》及歷代史志,并借鑒《東西洋考每月統(tǒng)記傳》及《美理哥國(guó)志略》等書,于1842年完成《海國(guó)圖志》。1848年徐繼畬的《瀛寰志略》問世。在這些系統(tǒng)地梳理介紹西方國(guó)家的地理、科技、歷史文化、社會(huì)輿情的書刊中,大量使用了漢字新詞,如鐵路(railway)、新聞紙(newspaper)、文學(xué)(literature)、公司(company)等。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,王韜、李善蘭等一批中國(guó)學(xué)者加入西方傳教士們成立的墨海書館,幫助傳教士們翻譯了大量關(guān)于介紹西方物質(zhì)文明和科學(xué)文化等知識(shí)的西學(xué)書籍,在翻譯過程中將自身的漢學(xué)功底與翻譯技巧精妙結(jié)合,從而大幅增強(qiáng)了傳教士譯述的可讀性。盡管這些翻譯過來(lái)的新詞在以后的使用過程中出現(xiàn)了分化,有些被逐漸發(fā)展替代,但它們卻促進(jìn)了一大批漢字新詞在中國(guó)的普及,為研究探討近代漢字新詞的創(chuàng)制與演變提供了珍貴的語(yǔ)料依據(jù)。
中國(guó)知識(shí)分子和西方傳教士經(jīng)過艱苦的努力和不懈的嘗試,耗費(fèi)大量精力所創(chuàng)制的漢字新詞,不僅促進(jìn)了人們對(duì)近代西方社會(huì)的了解,而且在經(jīng)歷對(duì)日傳播之后,為近代意義上的進(jìn)一步詞匯交融奠定了基礎(chǔ)。
2? 日本對(duì)近代漢字新詞在的吸收和再創(chuàng)造
日本自19世紀(jì)中葉被“脅迫開國(guó)”起,引進(jìn)和吸收外來(lái)科技文化的方向逐漸由中國(guó)向歐美轉(zhuǎn)變。為了加快攝取西洋文明的進(jìn)程,日本吸納了一系列西方近代自然科學(xué)及社會(huì)科學(xué)成果。若要快速普及那些隨著西方資本主義文明而大量涌入的新概念、新事物,日本新知識(shí)界的當(dāng)務(wù)之急便是要解決如何表述才能為普羅大眾所接受的問題。面對(duì)這項(xiàng)重要任務(wù),逐一重建單詞的努力似乎無(wú)能為力。明治維新時(shí)期的翻譯家們發(fā)現(xiàn),中國(guó)先行翻譯完成的大量介紹西方近代文明的書籍,對(duì)日本頗具借鑒和參考價(jià)值,這便為早期中國(guó)創(chuàng)制的漢字新詞在日本傳播普及提供了契機(jī)。1866年,日本近代思想家福澤諭吉根據(jù)他逗留歐洲的見聞寫成《西洋事情》,其中貿(mào)易、世界、國(guó)政等大量詞匯,都引自《智環(huán)啟蒙塾課初步》等在中國(guó)出版的漢譯西書。此外,清末自中國(guó)傳入日本的英華辭書汗牛充棟,它們可以稱為日本英和字典的原型。在當(dāng)時(shí)的日本,學(xué)習(xí)和研究西方文化,英華詞典這類工具書非常受歡迎。其中影響最大的是德國(guó)傳教士羅存德的《英華字典》。日本編撰出版的《英日字典》《附音插圖英日字匯》《英華和譯字典》《增訂英華字典》等辭書中,大量吸收了《英華字典》中適合日本的譯詞。這些字典中所記錄的漢字新詞,有的在日本被沿用至今。在進(jìn)入明治時(shí)期以后,由江戶時(shí)代的蘭學(xué)家所創(chuàng)制的一些譯語(yǔ),也逐漸被漢譯洋書中所出現(xiàn)的漢字新詞所淘汰,如“舍密”被“化學(xué)”、“植學(xué)”被“植物學(xué)”、“消極”被“陰極”、“積極”被“陽(yáng)極”、“越歷”被“電氣”所替代。
日本人在借用吸收中國(guó)傳入的漢字新詞的同時(shí),也創(chuàng)制了大量“和制”漢字詞匯,例如“哲學(xué)”“形而上學(xué)”“進(jìn)化”等學(xué)術(shù)用語(yǔ)便是由西周、井上哲次郎、加藤弘之等人創(chuàng)制。但在譯介西方先進(jìn)科技、思想的過程中,日本精英卻曾在漢字和拉丁化之間出現(xiàn)過搖擺。福澤諭吉、西周、中江兆民等人一邊批評(píng)漢字和儒學(xué)、主張“漢字拉丁化”,一邊則不斷創(chuàng)造出被稱為“和制漢語(yǔ)”的漢字新詞,為日本漢字新詞增添著活力,這也是當(dāng)時(shí)日本翻譯運(yùn)動(dòng)中的有趣現(xiàn)象。出現(xiàn)這種情況,主要還是源于漢字的強(qiáng)大生命力。日本翻譯家大都保有江戶時(shí)代傳襲下來(lái)的濃厚的漢學(xué)傳統(tǒng),自幼便浸淫于良好的漢學(xué)教育氛圍中。漢字本身是具有音、形、義三要素的單音節(jié)文字,單字貯藏信息量大、造詞靈活性強(qiáng),具有抽象性與兼容性的特點(diǎn),翻譯時(shí)表意能力遠(yuǎn)超拉丁化文字,便于迅速理解。當(dāng)時(shí)日本發(fā)明的“和制漢語(yǔ)”主要分為兩種:一是從中國(guó)古典文獻(xiàn)中挑選舊詞,冠注新的詞義,如“文化”“法律”“革命”“自由”“權(quán)利”“階級(jí)”“共和”等。另一種則是利用漢字和漢字構(gòu)詞法將漢字加以重新構(gòu)建,如“物質(zhì)”“美學(xué)”“哲學(xué)”“抽象”“代表”等新創(chuàng)的詞匯。此外,還有一部分無(wú)法采用造詞或借詞法來(lái)翻譯的名詞,則采用了音譯法,如club被翻譯成“俱樂部”、gas被翻譯成“瓦斯”等。
在中國(guó)創(chuàng)制的漢字新詞,通過漢譯洋書以及英華字典等系列典籍,在日本普及、定格,并與日本學(xué)者所創(chuàng)制的漢字譯詞共同流傳下來(lái)。這些翻譯出來(lái)的漢字新詞,在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,尤其是20世紀(jì)初,伴隨著一股空前的學(xué)習(xí)日語(yǔ)、赴日留學(xué)的熱潮,被大量中國(guó)留學(xué)生重新帶回中國(guó),并在中國(guó)獲得新生。
3? “和制”漢字新詞在中國(guó)的傳播
明治維新使日本走上富國(guó)強(qiáng)兵的資本主義道路,日本成為中國(guó)“攝取西洋文化的走廊”。正是在這樣一種背景下,大量日本翻譯的西方書籍和日本所著新書被譯為中文傳入中國(guó)。通過對(duì)這些書籍加以譯介以研究西方形成一股熱潮,導(dǎo)致用于譯介西學(xué)術(shù)語(yǔ)的日本“和制”漢字新詞大舉入華。在吸收日本近代化經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維等中國(guó)知識(shí)分子認(rèn)為從日本學(xué)西方,可以事半功倍,對(duì)明治時(shí)代日本學(xué)者翻譯西方新語(yǔ)匯、新概念的努力給予了高度肯定,并積極推動(dòng)“和制”漢字新詞在華普及。王國(guó)維于1905年著《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》從中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)角度對(duì)“和制”漢字新詞入華進(jìn)行了理性的分析,他指出:“近來(lái)文學(xué)上有一最著之現(xiàn)象,則新學(xué)語(yǔ)之輸入是也”?!爸芮刂哉Z(yǔ),至推譯佛典時(shí)代,而苦其不足”,于是就有晉、唐時(shí)大量外來(lái)詞語(yǔ)的輸人,而現(xiàn)在“至翻譯西籍時(shí),而又苦其不足”,于是有新學(xué)語(yǔ)的輸入。這實(shí)際上是對(duì)包括“和制”漢字新詞在內(nèi)的新名詞在中國(guó)的傳播,給予了歷史主義的肯定。
但是,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)的日語(yǔ)人才匱乏,引進(jìn)的日本漢學(xué)家畢竟無(wú)法做到像嚴(yán)復(fù)等人那樣“一名之立,旬月躑躅”,因此譯介過程中將日文中的漢字語(yǔ)詞照搬硬套、濫用外來(lái)語(yǔ)的現(xiàn)象屢見不鮮,對(duì)中華傳統(tǒng)文化造成一定沖擊。導(dǎo)致張之洞、辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)、林紓、章太炎等一批中國(guó)學(xué)者對(duì)“和制”新詞產(chǎn)生反感、抵制情緒。其實(shí)在“和制”漢字新詞入華的同時(shí),中國(guó)學(xué)人也在從事創(chuàng)制譯介西學(xué)術(shù)語(yǔ)新詞匯的工作。以張之洞為例,1903年張之洞在京參與制定“癸卯學(xué)制”,對(duì)來(lái)自日本的學(xué)科名稱進(jìn)行了徹底改換。將“經(jīng)濟(jì)學(xué)”改稱“理財(cái)學(xué)”、“法理學(xué)”改稱“法律原理學(xué)”、“鐵冶金學(xué)”改稱“鑄鐵學(xué)”、“法醫(yī)學(xué)”改稱“檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)”、“古文書學(xué)”改稱“金石文字學(xué)”、“理科大學(xué)”改稱“格致科大學(xué)”等,實(shí)際上是得其實(shí)而棄其名。張之洞雖對(duì)“和制”漢字新詞頗為反感,但實(shí)則其所排拒的日本名詞,主要是就“官私文牘”中的“通用名詞”而言,而“化學(xué)家、制造家及一切專門之學(xué)”,主張仍可因其需要“創(chuàng)為新字”??梢?,文字的傳播與接受, 是一種反復(fù)選擇的過程。張之洞等“白首老臣”抵拒日本名詞之“舊”,也蘊(yùn)藏著近代國(guó)族本位意識(shí)覺醒之“新”。其苦心調(diào)和新舊、分別名實(shí)、兼顧改革訴求與文化本位的精神值得學(xué)界更為全面深入的研究解讀。
歷經(jīng)了接受—排斥—?jiǎng)?chuàng)新—再接受的歷程,承載著新知識(shí)的“和制”漢字新詞在中國(guó)大量產(chǎn)生并煥發(fā)出更加蓬勃的生機(jī),為近代漢語(yǔ)詞匯體系的形成發(fā)揮了重要作用。
4? 結(jié)語(yǔ)
中日兩國(guó)借助漢字這一工具,不僅共同完成了對(duì)西方近代新知識(shí)體系的容受,而且還給漢字這一古老的語(yǔ)言本身注入了大量的新鮮血液,推動(dòng)了東亞文化的進(jìn)一步繁榮,這一交互影響至今仍在發(fā)揮著積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮天瑜.新語(yǔ)探源[M].上海:中華書局,2005.
[2] 劉凡夫.以漢字為媒介的新詞傳播——近代中日間詞匯交流的研究[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2009.
①基金項(xiàng)目:湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“受容與新生:中日近代漢字新詞傳播的歷史成因解讀”的階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):16G037)。
作者簡(jiǎn)介:龍絢麗(1979—),女,湖北武漢人,碩士,副教授,研究方向:日本語(yǔ)言學(xué)。