Willow Poem
William Carlos Williams
It is a willow1 when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten2 by the sun
turned orange or crimson3.
The leaves cling4 and grow paler5,
swing and grow paler
over the swirling6 waters of the river
as if loath7 to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river—
oblivious8 to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.
柳之詩(shī)
威廉·卡洛斯·威廉斯
夏之末,這一棵柳樹(shù),
這一棵河邊的垂柳
沒(méi)有掉落一片葉子,也沒(méi)有
在陽(yáng)光的咬噬下
變得橙黃或深紅。
葉子緊守著,顏色漸淺,
搖曳著,顏色漸淺了
在舞蹈的風(fēng)中,在奔騰的河水之上
仿佛不愿離去,
它們?nèi)绱说?,沉醉?/p>
舞蹈的風(fēng),與奔騰的河水——
無(wú)視冬的存在,
最后一個(gè)放手、掉落
沒(méi)入水中,落到地面。
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883—1963),美國(guó)詩(shī)人,代表作有《紅色手推車》(The Red Wheelbarrow)、《便條》(This Is Just To Say)等。
威廉斯不追求宏大的主題。相反,他的詩(shī)作靈感來(lái)源于日常生活。很多時(shí)候,威廉斯像一個(gè)作品中的局外人,描繪眼前所見(jiàn)的平凡事物之后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)觀望,將感慨和觀點(diǎn)留給讀者自己去想象。
在《柳之詩(shī)》中,威廉斯似乎就坐在河岸邊,注視著一棵柳樹(shù)。此時(shí),夏季接近尾聲,這棵柳樹(shù)雖經(jīng)歷了陽(yáng)光的咬噬和炙烤,卻沒(méi)有掉落一片樹(shù)葉。葉子也沒(méi)有因?yàn)楦邷囟凕S或變紅,依然保持著本身的綠色。明知夏天快要結(jié)束,秋風(fēng)欲起,寒冬會(huì)隨之而來(lái),但柳葉執(zhí)著地緊緊抓住樹(shù)枝,不愿意飄落。然而,沒(méi)有人能夠改變季節(jié)的變化,也沒(méi)有人能夠扭轉(zhuǎn)時(shí)間的流逝。隨著日子一天天過(guò)去,葉子的顏色變得越來(lái)越淡、更淡。柳葉依然不愿掉落,陶醉在還有點(diǎn)暖意的風(fēng)中和奔騰的河水之上,不著急,不心慌。直到最后一刻,葉子終于掉落,掉入水中,掉到地面,而夏天,也真正結(jié)束了。
作為“最后一個(gè)放手”的柳樹(shù),它淡定,享受陽(yáng)光和河水,健康生長(zhǎng)?!读?shī)》中的每一句詩(shī)都很簡(jiǎn)短,每一個(gè)詞都很簡(jiǎn)單,每一個(gè)畫(huà)面都很安靜。詩(shī)人就這么觀望著,讀者也隨著詩(shī)人的目光,從柳葉顏色的變化,到吹拂著的風(fēng),到奔騰打轉(zhuǎn)的河水,似乎夏天會(huì)這樣一直持續(xù)下去。和柳樹(shù)一樣,沒(méi)有人在意寒冬到來(lái)的腳步。
作為一名意象派詩(shī)人,威廉斯一輩子都居住在美國(guó)新澤西州。寫(xiě)詩(shī)的同時(shí),他從未放棄自己作為醫(yī)生的全職工作。每一年,每一個(gè)季節(jié),每一天,威廉斯的日子周而復(fù)始,簡(jiǎn)單卻快樂(lè)。難怪,他能夠長(zhǎng)時(shí)間欣賞一棵柳樹(shù)的生命,正像他欣賞生活中的每一個(gè)點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
(Cecilia /賞析)