孔丹陽
摘要:《紅樓夢》由曹雪芹創(chuàng)作,是我國四大名著之一,也是我國古典小說藝術(shù)的最高峰。它先后被譯成多種文本。本文從歸化和異化的視角下,著重對該作品的第六回的三個英譯本片段進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 英譯本 歸化和異化
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0074-02
曹雪芹是清代小說家,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃。《紅樓夢》主要以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈寶玉、林黛玉的愛情悲劇為線索,塑造了上至貴胄、下至販夫走卒等各色人物,深刻反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí)、人情的淡泊與冷漠,表現(xiàn)了有叛逆傾向的青年與傳統(tǒng)思想的尖銳沖擊,揭示了在等級制度森嚴(yán)的封建社會里,對人性的扼殺,統(tǒng)治階級荒淫腐敗,封建社會走向沒落的必然趨勢。
《紅樓夢》先后被譯為英、德、法、日、蒙古文等多種語言文本,對傳播中華文化起了重要作用。本文主要分析其中的三個英譯本,分別為:楊憲益、戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions,英國翻譯家戴維·霍克思的The Story of the Stone,美籍華人翻譯家王際真的Dream of the red Chamber。
一、譯者簡介
楊憲益飽讀四書五經(jīng),是受到良好中國傳統(tǒng)教育的儒家大學(xué),戴乃迭在中國出生,在英國教育下成長。夫妻二人中西合璧,通力合作,共同翻譯了很多中國古今文學(xué)名著,如:《紅樓夢》《楚辭》等,他們是第一個把《紅樓夢》翻譯成英語的人。二人非常注重翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯時秉承重視與通順的風(fēng)格,運(yùn)用歸化與異化相結(jié)合,歸化為主、異化為輔的方法。
戴維·霍克思是英語世界第一個《紅樓夢》全譯本的作者,他漢文功底深厚,能用中文寫舊體詩,對中國文學(xué)非常熱愛。他的譯本幾乎逐句翻譯,盡最大可能傳達(dá)出作者的語言風(fēng)格和語言藝術(shù),備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界的認(rèn)可。
王際真出生于山東,后留學(xué)于美國,在哥倫比亞大學(xué)任教。一生致力于中國文化的對外傳播,他的作品在西方有很大影響。他對文化因素的處理和讀者適應(yīng)性的考慮都體現(xiàn)在他的作品中。他的《紅樓夢》譯本是改編本,在內(nèi)容上突出寶黛情史,試圖保留表現(xiàn)中國風(fēng)俗習(xí)慣,刪削原著枝葉。
二、歸化和異化的視角下三個譯本的對比賞析
翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是不同的民族、文化、思維方式等因素的轉(zhuǎn)化。由此,導(dǎo)致翻譯的復(fù)雜性和矛盾性?;谶@一現(xiàn)象,美籍意大利著名的翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出了翻譯界著名的歸化與異化的翻譯方法,開辟了翻譯理論的新途徑。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化是讓目的語的讀者清晰明了地知道原文的內(nèi)容,譯文更加偏向于目的語國家的文化、習(xí)俗、思維方式等,有利于目的語的讀者理解文章的內(nèi)容。異化是忠于原文,保留原文的文化特性、思維方式和原作者的語言特點(diǎn),異化更容易向外國人展現(xiàn)本國家的文化底蘊(yùn)。
(1)書名的翻譯。楊憲益、戴乃迭把《紅樓夢》譯為A Dream of Mansions,戴維·霍克思翻譯為The Story of the Stone,王際真則翻譯為Dream of the Red Chamber。對于題目的翻譯,楊憲益、戴乃迭運(yùn)用了異化,以忠于原文為原則,以傳播中國文化為己任,意將原作的意境原汁原味地呈現(xiàn)給英文讀者,忠實(shí)地處理了原文的文化因素?;艨怂箘t采用了歸化翻譯,讀完文章,則發(fā)現(xiàn)曹雪芹寫的這本書,從一開始的女媧補(bǔ)天剩下的一塊頑石,被丟棄在青埂峰下,后深入紅塵,經(jīng)歷了悲歡離合,炎涼世態(tài),一直到頑石歸天,寫的就是一塊頑石的故事?;艨怂沟姆g更容易讓目的語國家的人理解原文的內(nèi)容,使得目的語國家的人接受。王際真也運(yùn)用了異化的方法,忠實(shí)于原文。
(2)人名的翻譯。小說中出現(xiàn)了大量的人物,曹雪芹又在每一個名字上加上了意義,還有稱謂。要想還原人物特點(diǎn),原汁原味地對人名翻譯是十分有難度的。楊憲益、戴乃迭和霍克斯對“劉姥姥”的翻譯用了歸化的手法,譯為“Grannie Liu”,表明了人物的身份,翻譯的時候把身份職業(yè)信息表達(dá)出來方便讀者理解,這種翻譯便于目的語的人們理解。王際真則翻譯為“Liu Lao Lao”,采用異化的翻譯方法,更忠實(shí)原文。
(3)成語翻譯。小說中最大的亮點(diǎn)之一就是漢語成語的運(yùn)用,原文中有成語是“貴人多忘事”,漢語意思是高貴者往往善忘。原指高官態(tài)度傲慢,不念舊交。后來用于諷刺人健忘。由于文化背景的不同,西方人很難理解中國成語的含義,中國成語有很多字的含義是古文含義,所以翻譯的時候譯出成語的本身含義很重要。
楊憲益、戴乃迭翻譯為“The higher the rank,the worse the memory”,用了異化的翻譯方法,譯為地位越高的人,記性越差。這個譯本更忠于原文,保留了原文的語言色彩。霍克斯則譯為“Important people have short memories”,運(yùn)用了歸化的翻譯方法,譯為“重要的人有短暫的記憶”,這個譯本更容易使目的語的接收人群理解,用了目的語讀者能接受的本國語言來傳達(dá)原文的內(nèi)容,這有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。
(4)句子的對比。劉姥姥來到榮府大門,“只見幾個挺胸疊肚指手畫腳的人,坐在板凳上,說東談西的”。原文對這些仆人的樣貌和動作進(jìn)行了詳細(xì)的描寫。對于這一句的翻譯,三位譯者各有各的翻譯。楊憲益、戴乃迭譯為“She timidly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches,engaged in a lively discussion.”,霍克斯譯為“A number of important-looking gentlemen satin the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.”。王際真則直接省譯。楊憲益和戴乃迭采用了異化的翻譯方法,譯文更加符合原文,尤其是挺胸疊肚這一次,肥胖的人才會有疊肚。他們譯為corpulent,指肥胖、發(fā)福的人,使得文章更忠實(shí)于原文,讓喜歡中文的讀者更覺得漢語的博大精深和用詞的妙處?;艨怂箘t用了歸化的方法,直接譯為bellies,肚子的意思。雖然缺少原文的靈動性,沒有體現(xiàn)出源語言深刻的內(nèi)涵和豐富的含義,但是對于不熟悉中國文化的讀者來說,更容易被理解和接受。而王際真翻譯的紅樓夢本就是原文一半回數(shù)的節(jié)譯本,旁枝末節(jié)沒有翻譯,主要是描寫寶玉和黛玉的愛情。
三、結(jié)語
通過以上三個文本的賞析發(fā)現(xiàn),譯文沒有對錯之分,不同的譯者對原文的內(nèi)容有不同的理解,采取不同的翻譯方法,但都盡可能地翻譯出原文本身的特點(diǎn)與色彩。本文通過賞析《紅樓夢》第六回,分析了異化歸化的翻譯效果。三位譯者為西方國家的讀者了解中國文學(xué)作品、了解中國文化做出了巨大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]周永堃.歸化異化在跨文化翻譯中的選擇與運(yùn)用——以《紅樓夢》和《生死疲勞》為例[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2019,18(1).
[3]王鵬飛,屈純.承襲與超越的佳作——《紅樓夢》王際真譯本復(fù)譯研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2010(6).
[4]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,23(5):38-41.
責(zé)任編輯:于蕾