吳瑤
摘要:當(dāng)今我國(guó)翻譯事業(yè)飛速發(fā)展,要開(kāi)展翻譯工作研究,提高譯學(xué)理論水平,就必須首先研究中國(guó)譯學(xué)理論史。陳??稻幹摹吨袊?guó)譯學(xué)史》一書(shū)按照歷史發(fā)展順序勾勒出中國(guó)譯學(xué)理論的輪廓,為翻譯工作者學(xué)習(xí)和研究中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論提供了寶貴資料?;诖藭?shū),本文總結(jié)了各階段譯學(xué)理論的代表人物及其主要思想,旨在了解我國(guó)譯論及其發(fā)展歷史,進(jìn)一步提升翻譯愛(ài)好者的理論修養(yǎng)和實(shí)踐能力。
關(guān)鍵詞:中國(guó)譯學(xué)史 譯學(xué)理論研究 代表人物 主要思想
中圖分類(lèi)號(hào):H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)09-0103-02
一、概述
《中國(guó)譯學(xué)史》由陳??到淌谒?,原名《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》。陳福康教授是我國(guó)現(xiàn)代專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)文史研究工作的專(zhuān)家,主要學(xué)術(shù)成果包括《鄭振鐸傳》《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》《井中奇考》等。該書(shū)主要從古代、晚清、民國(guó)和新中國(guó)成立后四個(gè)歷史時(shí)期對(duì)中國(guó)翻譯發(fā)展史進(jìn)行論述,是當(dāng)之無(wú)愧的中國(guó)譯學(xué)理論著作。
二、本書(shū)的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)
全書(shū)一共分為四部分:引言,正文,附錄和后記。引言部分主要講述該書(shū)成書(shū)的經(jīng)過(guò)和主要的內(nèi)容結(jié)構(gòu)等。正文部分一共分為四章,包括中國(guó)古代譯論,晚清民初的譯論,民國(guó)時(shí)期的譯論和新中國(guó)成立后的譯論。每一小節(jié)主要講了三個(gè)方面的內(nèi)容:譯者所處的歷史背景,生平介紹;該譯者的重要理論主張,主要的譯學(xué)活動(dòng)以及翻譯作品;總結(jié)該譯者的地位、影響等。附錄部分主要列出一些參考書(shū)目。后記則是一些與本書(shū)寫(xiě)作相關(guān)的話,包括對(duì)前人類(lèi)似書(shū)籍的總結(jié),以及該書(shū)成書(shū)的意義等。
第一章以時(shí)間順序介紹了中國(guó)古代最早的一些譯事以及在此基礎(chǔ)上形成的一些譯論。據(jù)史書(shū)記載,我國(guó)的翻譯早在夏朝時(shí)便已出現(xiàn),但那時(shí)主要是口譯。筆譯則是從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始的,最早始于支謙——三國(guó)時(shí)期吳國(guó)知名學(xué)者。而翻譯理論的提出,最早出現(xiàn)在前秦,代表人物是高僧道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)鈔序》中提出了“五失本,三不易”之說(shuō),講述了翻譯時(shí)的一些注意事項(xiàng)?;圻h(yuǎn)在《大智論鈔序》中提出了“簡(jiǎn)繁理穢,以詳其中,令質(zhì)文有體,義無(wú)所越”的說(shuō)法,即“質(zhì)”(直譯)“文”(意譯)兩種譯法都要注意對(duì)“度”的把控。但我國(guó)第一篇正式的翻譯專(zhuān)論出現(xiàn)于隋朝時(shí)期彥琮所著的《辯證論》,他提出了“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,近似于后來(lái)提出的忠實(shí)和直譯,并且第一次對(duì)譯者提出了要求,也就是“八備說(shuō)”。玄奘提出了“五不翻”和“音不訛、語(yǔ)不謬,則義不失、理不乖”的說(shuō)法。宋元明時(shí)期,李之藻視其翻譯為“創(chuàng)譯”,堅(jiān)持“辭能達(dá)意”的原則;魏象乾提出了“不增不減,不顛不倒,不恃取意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,我國(guó)的周秦兩漢時(shí)代有如此燦爛的文化,百家爭(zhēng)鳴,諸子競(jìng)說(shuō),有關(guān)翻譯的論述卻很罕見(jiàn),這不得不說(shuō)是一種遺憾。
晚清民初時(shí),由于1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)涌現(xiàn)了一大批救國(guó)保種的有識(shí)之士,代表人物首推林則徐和魏源,他們高喊“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào),使得翻譯再次興起,從實(shí)踐上升到理論的高度,對(duì)整個(gè)近代譯論產(chǎn)生了重大影響。馮桂芬的《采西學(xué)譯》將翻譯視為“天下第一要政”,提倡學(xué)習(xí)西方的富強(qiáng)之術(shù)。洋務(wù)派高舉“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的旗幟,貌似開(kāi)放,實(shí)則守舊??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊染S新派人士則提倡廣譯、譯日文書(shū)和培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才等,使翻譯的格局更為寬廣,推動(dòng)了翻譯事業(yè)的快速發(fā)展。嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達(dá)、雅”,講究“信達(dá)而外,求其爾雅”。林紓強(qiáng)調(diào)在“翻譯時(shí)譯者應(yīng)投入譯者的主觀感情”,“存其文不至踵其事”。還有一些翻譯家提出了對(duì)譯者的要求,如孫治讓提倡翻譯外國(guó)書(shū)和學(xué)習(xí)外語(yǔ),張?jiān)獫?jì)要求譯者精通雙語(yǔ),王國(guó)維要求譯者翻譯時(shí)要有嚴(yán)密的邏輯。周樹(shù)人、周作人和周建人三兄弟則提出了“主美”“移情”和“對(duì)譯”。胡懷琛論譯詩(shī)時(shí),則談到譯詩(shī)就是一種再創(chuàng)作。但現(xiàn)在看來(lái),這些翻譯理論未免較為淺顯。最為出彩的當(dāng)推嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說(shuō),不僅為當(dāng)時(shí)的翻譯提供了一種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),直至今日仍為后人所沿用。
民國(guó)時(shí)期雖然只有短短的三十年,卻是文壇和譯壇上明星迭出的時(shí)代,也是我國(guó)譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的時(shí)代,這一時(shí)期的翻譯名家給我們留下了許多精妙的譯論。胡適提倡翻譯西洋文學(xué)名著時(shí)全用白話文。傅斯年則提出要翻譯對(duì)社會(huì)“有用”的書(shū)。鄭振鐸對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的“文學(xué)不可譯”一說(shuō)提出了質(zhì)疑,認(rèn)為“文學(xué)是能夠翻譯的”,文學(xué)作品中的思想、藝術(shù)美和風(fēng)格皆可重新再現(xiàn)于譯文中,他還批評(píng)了郭沫若將翻譯視為“媒婆”的觀點(diǎn),把翻譯比作“奶娘”,認(rèn)為翻譯工作者應(yīng)努力使其創(chuàng)作豐富而有力。茅盾強(qiáng)調(diào) “直譯”并非“死譯”,譯者應(yīng)該保持原作的“神韻”。朱自清則總結(jié)了譯名的五種方法(音義分譯,音義兼譯,造譯,音譯和意譯),并對(duì)其逐一作了分析。之后,他又論述了譯詩(shī)“對(duì)于原作是翻譯;但對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)是一種創(chuàng)作”,因?yàn)榉g可以增富意境,還能產(chǎn)生新的語(yǔ)感、詩(shī)體、句式和隱喻等。郁達(dá)夫建設(shè)性地提出三字真訣,一曰“學(xué)”,翻譯前要深入了解原作;二曰“思”,翻譯要生動(dòng)地傳達(dá)出原作的精神內(nèi)涵;三曰“得”,這是對(duì)前兩點(diǎn)的總結(jié),要求譯作應(yīng)使譯者和讀者都能從中獲益。著名詩(shī)人聞一多認(rèn)為譯詩(shī)只要不失“意旨”,譯者可以適當(dāng)自由創(chuàng)作。鄒韜奮則認(rèn)為翻譯只要能讓讀者看得懂,直譯和意譯皆可行。魯迅強(qiáng)調(diào)直譯,提出“硬譯”不是“死譯”的說(shuō)法,“硬譯”主要是針對(duì)理論書(shū)和研究者的。此外,他還提到正確的翻譯批評(píng)必須指出壞的,獎(jiǎng)勵(lì)好的,倘若沒(méi)有,較好的也可以。瞿秋白強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)必須“非常忠實(shí)”,要追求“精確”,甚至“應(yīng)當(dāng)估量每一個(gè)字眼”。林語(yǔ)堂在“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)上提出了“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)就是非字譯,須傳神,非絕對(duì)(比較的忠實(shí),而非絕對(duì)的忠實(shí)),須通順;通順就是要以句為本位,參照受眾心理,也就是能讓讀者看得懂;美則是要求譯作與原作的風(fēng)格與其內(nèi)容并重,在體裁上一分為二,分為內(nèi)體裁和外體裁,內(nèi)體裁指作者的風(fēng)格文體,外體裁指句子的長(zhǎng)短繁簡(jiǎn)以及詩(shī)的體格。艾思奇對(duì)“直譯”有其獨(dú)到的見(jiàn)解,他認(rèn)為直譯就是用最恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)話表現(xiàn)原意,而且直譯和意譯是相輔相成的。這一時(shí)期的翻譯理論層出不窮,百花齊放,讓我們看到翻譯當(dāng)時(shí)在中國(guó)的蓬勃生機(jī)。盡管有些理論不太成熟,但它們無(wú)疑為中國(guó)日后翻譯理論的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其中有些翻譯家的觀點(diǎn)更是高瞻遠(yuǎn)矚,例如傅斯年和蔣百里,他們明確提出了譯書(shū)的“主義”,極其強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和指導(dǎo)思想,令人嘆服。
中華人民共和國(guó)成立后到上世紀(jì)七八十年代,發(fā)表議論較多、較為深刻地當(dāng)推董秋斯,他最早明確地強(qiáng)調(diào)了翻譯理論的建設(shè)問(wèn)題,并大力提倡開(kāi)展翻譯批評(píng)。另外,他認(rèn)為要建立一個(gè)完備的翻譯理論體系,翻譯批評(píng)才能有據(jù)可依。傅雷則認(rèn)為理想的譯文就是原作者的中文寫(xiě)作。著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生還提出了“化境”一說(shuō),留下大量精彩的譯論,為中國(guó)譯學(xué)理論的發(fā)展作出了杰出貢獻(xiàn)。若說(shuō)民國(guó)之前的翻譯家是告訴世人怎么翻譯的話,此時(shí)的翻譯家則是告訴世人如何去評(píng)判翻譯和為譯作制定一系列標(biāo)準(zhǔn),讓譯作不再魚(yú)目混雜。
三、總的評(píng)價(jià)與收獲
該書(shū)的概括性很強(qiáng),令人印象最深的是各個(gè)時(shí)期都存在論爭(zhēng),翻譯家之間通過(guò)文字的爭(zhēng)論,比如民國(guó)時(shí)期文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社的爭(zhēng)辯,就翻譯是“媒婆”還是“奶娘”進(jìn)行了爭(zhēng)論,他們?cè)跔?zhēng)論的同時(shí)更加深入地對(duì)翻譯進(jìn)行研究、實(shí)踐,這無(wú)疑對(duì)翻譯理論的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。因此,我們應(yīng)該以批判、辯證的眼光和態(tài)度來(lái)看待每個(gè)觀點(diǎn)、問(wèn)題,敢于挑戰(zhàn)權(quán)威,同時(shí)在肯定該觀點(diǎn)的長(zhǎng)處時(shí)也要看到它的局限性,而不應(yīng)全盤(pán)否定,更不要胡亂批判,應(yīng)該在有足夠證據(jù)的前提下,再去推翻別人的觀點(diǎn)。本書(shū)中的所有評(píng)論及觀點(diǎn)皆有據(jù)可循,作者都給出了可靠的文獻(xiàn)來(lái)源。我們也應(yīng)像陳??迪壬粯涌炭嚆@研,勇于探索,認(rèn)真負(fù)責(zé)地做學(xué)問(wèn),不斷加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
責(zé)任編輯:趙慧敏